Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Casabianca - Касабьянка

09.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Casabianca, Felicia Hemans
Перевод с английского: Сергей N
Юнец на палубе стоял
Над вспышками огня,
Последним пост не покидал
Он на закате дня.

Бесстрашный повелитель бурь
Он от рожденья был –
В лице мальчишки всем видны
Отвага, властный пыл,

Сияет в отблесках огня
Героя хрупкий стан.
С поста он не уйдет, пока
Приказ ему не дан.

Его отец был капитан
И в битве был сражен,
Отдать приказ оставить пост
Уже не может он.

– Команду дай, отец! – кричит
Мальчишка во всю мочь,
Но ветер рвет его слова,
Огонь уносит прочь.

Над головой его пожар
Пылает, дым встает.
Свой долг он знает, оттого
С поста он не уйдет.

В надежде он кричит отцу:
– Отдай приказ уйти!
Но пламя быстро вверх ползет,
И нет назад пути.

Уже вся палуба в дыму,
Огнем захвачен флаг,
Исчез за огненной стеной
Наш молодой моряк.

Пылают дерево и снасть,
Жар движется к корме,
И судно службу покидает
Факелом во тьме.

Ужасный взрыв потряс корабль!
Ударил гром стократ!
Где мальчик тот? – о нем теперь
Лишь волны говорят.

Навек укроет океан
Обломки мачт, тела
И верность долгу, что всегда
В юных сердцах жила.
Сергей N
Casabianca
The boy stood on the burning deck
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle's wreck
Shone round him o'er the dead.

Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm;
A creature of heroic blood,
A proud, though child-like form.

The flames rolled on - he would not go
Without his Father's word;
That father, faint in death below,
His voice no longer heard.

He called aloud - 'say, Father, say
If yet my task is done?'
He knew not that the chieftain lay
Unconscious of his son.

'Speak, father!' once again he cried,
'If I may yet be gone!'
And but the booming shots replied,
And fast the flames rolled on.

Upon his brow he felt their breath,
And in his waving hair,
And looked from that lone post of death
In still yet brave despair.

And shouted but once more aloud,
'My father! must I stay?'
While o'er him fast, through sail and shroud,
The wreathing fires made way.

They wrapt the ship in splendour wild,
They caught the flag on high,
And streamed above the gallant child,
Like banners in the sky.

There came a burst of thunder sound -
The boy - oh! where was he?
Ask of the winds that far around
With fragments strewed the sea!

With mast, and helm, and pennon fair,
That well had borne their part -
But the noblest thing which perished there
Was that young faithful heart.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 05:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 288
Средняя оценка: 18.00
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 48
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    48
Лу
Лу говорит:
0
13.11.2012 15:38   #
Мне кажется, все замечательно, кроме вот этого "Последним пост не покидал" - по смыслу выходит, что пост не покидали все, а он в хвосте плелся и покидал его, покидал-покидал и никак не мог остановиться... Но это легко поправить, как, вы наверное сами решите.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
13.11.2012 22:30   #
Лу, спасибо за рекомендации. В данном случае я с Вами не согласен. Это разговорный эквивалент "последним оставался на посту" - а стихи ведь не проза, здесь другие критерии точности.
Лу
Лу говорит:
+2
25.11.2012 21:00   #
Ваше право не соглашаться, да! Но это не "разговорный эквивалент", а банальная ошибка, сорри!
Ксергс
Ксергс говорит:
+1
25.11.2012 21:36   #
"Последним пост не покидал", из военной службы следует: что сей мальчик после смерти командира(отца)не мог оставить пост без приказа следующего, по званию, офицера, которого (приказа) не последовало!Что прозрачно видно из дальнейшего текста.
На корабле постов несколько(вне зависимости от типа и вида корабля, пусть и гражданского) Сергей,никакой ошибки у вас (здесь)нет!

Вообще в духе Киплинга стих.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
25.11.2012 21:42   #
Ксергс, он значительно старше Киплинга. Им еще Тома Сойера в школе мучили.
Ксергс
Ксергс говорит:
0
25.11.2012 21:51   #
Я лишь сказал свое мнение.
Марго
Марго говорит:
-1
25.11.2012 21:51   #
А мне не кажется всё таким уж замечательным.

1. >> Юнец на палубе стоял
Над вспышками огня,

Почему "НАД" -- там что, вся стрельба была ниже палубы? Тем более что дальше Вы же сами пишете: "Над головой его пожар".

2. >> Но ветер рвет его слова,
Огонь уносит прочь.

Огонь-то как раз "уносить слова прочь" не может -- в отличие от ветра.

3. В последней строфе перебой ударения (получается "в юнЫх"):

Навек укроет океан
Обломки мачт, тела
И верность долгу, что всегда
В юнЫх сердцах жила.

4. В третьей от конца строфе -- ритм нарушен.
Сергей N
Сергей N говорит:
+1
25.11.2012 22:12   #
Марго, спасибо за проявленный интерес. Надеюсь, ваш воскресный вечер выдался нескучным.

1. Напомню, речь не об огне из пушек, а об огне пожара. Пожар на парусном судне начинается в местах попадания ядер в борта, поднимается к палубе, расползается по ней в стороны и затем идет вверх к мачтам и парусам.

Пожар начался уже после обстрела корабля. (И, да, по умолчанию предполагается, что читатель знаком с этим эпизодом битвы на Ниле).

2. Огонь может переносить - сигнал, запахи, праздничное настроение, след другого огня. Значит, может и уносить (не только жизни). Ср. у В.Иванова в "Руси Изначальной": "Пламя уносит запах жертвы, которым наслаждаются боги и питаются тени героев".
Сергей N
Сергей N говорит:
+1
25.11.2012 22:22   #
3. Это не перебой ударения, а смещение ритма - риторический прием, позволяющий выделить завершение стихотворения. В оригинале использован аналогичный прием - при устном чтении этот "лишний" артикль, формально не учитываемый при расчете размера стиха, заметен очень хорошо.

4. Что касается размера строфы, там первый слог из четвертой строчки перенесен в конец третьей. Странно, что вы не обратили внимание на отсутствие этой строфы в оригинале. Мне она понадобилась, потому что необходимо было сохранить "снасти и штурвал, которые хорошо послужили" - смысловое замыкание стихотворения. Поэтому она сшита из не попавших в перевод обрывков других строф и фразы о хорошо послужившем корабле, которую с большим трудом удалось приблизить к нужному размеру. Без элементов насилия тут, конечно, не обошлось, но лучшего варианта (после долгого перебора) я так и не нашел.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
25.11.2012 22:23   #
Ксергс, возможно, это из-за формата баллады.
Ксергс
Ксергс говорит:
0
25.11.2012 22:32   #
Лично я в случае:
1. Согласен более с переводчиком...

2. Более с Марго, однако, возможно я и не прав...Это чистой воды физика, а вы Сергей тут не о человеческих качествах говорите (кроме сигнала), а в стихе описываете человеческие переживания.

Марго
Марго говорит:
-1
25.11.2012 22:54   #
>> Напомню, речь не об огне из пушек, а об огне пожара. Пожар на парусном судне начинается в местах попадания ядер в борта,

Ясное дело, что если горит, то это уже пожар. А почему ядра попадают исключительно в борта, минуя все, что есть на палубе, и те же мачты?

А вот то, что "Огонь может переносить - сигнал, запахи, праздничное настроение, след другого огня", конечно, романтично-поэтично, но реалиям совершенно не соответствует. Даже запах горелого переносит вовсе не огонь, а именно ветер, воздух. А Вы этот огонь заставляете еще и "СЛОВА уносить".
Марго
Марго говорит:
-1
25.11.2012 23:10   #
3. >> Это не перебой ударения, а смещение ритма - риторический прием, позволяющий выделить завершение стихотворения.

Ну, во-первых, это ударение (как прием) принято проставлять, а во-вторых, извините, слово "юнЫх" (даже использованное как прием) выглядит всего лишь беспомощностью поэта.

4. Тогда следовало записать вот так:

Пылают дерево и снасть,
Жар движется к корме,
И судно службу покида-
ет факелом во тьме.

Опять не более чем странность. :(

Кстати, у меня еще есть несколько претензий (в частности, к некоторой детсткости языка, напр. "В лице мальчишки всем видны отвага, властный пыл"), но видя Вашу сверхоборонительную реакцию, от дальнейших замечаний воздержусь.
Сергей N
Сергей N говорит:
+1
25.11.2012 23:27   #
Марго, еще раз доброй ночи.

1. Ваш вопрос о был том, почему мальчик стоит НАД вспышками огня. Повторю ответ: потому что огонь под ним, на палубе и под палубой. Вы переспрашиваете: а разве над ним огня нету? Есть, отвечаю, - и над ним, и под ним, и o'er him - везде огонь.

2. Ваше новое замечание по поводу огня не понял. Для вас это слишком поэтично, вы хотите больше реалистичности?

И черных дум не унесут
Ни радость дружеских минут
Ни страстный пламень поцелуя...

Но раз символично-мифологическое прочтение слова вас не устраивает, извольте, вот реалистическое описание. Огонь уносит (что-л.) не только вбок по движению ветра, но и вверх, по движению горячего воздуха.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
25.11.2012 23:34   #
3. В слове "Юных" в русском языке ударение ставится на первый слог. Не верите - посмотрите в словаре.

4. Почему это следовало записать так, как вы предлагаете? Вы где-то вычитали такое правило или сами придумали? Вот уж действительно странность.

5. Про какую "детсткость" языка во второй строфе вы пишете, я без ваших пояснений не понял. И что вы называете "сверхоборонительной реакцией" (кстати, чем она отличается от "просто оборонительной"? То, что я отвечаю на ваши комментарии? Что ж, если вы не хотели получать ответы, вы могли бы просто не оставлять комментарии.

Марго
Марго говорит:
-1
26.11.2012 07:11   #
Сергей, насчет огня мое замечание вовсе не было новым, и понимать там особо нечего: не может ОГОНЬ УНОСИТЬ СЛОВА -- вот и все, то есть эта фраза в Вашем переводе бессмысленна, как бы Вы ни старались теперь под нее подложить символику и мифологию.

Сергей говорит:
>> 3. В слове "Юных" в русском языке ударение ставится на первый слог. Не верите - посмотрите в словаре.

С чего Вы взяли, что не верю? Это в Вашем баспомощном ударение попало на второй слог (юнЫх), о чем я и сказала. Притом перенесение ударения как прием хорошо лишь в словах, скажем так, не слишком привычных (ну, как тот же "сплОх", к примеру). А менять ударение ради "приема" в слове "юных", это все равно что проделывать то же самое со словом "корова" (Кругом зеленая листва, и в ней пасется коровА -- типа того).

4. Ага, вычитала. Во многих стихах многих настоящих поэтов. И у них-то ритм не сбивается -- именно благодаря такой записи.

5. Сверхоборонительной реакций я называю Ваше неприятие критики и отсутствие даже малейшей попытки разобраться в сути замечаний. Вот потому Вы мне и предлагаете посмотртеь в словарях ударение в слове "юный" -- хотя именно это я Вам и пыталась растолковать, притом дважды.

Что касается "оставлять или не оставлять комментарий", то откроюсь: я его поначалу и не оставляла, просто поставила "Не впечатлило", но когда увидела, что Лу Вам написала "все замечательно" и предложила сделать всего лишь маленькую поправку, но Вы и этого не приняли, решила высказаться, начав, заметьте, словами: "А мне не кажется всё таким уж замечательным". Т. е. отталкиваясь конкретно от комментария Лу и рассчитывая объяснить Вам, что перевод не так уж хорош, как представляется переводчику.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
26.11.2012 22:28   #
Марго, отвечу на ваши замечания по порядку.

1. Может ли огонь уносить слова (мысли, мечты и т.п.) - я привел вам три примера, каким образом он может это делать, ни на один из них вы не отреагировали. Видимо, потому что "понимать там особенно нечего", как вы пишете. Т.е. потому что чужая аргументация вас не интересует. ОК, дискуссию о функциях огня в человеческой культуре прекращаем.

2. Вы опять предлагаете мне ставить ударение на Ы в слове "юнЫй", и дополнительная порция пинков в мой "баспомощный" адрес связана с требованием маркировать это на письме. Я уже дважды отвечал вам, что здесь нет переноса ударения, но вы, видимо, не прочитали эти ответы. Поэтому повторю еще раз: здесь НЕТ переноса ударения, в слове "Юный" ударение ставится на букву Ю. Это специальный прием - смещение ритма относительно стандартного размера - который маркирует завершение высказывания. Аналогичный прием использован автором стихотворения.

3. Сам я стихов не пишу, поэтому детсадовскую разводку "настоящий" поэт - "ненастоящий" поэт на свой адрес отнести не могу. Однако упомянутый вами прием переноса слога меня заинтересовал. Не могли бы вы указать пару переводов, в которых этот прием используется? Желательно, чтобы это были переводы классики.

4. Любопытно отметить, что, судя по времени вашего комментария, вы решили вступиться за чужое замечание уже после того, как на него успел подробно ответить Ксергс - и хорошо все разъяснил, как по полкам разложил. (Я бы так полно не смог объяснить, наверное.) Но вы его разъяснения то ли не прочли, то ли намеренно игнорируете. Если вы их все-таки прочли и продолжаете видеть за фразой "пост не покидать" колонны марширующих матросов, то вам лучше не сюда, а к психоаналитику.

5. Про отношение к критике и попытки разобраться в сути замечаний скажу следующее. Эмоционально я не люблю критику в свой адрес, это так, мне не нравится признаваться в ошибках. Однако я с вниманием отношусь к чужим аргументам, всегда стараюсь их понять, и при необходимости переоцениваю свою позицию. Я предпочитаю вести дискуссию при помощи аргументов, взвешивая "за" и "против". К сожалению, как показывают предыдущие случаи вашей избирательной глухоты и слепоты, найти подобного собеседника в вашем лице мне вряд ли суждено.
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2012 22:40   #
Если Вы рассчитываете, Сергей, что я захочу продолжить беседу с Вами, то Вы глубоко ошибаетесь. Кому из нас следует обратиться к психоаналитику, к окулисту или к ЛОРу, я тоже говорить не стану, хотя для меня это очевидно.

На этом позвольте считать наше неудавшееся общение завершенным.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
26.11.2012 22:58   #
Поздно подошёл, извините. Сергей, тут у Вас есть одна строфа; там в одной строке лишний слог, а в последующей - недостаток слога. Вот это какая строка:

Пылают дерево и снасть,
Жар движется к корме,
И судно службу покидает
Факелом во тьме.

В слове "покидает" слог "ет" относится уже к четвёртой строке:

Пылают дерево и снасть,
Жар движется к корме,
И судно службу покида-
ет факелом во тьме.

Далее: последняя строка не может не вызвать нареканий.

Навек укроет океан
Обломки мачт, тела
И верность долгу, что всегда
В юных сердцах жила.

Вместо "юных" тут подошло бы "иных" - с тем, чтобы ударение попало на второй слог, а то - не то.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
26.11.2012 23:27   #
Марго, тема "детсткости языка" в ваших комментариях по-прежнему не раскрыта. Объясните, о чем речь, умоляю. Ради этого я готов продолжать сносить ваши оскорбления.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
26.11.2012 23:41   #
Андрей, спасибо за ваш комментарий. Оба момента - не небрежность, они здесь намеренно. Я выше уже рассказывал, почему.

Перенос слога - очень плохо, я и сам это понимаю, но подходящего словесного эквивалента под эту тему не нашел.

"В юных" - смещение ритма для риторического выделения конца стихотворения. У автора аналогично. Здесь не подходит ни "иных", ни "таких" (у меня одна девушка стащила из ЖЖ этот перевод и опубликовала в собственной редакции, там было "таких", представляете?) - нет, здесь должно быть очень эмоционально и пафосно, и чтоб слезы в платочек. Поэтому обязательно "юных".

На мой взгляд, у этого перевода много других недостатков, более существенных.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
26.11.2012 23:44   #
Даже если предположить в оригинале перебой ритма, в перевод это тащить никак нельзя, уж поверьте - и мне, и Марго, да-да. Английская поэзия словно бы склонна к ритмический сбоям, наша - не то.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
27.11.2012 00:03   #
Андрей, на мой взгляд, у этого ритмического сбоя есть четкая функция - замедление темпа для пафосного завершения. Я искал вариант с максимумом пафоса и остановился на этом ("в сердцах молодых" - отдает комсомольщиной, уже не то).

Насколько такой прием свойственен русской поэзии? Хм, надо поискать.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
04.12.2012 11:31   #
Сергей,
Давно уже читала Ваш перевод, была тронута. Хотела оставить комментарий, но что-то отвлекло, и вернулась только сейчас :(
Именно потому, что работа такая трогательная, хочется чтобы она была идеальной :)
Перенос слога в середине, конечно, плохо, но не так "бросается в глаза", как последняя строка. У меня к вам такое предложение по исправлению ударения:
"В млАдых сердцах жила"
Тем более вы сами говорите стихотворение старое :)
Ставлю Вам "блестяще" за прекрасный выбор произведения для перевода.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
05.12.2012 01:04   #
Эмилия, спасибо за теплые слова.

Честно говоря, я до сих пор, несмотря на все высказанные замечания, продолжаю уперто считать, что "юных" здесь - не ошибка, а удачная находка ) Может, расскажете подробнее о ваших впечатлениях, чтобы дать мне убедиться в неправоте?

Если бы я нашел вариант, точно соответствующий размеру, я бы обязательно его использовал. Но те варианты, которые смог найти, мне не нравятся. Объясню, почему.

У автора очень определенно сказано: that young faithful heart. То есть речь идет о персонаже стихотворения и ни о ком другом. Перенос значения на родовое понятие здесь возможен только благодаря тому, что в русской (русской советской) культуре есть соответствующие шаблоны, как говорить об отваге и долге личности и поколения. (Образцом для меня был "Часовой" Л.Пантелеева, в переводе несколько отсылок к нему.) Но: возникает необходимость использовать лексику, соответствующую таким шаблонам. Точнее, особенности дискурса: способы указания на субъектность (поэтому нельзя "иных" или "этих" без уточнения, и можно "молодых"), перечень допустимых эпитетов (gallant child - это отважный мальчик, а не галантное дитя) и т.п. "Младых" - не подходит как архаизм.

В результате перечень возможных вариантов короток. Я бы взял даже "В сердцах юнцов" (получилось бы интересное замыкание, неважно, что его нет в оригинале), если бы слово "юнец" не имело пусть слабых, но все же негативных коннотаций. К "героическому" дискурсу оно не очень-то подходит.

То, что "В юных сердцах" дает смещение ритма, мне, наоборот, понравилось, потому что получается риторическое выделение завершающей строки, почти как в оригинале. Не то чтобы я специально хотел получить такой эффект, но он мне правда нравится. (Стихотворение предназначено для чтения на школьных утренниках - и перевод должен соответствовать такому назначению ))

