Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

When I'm An Old Lady - Когда я состарюсь

07.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: When I'm An Old Lady, Joanne Bailey Baxter
Перевод с английского: Лена Бу
Когда я состарюсь и стану седой,
Я к детям поеду. Верну им с лихвой
Все наши былые веселые дни.
Уверена, будут в восторге они!
(Когда я состарюсь и стану седой)

Я красками буду на стенах писать
И в туфлях по новым диванам скакать.
Я сок буду пить-проливать из пакета,
Устрою засоры во всех туалетах.
(Когда я состарюсь и стану седой)

В то время как дети болтают с друзьями,
В известку и в сахар я влезу руками;
С укором начнут головою качать, ―
Я сразу же спрячусь от них под кровать!
(Когда я состарюсь и стану седой)

Когда же обедать семью позовут,
Ни крошки в меня за столом не впихнут.
Я выплюну спаржу, пролью молоко
И, если смогу, убегу далеко!
(Когда я состарюсь и стану седой)

Я носом уткнусь в телевизор и стану
Канал за каналом включать беспрестанно.
Я сброшу носки (правый ― прочь, он не нужен)
И буду до ночи играть в грязной луже.
(Когда я состарюсь и стану седой)

А после в постельку улягусь, вздохну,
Молитву прочту и тихонько усну.
И дети с ухмылкой кривой проворчат:
«Как мамы прелестны, когда они спят!».
Лена Бу
When I'm An Old Lady
When I'm an old lady, I'll live with each kid,
and bring so much happiness, just as they did.
I want to pay back all the joy they've provided.
Returning each deed! Oh, they'll be so excited!
(When I'm an old lady and live with my kids)

I'll write on the wall with reds, whites and blues,
and I'll bounce on the furniture wearing my shoes.
I'll drink from the carton and then leave it out.
I'll stuff all the toilets and oh, how they'll shout!
(When I'm an old lady and live with my kids)

When they're on the phone and just out of reach,
I'll get into things like sugar and bleach.
Oh, they'll snap their fingers and then shake their head,
and when that is done, I'll hide under the bed!
(When I'm an old lady and live with my kids)

When they cook dinner and call me to eat,
I'll not eat my green beans or salad or meat,
I'll gag on my okra, spill milk on the table,
And when they get angry, I'll run, if I'm able!
(When I'm an old lady and live with my kids)

I'll sit close to the TV, through the channels I'll click,
I'll cross both eyes just to see if they stick.
I'll take off my socks and throw one away,
and play in the mud till the end of the day!
(When I'm an old lady and live with my kids)

And later in bed, I'll lay back and sigh,
I'll thank God in prayer and then close my eyes.
My kids will look down with a smile slowly creeping,
and say with a groan, "She's so sweet when she's sleeping!"
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 42 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 3
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 25.00
Общее число оценок: 56
Число комментариев: 68
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    68
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2012 08:00   #
Мне очень понравилось, Лена. Не перестаю восхищаться Вашей способностью находить нужные, ёмкие слова, которые так органично вплетаются в канву стиха. "Блестяще!"
Gulnara
Gulnara говорит:
0
11.11.2012 08:37   #
Феерично!

И здорово, что можно отправить маме почитать :-)

Вот только вопрос про "припев": А вместо "...и стану седой" нельзя было успользовать, например, фразу из второй Вашей строки - "...И к детям поеду"? То есть, получилось бы "Когда я состарюсь и к детям поеду". Дело даже не в близости к оригиналу, а динамике - так "движения" больше.

Спасибо за такой подарок!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
11.11.2012 10:54   #
И моя оценка "Блестяще"! Отличное стихотворение и перевод! Теперь у меня есть руководство к действию на то время, когда я состарюсь и стану седой!
Галина
Галина говорит:
0
11.11.2012 11:29   #
О, это про то, как наши бабушки "зажигают"! Весело.
Эмма
Эмма говорит:
0
11.11.2012 11:57   #
Лена крутая!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 12:47   #
И прям мои мысли! То есть, у автора.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 12:52   #
Спасибо, Марго! От Вас такие слова особенно приятны)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 13:02   #
Gulnara, спасибо! Детям тоже можно дать почитать)
Про "припев": я перебрала кучу вариантов, от "Как только я стану старушкой седой" и "Состарюсь и буду я жить у детей" до "Когда я состарюсь, жить к детям пойду/поеду".
И если в одном чего-то не хватает, то другой кажется перегруженным, если не по смыслу, то по звучанию. В общем, решила на этот раз посвоевольничать немного)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 13:06   #
Галина, спасибо) Этот стих перекликается с еще одним забавным "руководством" -- "When I am old, I shall wear purple...." Дженни Джозеф)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
11.11.2012 13:18   #
Отправилась по ссылке! Да, тот образ мне подходит еще больше!!! Сейчас же отправлю то стихотворение ("When I am old, I shall wear purple...." Дженни Джозеф) деткам своим. Пусть будут морально готовы:))) Спасибооооо (кстати, мою дочь тоже зовут Лена!:)))
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 13:21   #
Всегда пожалуйста)
А мою маму зовут Галина))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2012 14:20   #
Очень понравилось.
И развеселоло )))

С уважением, Эмилия.
Лу
Лу говорит:
0
11.11.2012 15:32   #
И стихи хороши, и перевод отличный!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 16:56   #
Спасибо всем огромное!)
Татьяна
Татьяна говорит:
-2
12.11.2012 00:04   #
Лена, меня потрясло Ваше чувство языка! Каждое слово на своём месте и точно "подогнано" к соседнему слову. У меня возникло ощущение мозаичного паркета в том смысле, что все слова создают единую картину (мозаику). Я надеюсь, что Вы не обидитесь за такое сравнение.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
12.11.2012 05:33   #
Конечно, не обижусь, Татьяна)
Спасибо большое за столь лестный отзыв и необычное сравнение!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
03.12.2012 12:51   #
аааа, зря я не обращала раньше внимание на работы в номинации "поэзия":):)
это....гимн, это должно стать гимном!!!а перевод - ну, очень качественный. даже тип рифмовки сохранен. естественно, "блестит":)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
03.12.2012 14:47   #
Спасибо, Татьяна! тип рифмовки - это святое)
Валентин
Валентин говорит:
0
09.12.2012 20:06   #
А мне чем-то напомнило битловское "When I'm 64". Хотя там направление мыслей совсем другое...
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
09.12.2012 23:07   #
Да, что-то общее есть)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.12.2012 19:33   #
Как-то пропустил этот перевод. Очень органично, очень славно!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
10.12.2012 19:45   #
достойна "Блестяще!"
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
10.12.2012 20:33   #
Блестяще!!! У моей мамы в блокноте записано похожее по настроению стихотворение (кто автор не знаю):

Когда я буду старой,
И будет мне сто лет -
Под мой балкон с гитарой
Придет мой милый дед.
Кряхтя расправит спину,
Подтянет свой живот...
О ночи лунной, дивной
Он песню пропоет.
Цветущих лип верхушки
качнутся и замрут...
Соседские старушки
От зависти умрут!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
10.12.2012 23:05   #
Владимир, Константин, Евгений, спасибо!
Евгений, вы прямо заставили меня задуматься: теперь буду тщательнее фильтровать свои записи в блокнотах)
А что автор неизвестен, так это сейчас обычное дело (
Danial Saari
Danial Saari говорит:
-1
11.12.2012 20:40   #
Хороший перевод.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.12.2012 20:43   #
Спасибо)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
-1
15.12.2012 16:07   #
Лена, "блестяще" за все 3 перевода.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
15.12.2012 16:11   #
Спасибо, Юлия! Трижды спасибо!)
Олег
Олег говорит:
-3
15.12.2012 19:16   #
Лена, в чем секрет вашего мастерства? Откройте! Перевод великолепно звучит, как вам удается передать столько оттенков смысла? Шедеврально,
Лена, я ваш поклонник.
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
15.12.2012 19:29   #
Мне очень понравилось. Единственное, что взгляд немного застрял, не знаю почему, на строчке про грязную лужу. Видимо, все-таки, она единственная чуть-чуть слабее остальных. Но перевод достойный публикации)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
15.12.2012 19:53   #
Ура, у меня появился поклонник!)) Спасибо, Олег)

Татьяна, спасибо! Да, пожалуй, лужа-то слегка за уши притянута, прямо скажем)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 00:35   #
Лена, Вам от меня супер!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
16.12.2012 00:54   #
Один из моих значков "Супер!" - Вам, Лена! Спасибо!!!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
16.12.2012 01:06   #
Спасибо вам огромное, дорогие Эмилия и Галина!
Так приятно, не передать словами просто)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
-2
16.12.2012 11:10   #
Лена, Супер для Вашей вечно молодой дамы!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
16.12.2012 14:09   #
Суперспасибище, Владимир!
Нина
Нина говорит:
+6
17.12.2012 00:02   #
Лена!
Ваш перевод, безусловно, хороший, но, если судить со всей строгостью, здесь многовато глагольных рифм ( "писать - скакать", "позовут - впихнут " ). А в четвёртом катрене вообще сплошные глагольные рифмы:
>>А после в постельку улягусь, вздохну,
Молитву прочту и тихонько усну,
И дети с ухмылкой кривой проворчат:
«Как мамы прелестны, когда они спят!».

Есть также не очень точные рифмы: "пакета - туалетах", "нужен - луже".
Над этим Вам ещё нужно поработать.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-2
17.12.2012 00:13   #
Спасибо за мнение, Нина! Я посчитала, что оригинальные рифмы provided - excited или sigh - eyes дают право на некоторые вольности в переводе)
С глагольными надо построже, согласна.
Светлана
Светлана говорит:
+5
17.12.2012 00:57   #
Конечно, на вкус и на цвет товарища нет, но Нина права . Я читала перевод в исполнении Алексея К.и была поражена, как близко к оригиналу можно передать содержание, да еще в стихотворной форме.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-3
17.12.2012 01:00   #
ОК. ссылочку на перевод в исполнении Алексея дайте, плиз.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-2
17.12.2012 01:04   #
Это рифмы не "неточные", а усечённые. Хоть бы матчасть выучили, что ли. Ни вкус, ни цвет тут решительно ни при чём.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-5
17.12.2012 01:21   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Анна Владленовна, спасибо) Судя по всему, Алексей К. тоже ни при чем.
А поскольку дамы почтили вниманием только меня и несколько припозднились с критикой, ветер дует все оттуда же)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-3
17.12.2012 01:33   #
Судя по лексике, это один человек.
Нина
Нина говорит:
+10
17.12.2012 01:33   #
>>А поскольку дамы почтили вниманием только меня и несколько припозднились с критикой, ветер дует все оттуда же.

Лена!

Я, может, и "припозднилась", но в своих замечаниях к Вам (и не только к Вам) стараюсь быть объективной. Вы и Анна Владленовна тоже высказываете критические замечания к переводам других, зато справедливые замечания к собственным работам, я смотрю, воспринимаете почему-то с обидой. Я вообще-то буквоедством не занимаюсь.

>>Судя по лексике, это один человек

Анна Владленовна!
Вы такая "догадливая", а я вот понятия не имею, кто такая Светлана и не читала указанный перевод Алексея К, хотя тоже не прочь его почитать.
Светлана
Светлана говорит:
+4
17.12.2012 01:35   #
Нет! Это было на Стихи.ру, точно. Ссылку никак не найду.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-9
17.12.2012 01:48   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
>> почему-то с обидой
о_О
В чем именно Вы усмотрели мою обиду на Ваши справедливые замечания, Нина? В словах "Спасибо за мнение" и "согласна"?)

А перевод Алексея я тоже не прочь почитать, ага. Жаль, Светлана ссылку не найдет никак)

Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-9
17.12.2012 01:57   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
На природой обиженных не обижаются.
Люблю цирк, поэтому, девочки, продолжайте, продолжайте. Ухохочешься с вами.
Нина
Нина говорит:
+10
18.12.2012 01:10   #
>>На природой обиженных не обижаются

Анна Владленовна!

Исходя из этого Вашего "мудрого" умозаключения, могу продолжить:

На природой обиженных природой обиженные не обижаются..:)
Марго
Марго говорит:
-4
21.12.2012 20:06   #
Лена, поздравляю! Пусть и не мою любимую "Глупо Быть Умной" отметили, но работы друг друга стоят. :)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
-4
21.12.2012 20:23   #
Лена! Вы не представляете, как я рада, что именно это стихотворение отметило жюри!!! Поздравляю Вас!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-2
21.12.2012 20:44   #
Марго, Галина, спасибо огромное! Я тоже рада-рада))
Татьяна
Татьяна говорит:
-4
21.12.2012 21:00   #
Лена, надеюсь на следующем конкурсе получить удовольствие от Ваших юмористических переводов не только в "Поэзии"!
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
21.12.2012 21:03   #
Лена,
поздравляю Вас и Вашу "милую и самую юморную старушку" с победой!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-3
21.12.2012 21:12   #
Ура, поздравляю!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-4
21.12.2012 21:16   #
Татьяна, спасибо! Пожалуй, в следующий раз стоит попробовать себя и в прозе тоже, да)
Спасибо, Эмилия! И Вас с мелодичной победой!)
Анна Владленовна, спасибо! Ура)
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
-2
21.12.2012 21:29   #
Лена, поздравляю!!!!! И даже не удивляюсь. :-) Ваш перевод было бы трудно не заметить ;-)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
-4
21.12.2012 21:35   #
Спасибище, Евгений!))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.12.2012 22:23   #
Лена! - поздравляю Вас!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
21.12.2012 23:28   #
Спасибо, Елена!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.12.2012 23:32   #
Лена, поздравляю, Вы молодец!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
21.12.2012 23:46   #
Спасибо Вам огромное, Владимир!
И за поддержку, и за поздравление, и вообще)
Приятно, интересно и полезно было с Вами пообщаться. Надеюсь, в следующем году будет еще интереснее и веселее)
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
-3
23.12.2012 01:03   #
Лена, поздравляю! Ваш юмор, которым искрятся не только переводы, но и все Ваши коментарии - это что-то особенное!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
23.12.2012 01:26   #
Спасибо, Алекс!)
Александр
Александр говорит:
-3
23.12.2012 16:45   #
Лена Бу! Поздравляю!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
23.12.2012 16:50   #
Александр! Спасибо!
Tatiana
Tatiana говорит:
-4
24.12.2012 18:19   #
Особенно рада за этот перевод!
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
24.12.2012 18:38   #
Спасибо, Татьяна! Мне очень приятно)
Александр
Александр говорит:
+8
30.12.2012 13:21   #
Это просто такой возраст, когда у человека весь мир болит.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 133 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 13771 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <br><strong><a href="/">Replica Omega</a></strong><strong><a href="/">Replica Omega</a></strong><br><strong><a href="/">falska omega</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
oarltonodil: <strong><a href="/">rabatterade klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">rabatterade klockor</a></strong><br> <a href="/"> <img src="http://www.thedriveok.com/s…"
oarltonodil: <strong><a href="/">plats falska IWC klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">plats falska IWC klockor</a></strong><br>
oarltonodil: <br><strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong><br><strong><a href="/">Christian Louboutin utlopp</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">Longines klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">Longines klockor</a></strong><br> eller <a href="/">Register</a> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">giuseppe skor</a></strong><br> <strong><a href="/">giuseppe Zanotti skor</a></strong><br> <strong><a href="/">giuseppe Zanotti
oarltonodil: <strong><a href="/">damer barbour jackor</a></strong><br> <strong><a href="/">damer barbour jackor</a></strong><br> [url=http://
oarltonodil: <strong><a href="/">Timberland båt skor för män</a></strong><br><strong><a href="/">Timberland båt skor för
oarltonodil: <br><strong><a href="/">swarovski utlopp</a></strong><strong><a href="/">swarovski utlopp</a></strong><strong><a href="/">swarovski modeaccessoarer</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/">alla smycken</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">Cartier klockor replica</a></strong><br> <strong><a href="/">Cartier klockor replica</a></strong><br> Replica Ladies
Все события

Партнеры конкурса