Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

When You are Old - Когда состаришься

20.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: When You are Old, William Butler Yeats
Перевод с английского: Марина Зарубина
Когда седой старушкой у огня
Однажды ты забудешься в дремоте,
Прочти стихи в знакомом переплете
И вспомни, как смотрела на меня.

Как много тех, кто красоту любил
Иль делал вид, когда ты благосклонна.
Но лишь один знал душу так подробно,
Что даже грусть, в твоем лице ценил.

И наклонившись ближе к очагу,
О прошлом сожалеть ты будешь тихо,
Что скрылось за стеною гор безликих
И среди звезд погасло наверху.
 Марина Зарубина
When You are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats
William Butler Yeats
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 98
Средняя оценка: 23.24
Итоговая оценка: 23.24
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 5
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Алия Мендыгалиева
Алия Мендыгалиева говорит:
0
24.11.2012 18:35   #
знаете, Марина, прочитала Ваш перевод и он мне понравился - хорошее, ровное, приятное стихотворение. но, прочитав оригинал, поняла, насколько он сильнее перевода! как-то странно получается. стихотворение у Вас хорошее, а вот перевод, получается, не очень. даже не знаю, как быть :)
 Марина Зарубина
Марина Зарубина говорит:
0
24.11.2012 20:30   #
Спасибо, Алия. Вроде замечание, а приятное.
 Марина Зарубина
Марина Зарубина говорит:
0
25.11.2012 22:05   #
Строчку "Что даже грусть в твоем лице ценил" следует читать без запятой. Поспешила.
loemrntdherid1
loemrntdherid1 говорит:
0
16.05.2017 10:46   #
http://www.coach-factory.in.net
http://www.coach-factory.in.net говорит:
0
26.11.2018 17:44   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79574 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса