Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SOLO DE GUITARRA - СОЛО ДЛЯ ГИТАРЫ (Николас Гильен)

09.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SOLO DE GUITARRA, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
СОЛО ДЛЯ ГИТАРЫ

Вечер – а он прозрачный такой и нежный –
да-да, говорю вам – и голубой! –
стал вдруг серый-серый, бесцветный...
Ах, на что мне вечер этот – такой ненужный,
если я не с тобой.

Любуюсь морем бескрайним –
да-да, говорю вам – нету его чудесней! –
Но сжалось оно вдруг и стало такое мелкое...
Ах, на что мне бедное море такое,
если мы не вместе.

Вверх смотрю на луну – o, она огромная,
да-да, говорю вам – и сияет во все края! –
Но стала вдруг такая она тусклая, бледная...
Ах, на что мне луна такая – еле-еле светит,
если ты не моя.
Елена Багдаева
SOLO DE GUITARRA
SOLO DE GUITARRA

La tarde con ser tan alta,
— digo, esta tarde — y azul,
es pequeña, pequeñita,
ay, qué tarde tan bajita
sin usted, sin ti, sin tú.

Estoy el mar contemplando
— digo, este mar — tan grandón,
pero es un mar chiquitito,
ay, qué mar tan pobrecito
sin ti, sin usted, sin yo.

Estoy mirando la Luna
— digo, esta Luna — brillar,
y la veo tan oscurita,
ay, qué Luna tan poquita,
sin con quien yo quiero estar!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 169
Средняя оценка: 22.00
Итоговая оценка: 22.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 21
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    21
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.11.2012 15:29   #
Здравствуйте, Елена! Очень люблю испанскую гитарную музыку. Вот Вам линк, это моя подруга из Харькова, давно живёт в Манчестере, профессиональная гитаристка, лауреат многих международных конкурсов:
www.galinavale.com
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2012 15:45   #
Мне кажется, что в переводе слог должен быть более компактным (если можно так выразиться), строки короче.

Жаль, что мои любимые "испанки" -- Ольга Герц и Анинья -- до сих пор не появились. Думаю, как раз Ольга могла бы предложить интересную версию этого перевода.
Люси
Люси говорит:
0
14.11.2012 00:30   #
Послушайте, как красиво звучит:
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2012 18:34   #
Люси - спасибо, я послушала: это любопытно. Поют кубинцы - или вообще какие-то латинцы? Никогда бы не подумала, что это можно петь хором - ведь в самом названии - соло для гитары - вроде как один (он) поет и подыгрывает себе. Но честно говоря, хоть это и Гильен - я его все равно воспринимаю как поэта, а не как, образно говоря, "певца-гитариста". И потом мне казалось, что интонации музыкальные должны были бы быть какие-то несколько иные и чуть более замедленные. Но им, носителям языка, должно быть, виднее. Но все равно, спасибо за познавательную ссылку.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2012 18:48   #
Марго - да мне самой это кажется - хотя бы просто из сравнения длины строк оригинала и моего перевода - да еще и с учетом того, что и испанский и русский - языки примерно одной "длины" - не то что в паре "английский-русский". Но, как говорится - таланту не хватило. Что ж делать!
В свое оправдание могу лишь сказать, что мне, по-моему, немного удалось ухватить какой-то - даже, мне кажется, именно латиноамериканский, немного задумчиво-замедленный гитарный ритм - особенно который у них бывает в гитарных переборах между "вербальными" частями песен (я латинцев довольно много слушала - и на пластинках, и вживую). Но, возможно, я и ошибаюсь. Как говорится, "что выросло - то выросло". А не могли бы Вы мне дать какие-нить ссылки на Ваших испанок - мне всегда интересно, "как у других". Заранее спасибо.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2012 19:31   #
Татьяна - спасибо! Все обчитала, заслушала и просмотрела. Очень все понравилось - если честно - то кроме ее ажурных чулок. Но это ерунда. Получила большое удовольствие от музыки - люблю гитару, испанскую. латиноамериканскую и вообще любую, как и музыку вообще. А она, оказывается и Вивальди играла - не помню - есть у него специально для гитары что-то или это переложения. Так что спасибо большое. Но поскольку - как я поняла - она - не поет, то эта моя песенка-перевод ей ни к чему.
Но все равно было приятно послушать. Спасибо.
А если Вы любите гитарную музыку - то как Вам Пако де Люсия? Я его прямо обожаю -да он вопче, по-моему, гений.
Марго
Марго говорит:
0
14.11.2012 21:33   #
>> А не могли бы Вы мне дать какие-нить ссылки на Ваших испанок

Я бы с удовольствием, только "Архив" здесь работает как-то странно: уже со второй страницы переходит на конкурс-2012. :(
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2012 01:35   #
Марго - да: тут с софтом что-то не очень. Когда начинаешь смотреть самые свежие работы - выскакивает одно и то же по нескольку раз. "Вокруг" меня "испанок" и "испанцев" - мне известных - вообще нету: только я одна такая, как береза в поле торчу - и "поговорить-то" ("по-испански"!) не с кем, к сожалению. Надо порыскать - по-моему, что-то такое мелькало случайно, но я не зафиксировала.
Есть у меня один испанец - в реале - (он с женой снимал у нас когда-то дачу) - хотела как раз позвонить им, чтоб выяснить пару мест в паре исп. вещиц - а телефон, как назло не отвечает - отбыли, видно куда-нить "в отпуск" - в ту же Испанию или Францию - он каким-то боком еще и француз. Так он до того обрусел (вопче-то он - переводчик и поэт), что выпустил уже лет 15 назад книжку своих собственных - "натуральных" - не переводных стихов, написанных по русски - и вполне, вполне читабельно и интересно местами, с прекрасным русским яз. и даже с философским оттенком. Так что - вот все мои испанцы.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
14.12.2012 13:09   #
ну как же хорош этот Гильен! и Вы, Елена, со своим переводом составили ему чудесную пару. а вот это "sin usted, sin ti", "sin ti, sin usted" - очень тонко, она то близка ему, то отдаляется, разлука, "если я не с тобой". из всего, что Вы перевели у Гильена теперь "Соло..." мое самое любимое. самое лирическое. браво!!!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2012 13:35   #
Странно, что этот перевод еще не видела :-(
Высший балл!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 15:38   #
Танечка! Спасибо Вам большое! Как же приятно услышать от испанистки такие похвалы! Спасибо большое - я аж стесняюся-я-я... От знатока - всегда интересно! Но насчет "пары" Гильену - это Вы малость палочку-то перегнули! Хотя он для меня - из всего, что я бралась переводить из испаноязычных стихов - какой-то самый близкий, что-ли - наверное, потому, что самый "открытый" - да и более легкий по языку, чем прочие-другие, с которыми я "знакома".

Хотя должна сказать, что эта "легкость" - это чепуха, на самом деле. Я, во-первых, и язык-то до такой степени не знаю, чтобы "чувствовать" все языковые "прикиды и приколы", условно выражаясь, да и кубинских реалий у него полно - так что бралась только за то, что было "по силам".

Но знаете - как мне было жаль, что не смогла отразить этих его "кубинских" уменьшительно-ласкательных повторяющихся "pequeñit", так сказать! Бьёсся-бьёсся - сами знаете - а всё ведь какой-то "пересказ" выходит!

Но я рада, что Вам понравилось. А знаете - этот стишок был первым рифмованным - для меня - на исп. яз., который я решилась перевести, потому что раньше я ни на какие рифмы и не покушалась - поскольку сама ничего "сама от себя" не сочиняла - в смысле своих собств. стихов на русском (ну, не считая парочки какой-то ерунды). Перевела с рифмами - лет 7 назад - только из Матушки Гусыни и Эдварда Лира с англ. - сподобилась как-то - даже сама не знаю, как: корпела над ними 4 года (если считать весь их объем) - и самое интересное, что "сочинялась" у меня эта Матушка - на этапе "в голове" - лучше всего почему-то тогда, когда я ехала в метро или шла с рынка с полными сумками: ей-богу, не вру - хотя дома стоял этот же комп, на котором щас всё и "сочиняю" - "не отходя от кассы".

Извините за "многа букафф" - очень Вы меня порадовали и потрясли своей оценкой - тем более, этот стишочек никого особо ранее и не привлекал. Еще раз спасибо.

