Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Year's at the Spring - Весна

07.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Year's at the Spring, Robert Browning
Перевод с английского: Анна
Весна в календаре,
Утро за окном,
Жемчуг на холмах
Росы прохладно-сладкой;
Улитка на траве,
Птенчик под крылом,
Бог на небесах –
И в мире все в порядке!
Анна
The Year's at the Spring
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven—
All's right with the world!
Robert Browning
Robert Browning
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 12 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 10 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 159
Средняя оценка: 22.22
Итоговая оценка: 22.22
Общее число оценок: 27
Число комментариев: 13
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.10.2012 21:03   #
Анна, здесь мне все понравилось! Наверное, потому что, в отличие от двух предыдущих, я это стихотворение не переводил.:) Нет, на самом деле, хорошо!
Helga
Helga говорит:
0
08.10.2012 21:21   #
Анна, люблю это стихотворение, и Ваш перевод мне понравился! Правда, немного опечалила рифма "календаре-траве". Извините, если мой вопрос неуместен: Вы тоже из МИЛовцев (Московский институт лингвистики)?
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
09.10.2012 02:06   #
Анна! Мне особенно понравились эти строки:

Жемчуг на холмах
Росы прохладно- сладкой

Удачи!
С уважением, Фрида.
Марго
Марго говорит:
+2
09.10.2012 07:02   #
>> Жемчуг на холмах
Росы прохладно-сладкой

Красиво, конечно, но получились "холмы росы" (холмы росы / горы жемчуга). :( И почему роса сладкая? ;)

Анна, не обижайтесь: я еще вчера выставила Вам высокую оценку, но раз уж зашел разговор... :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.10.2012 10:20   #
В общем, хорошо.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
09.10.2012 17:02   #
Анна, прекрасный перевод! Вы поистине талантливы!!!
редактор
редактор говорит:
0
10.10.2012 18:26   #
Аня. очень тонко и проникновенно. Желаю успеха.
Gapon
Gapon говорит:
0
12.10.2012 23:34   #
Дарю, сударыня:

Весна на дворе.
Рассвет за окном.
Хоть 7 на часах -
Роса всё блестит.
Пичуга – в игре.
Улиточки дом.
И Бог в небесах -
Мир крепко стоит!
Анна
Анна говорит:
0
14.10.2012 13:19   #
Helga, большое спасибо за оценку! О да, с рифмами и ритмом, конечно, пришлось потрудиться :) Чем-то приходилось жертвовать.. Вопрос уместный и даже приятный, но я не из Москвы, а из Барнаула. Мне очень нравится ваш перевод Mary Elizabeth Frye. Искренне желаю вам удачи!
Анна
Анна говорит:
0
14.10.2012 13:20   #
Фрида, еще раз огромное спасибо за все теплые слова!
Анна
Анна говорит:
0
14.10.2012 13:24   #
Марго, спасибо за высокую оценку! Про холмы/росы - очень ценное замечание! А весной, наверное, все прекрасно и все сладко :)
Анна
Анна говорит:
0
14.10.2012 13:30   #
Gapon, вы еще раз доказали, что это стихотворение - просто находка для переводчиков. Сколько вариантов, и в каждом что-то есть! Мне нравится ваш перевод (почему бы вам не выставить его на конкурс?), интересное решение с той самой последней строчкой! Спасибо за такой подарок :)
Марго
Марго говорит:
0
14.10.2012 14:15   #
>> это стихотворение - просто находка для переводчиков. Сколько вариантов, и в каждом что-то есть!

Верно! Даже на этом конкурсе всего за неделю уже и второй перевод появился:
:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 159 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 27194 (42)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">montblanc Meister</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pen</a></strong><br> <strong><a href="/">mont Blanc</a></strong><br> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Rolex Yacht - Master II</a></strong><br> <strong><a href="/">replika klockor</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler jackor</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jackor</a></strong><br> <a href="/">Billiga Moncler</a> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">hög kvalitet replika klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">hög kvalitet replika klockor</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">bästa omega klockor replika</a></strong><br> <strong><a href="/">bästa omega klockor replika</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">montblanc
Все события

Партнеры конкурса