А вы говорите что это плохо. Можете рассказать свои впечатления, почему?
Aginenushii
Aginenushii говорит:
0
19.05.2017 06:00   #
how quickly does infant gaviscon work tenze24-domperidone what is gastroparesis disease
Anibunebaf
Anibunebaf говорит:
0
24.05.2017 02:28   #
can adoptive parents breastfeed tenze24.tumblr.com z pak 3 day dosage
Apadebadaj
Apadebadaj говорит:
0
26.05.2017 11:31   #
razo l tablet use tenze24.tumblr.com my baby keeps straining and crying
Ayazuroyah
Ayazuroyah говорит:
0
28.05.2017 15:33   #
take nexium with or without food domperidone-tenze24.tumblr side effects of ranitidine of 300 mg day
Awoyokamav
Awoyokamav говорит:
0
31.05.2017 02:23   #
bladder hurts when i pee domperidone-tenze24.tumblr sinus medication without pseudoephedrine
Adoyozatsup
Adoyozatsup говорит:
0
03.06.2017 18:43   #
fairness cream for acne skin domperidone-tenze24.tumblr methylcobalamin brands in india
Atsuipahid
Atsuipahid говорит:
0
05.06.2017 13:02   #
tylenol for pregnancy cold tenze24-domperidone pansec dsr tablet uses
Aopunomoy
Aopunomoy говорит:
0
07.06.2017 18:38   #
tea to help with milk production domperidone buy online morphine sulfate er 15 mg
Abuzoyopiy
Abuzoyopiy говорит:
0
08.06.2017 20:42   #
g6pd deficiency drugs to avoid pdf domperidone-tenze24.tumblr breast reduction in men
Apoejirux
Apoejirux говорит:
0
08.06.2017 23:09   #
immediate cure for hiccups domperidone-tenze24.tumblr breast milk production without pregnancy
Amobinnai
Amobinnai говорит:
0
09.06.2017 01:22   #
buscopan side effects uk tenze24.tumblr.com can i take ranitidine and gaviscon together
Akopameyou
Akopameyou говорит:
0
09.06.2017 09:42   #
biochetasi per virus intestinale domperidone-tenze24.tumblr makanan biar asi banyak
Asazahimao
Asazahimao говорит:
0
09.06.2017 21:07   #
levocetirizine tablets ip 5mg uses tenze24-domperidone esomeprazole vs omeprazole side effects
Awokidobiz
Awokidobiz говорит:
0
10.06.2017 09:22   #
breast milk stretch marks tenze24.tumblr.com hardened milk duct in breast
Ahosadzukin
Ahosadzukin говорит:
0
12.06.2017 13:51   #
ventolin inhaler price australia tenze24.tumblr.com boots paracetamol and codeine
Azupatoshii
Azupatoshii говорит:
0
16.06.2017 20:02   #
side effects of reglan where to buy domperidone gerd in infants treatment
Amitonemaj
Amitonemaj говорит:
0
19.06.2017 01:47   #
home remedies for producing more breast milk tenze24.tumblr.com nexpro 40 side effects
Aareshikof
Aareshikof говорит:
0
21.06.2017 10:35   #
linearity in method validation tenze24-domperidone taking fenugreek to increase milk supply
Atokirokoy
Atokirokoy говорит:
0
23.06.2017 12:58   #
mac rabonik plus use buy domperidone how does ranitidine work
Azufutedov
Azufutedov говорит:
0
25.06.2017 10:46   #
did fenugreek help your milk supply tenze24-domperidone how to make fenugreek tea breastfeeding
Aboserezea
Aboserezea говорит:
0
27.06.2017 19:04   #
baby arching back in pain tenze24.tumblr.com drego d tablet use
Azunesajia
Azunesajia говорит:
0
29.06.2017 10:22   #
milk in breast and not pregnant tenze24-domperidone how to reverse pcos
Aapogeret
Aapogeret говорит:
0
01.07.2017 10:07   #
when does reflux get better in babies domperidone buy food for pcos patients
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 167 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 33323 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">nike chaussures bon marchГ©</a></strong><br> <strong><a href="/">Nike zoom kd v
eemperafa: <a href="/">swarovski</a> <strong><a href="/">swarovski</a></strong><br> <strong><a href="/">swarovski</a></strong><br> <strong><a href="/">sortie de swarovski</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/"> rГ©plique patek philippe </a></strong><br> <strong><a href="/"> rГ©plique montre
eemperafa: <strong><a href="/">cartier ballon bleu femmes</a></strong><br> <strong><a href="/">cartier ballon bleu l'or
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plique omГ©ga des</a></strong><strong><a href="/">rГ©plique omГ©ga des</a></strong><strong><a href="/">faux omГ©ga</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">suisse rГ©plique omГ©ga</a></strong><br> <strong><a href="/">suisse rГ©plique omГ©ga</a></strong><br> <a href="/">
eemperafa: <strong><a href="/">omega deville co - axial chronomГЁtre</a></strong><br> <strong><a href="/">omega de
eemperafa: <strong><a href="/">christian louboutin vente</a></strong> | <strong><a href="/">Christian Louboutin Outlets</a></strong> |
eemperafa: <br><strong><a href="/">michael kors sacs</a></strong><br><strong><a href="/">michael kors sacs sur la vente</a></strong><br><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler enfants outlet</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler Femmes Vestes</a></strong><br> <a class="category-products"
Все события

Партнеры конкурса