Будем - мы все, надеюсь - и в след. году продолжать в том же духе - "если судьба не воспротивится" (как моя мама говорила когда-то).



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 15:42   #
Эмилечка - спасибо, что "заметили" - ну, и "поставили", конечно!
ssd
ssd говорит:
0
24.01.2013 21:33   #
Еленочка! Рада увидеть твои работы в сети! ...теперь ты знаменита на весь инет!!! Ура! Поздравляю!!!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.01.2013 21:37   #
Светочка! Спасибо!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.01.2013 20:15   #
Елена, дайте ссылочку! Кстати, послала Вам запрос о дружбе в контакте, но Вы не откликнулись.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.01.2013 22:00   #
Татьяна - здравствуйте!
Я не поняла Вас: какую именно ссылочку Вы имеете в виду? Перед Вашим каментом я ответила на камент одной моей сотрудницы по работе, мы с ней в этот день переговаривались по телефону, и я сказала, что я присутствую на таком-то конкурсе, она туда зашла по общей ссылке, а в колонке слева, где все последние каменты, "болтался" какой-то мой последний камент на что-то, она в него ткнула - и оказалась, без всякой регистрации, у меня на стр., немножко почитала мое произведение одно, ну, и написала мне этот вот камент. Так что у меня на Конкурсе других никаких ссылок ни на какие страницы нет.

Насчет ВКОНТАКТЕ. Таня, я с этим КОНТАКТом я "дружу" только одним способом: смотрю по нему фильмы - там их можно пропасть сколько засмотреть. Всё остальное мне недоступно; просто как-то мы с Эмилией решили обменяться эл. адресами, я поставила рядом с компом свою дочь, и она говорила мне, куда надо тыкать ВКОНТАКТЕ, а вернее, всё сама и сделала, чтобы я смогла Эмилии свой E-mail оставить. А потом я там, ВКОНТАКТЕ, всё позакрывала для контактов, потому что мне там "контактировать" как-то не с руки, и не умею я это: я люблю "контактировать" по E-mail'у - с ним я дружу весьма.

Так что если надумаете со мной "дружить" - то я - только по E-mail'у, а больше я ни в каких ЖЖ, фейсбуках, твиттерах и т.п. не состою: мне подходит только общение с конкретным лицом, а не со "всей" публикой сразу, поскольку журналистских наклонностей у меня нету. Так что если чо надумаете в этом плане - пишите мне пока сюда. Хотя просто почитать чье-нибудь ЖЖ я б не отказалась - просто как "личный журнал" - да я и почитываю регулярно - к примеру, ЖЖ нашего Навального - известен ли он у Вас там, "у Германии"? Это - наш главный протестант, он мне очень нравится - несмотря на то, что ему, как у нас водится в этих случаях, "нашили" уже 4 дела, по одному из них он тянет на 10 лет, кажется. Удальцову тоже "шьют" исправно, он регулярно сидит по месяцу-по два. Беда с нашей политикой.

Ну ладно, закругляюсь пока. Пишите, если что.



Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.01.2013 00:21   #
Здравствуйте, Елена! Я думала, что Вы где-то ещё опубликовали свои переводы, поэтому попросила дать ссылку. У Вас все комменты такие интересные, лучше, чем письма у некоторых. В ЖЖ я не состою, только в Kонтакте и на Фейсбуке. Навальный известен в Германии, о нём иногда в немецких новостях рассказывают. И о Ходорковском. Русского телевидения у меня нет. Я Вам хотела предложить какую-нибудь испанскую б/у книгу прислать. Здесь можно купить недорого.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.01.2013 04:32   #
Таня, здравствуйте! Спасибо - адрес Ваш я записала, можете удалять. Теперь можем с Вами переписываться. Щас чё-нить Вам отпишу.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
31.01.2013 19:04   #
Всем добрый вечер!
Елена, Татьяна, проект "Вавилон.ру" открыл прием работ-переводов (премия им. Норы Галь). Думаю, Вам будет интересно.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
01.02.2013 00:19   #
Спасибо за информацию!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.02.2013 14:25   #
Таня, от меня тоже спасибо!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса