Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Un matto, una mattina - Сумасшедший однажды утром

07.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Un matto, una mattina, baribal
Перевод с итальянского: Галина Бриевич
Синьора Чезира была миниатюрной женщиной, давно перешагнувшей шестой десяток. Она жила одна с тех пор, как два года тому назад её муж Джорджо исчез. Ходили слухи, что он уехал в Австралию, чтобы начать там новую жизнь с другой женщиной, намного моложе его.

Тем утром, было одиннадцать с минутами, она собиралась готовить обед, скромный, как всегда. Поставила сковородку на огонь, налила тонкой ниточкой оливкового масла холодного отжима, положила два лавровых листа и ждала, пока масло не начнёт скворчать, чтобы добавить дольку чеснока, но шаги поднимающихся вверх по лестнице людей и позже шум голосов на лестничной площадке разбудили в ней любопытство. Увиденное в дверной глазок заставило её сбегать на кухню, выключить плиту и взять на руки Мочо, белого длинношерстого кота. Покушать никогда не поздно, происходящее в квартире напротив, было намного интересней.

Убедившись, что на лестничной площадке никого нет, вышла на цыпочках (и даже на цыпочках она была не выше метра пятидесяти). Рассеянно поглаживая Мочо, она принялась подслушивать, стоя за приоткрытой дверью синьора Теодоро. Тонкий голосок синьора Теодоро был совершенно отчётлив. Другие голоса слышались тихо и неясно, но синьора Чезира всё равно была довольна и придвинула ухо ещё ближе к дверной щели.

- Вам позвонил сосед? Прошу, располагайтесь в гостиной. Хотите узнать, что здесь случилось этой ночью? Не понимаю. Однако если вы присядете, я расскажу вам всё. Вот так, да, туда на диван, есть ещё и кресла… как вас много…вы – полиция? А, карабинеры, хорошо, хорошо, а вы? А, Вы – доктор, хорошо, хорошо, а другие два синьора? Согласен, вы мне скажете об этом позже. Чашечку кофе? Нет? Вы торопитесь, понимаю, сейчас я вам расскажу.
Шум двигающихся стульев, несколько фраз, которые синьора Чезира не смогла уловить, но потом голосок стал снова звонким.
- Дело в том, что плотный ужин и немного алкоголя могут сыграть плохую шутку даже с человеком уравновешенным и умственно совершенно здоровым, как я.
Я расскажу вам об этой ночи, слушайте меня, пока мои воспоминания ясны. Я не хотел бы, чтобы они рассеялись за несколько минут, как все кошмары.
Да, кошмары. Я этой ночью был в своей постели и видел сон. Видите ли, вчера вечером я был приглашён моей соседкой на ужин, в последнее время она часто приглашает меня, она такая милая.… что? Нет, не делайте выводов, это – прелестная старушка, но если бы вы увидели её, вы бы поняли, она не может вызвать искушений.

Прелестная старушка, прилипшая к дверной щели, с трудом сдержалась, чтобы не распахнуть дверь, не ворваться и чтобы не сказать своё: «Ах, ты мерзавец! Это я-то старушка! И не могу вызвать искушений! Ты бы пальчики облизал! Подожди, я тебе устрою, невоспитанный» - она ограничилась злобным бормотанием, продолжая внимательно слушать, о чём говорили в квартире.

- Она приготовила мне мясо, тушёное с травами, просто сказка, хотя, может быть, немного жирное, и бутылочку Dolcetto di Dogliani. Ах, да, и потом были два маленьких стаканчика граппы. Как видите, ничего особенного, действительно, обычный ужин.

Но вернемся к моим снам, не знаю, называть ли их кошмарными, судите сами.
Я нахожусь в своем доме, вдруг слышу шум шагов в шкафу. С некоторым испугом открываю одну дверцу. Это была Одежда. Она выходила из моды. Не успеваю закрыть шкаф, как слышу причитания на кухне. Иду туда и обнаруживаю отчаявшийся Водопроводный Кран, плачущий крупными слезами, жалующийся растерянному, ничего не понимающему Вытяжному Зонту. «Мне надоело всё время терять!», - хныкал Кран. А Вытяжной Зонт отвечал: «И я тоже совсем не к этому стремился!»

Я утешаю их обоих и отправляюсь снова в постель. Потом, я не знаю как, но появляется шествие, которое пересекает мою комнату: свист, шум барабанов, рифмованные лозунги. Это были мои Картины, они шли из гостиной и участвовали в демонстрации по продвижению Кадров в Руководители.
Закончился этот сон, наверно, было два или даже три часа ночи, слышу безнадежные голоса за дверью моей комнаты: «Ай, ай, злой, хватит, ай!» Я парю в воздухе (я в моих снах летаю всегда, вы нет?) и вижу, как в коридоре одержимый Маятник бьет маленьких бедняжек Часы. Вот, я должен был бы вызвать вас, чтобы положить конец этому. Вместо этого, я помню, повернулся к стене, обнял крепко накрепко подушку, чтобы сделать последнюю попытку уснуть, в действительности же я потел и метался…. Дринь, дринь. Проклятие, это был звук Дверного Колокольчика. Я сползаю с кровати голый, как слон. (Знаю, знаю, правильней было бы сказать голый, как червяк. Скажите мне, вы когда-нибудь видели одетого слона? Кроме того, разве червяки имеют хобот? И этим аргументы исчерпаны).
Иду открывать дверь и кланяюсь: это были господа Счета, которые возвращались домой, но забыли ключи, обычное дело, и Фортепьяно тоже забыло ключи. Кстати, чуть не забыл, что мне приснился сон, ну, вот, я немного даже стесняюсь, да, в общем, эротический. Это был Письменный Стол, который в отчаянии жаловался, бедняжка он ещё и шепелявил: «Штол Обеденный, этот шукин шын, мне не даёт, говорит, что у меня маленький-маленький ящичек, а он хочет ящик. Что он о шебе вожомнил, пушть пошмотритша в жеркало – да он же обштруган!» Я помню, что Зеркало, приглашённое по случаю, раздумывало, в то время как Скатерть на Рабочем Столе всё объясняла, но никто её не понимал.

Чезира была в замешательстве, наверняка и другие слушатели были обескуражены, подумала она. Действительно, чей-то голос, не терпящий возражений, стал громче, и на этот раз женщина смогла прекрасно расслышать:

- Вернитесь к делу, что случилось этим утром около пяти?

- Хорошо, хорошо, этим утром… ах, да, светало, когда я обнаружил себя сидящим в кресле с коробкой спичек в руке. Я зажёг телевизор. Зачем нужен телевизор, если его не зажигать, не правда ли? Был отличный огонь! При свете костра я смог выяснить, откуда происходил шум шагов, который мучил меня много времени: от календаря! Знаете, что бежит Год 2011? Мама дорогая, как торопится!

Взволнованные голоса, беспорядочная суматоха, потом снова голос синьора Теодоро, ещё более тонкий:
- Что вы делаете, оставьте меня, зачем этот укол, развяжите это, что это, смирительная рубашка? Карабинеры, на помощь, арестуйте их!

Синьора Чезира поспешно вернулась в свою квартиру и закрыла дверь на задвижку.
Шум суматохи удалился вниз по лестницам, и она заскучала.
Синьор Теодоро был немного не в себе, допустим, и не в первый раз будил весь дом своими сумасшедшими выходками, но, в общем, он был безвредный. Однако, какой-то любопытный сосед – только она имела право вмешиваться во все дела синьора Теодоро, у неё был некий интерес – позаботился вызвать карабинеров из-за дыма, заполнившего лестницы, и, чёрт возьми, этим подорвал её планы!

«Во всем виновато тушёное мясо. Наверняка переборщила с травой» - думала она, разглядывая высокое растение с характерными длинными и зубчатыми листьями, пышно растущее в большом горшке в солнечном углу гостиной. Но разморозив тот тонкий кусочек мяса, она почувствовала, что оно начинает попахивать не очень приятно, и нужно было перебить запах специями. А в остальном она была уверена, что в ресторанах готовили даже хуже.
Во всяком случае, это было ужасное несчастье - «Кто знает когда, и вернется ли синьор Теодоро домой», - пробормотала синьора Чезира, нежно поглаживая своего кота.

С запутавшейся шерсти животного начинали медленно падать капельки воды, и синьора Чезира обнаружила, что её рука мокрая.
Женщина поспешно направилась на кухню, чистую и аккуратно прибранную. На столе, на тарелке, готовые к жарке, лежали пять тонких мясных рулетиков, густо обвалянных в сухарях.
Первым делом Чезира снова зажгла конфорку под сковородкой, потом приблизилась к большому напольному морозильнику высотой в половину её роста и открыла его.
Облако белого пара мгновенно поднялось из морозильника, и ледяное дыхание наполнило всю комнату.
Синьора Чезира осторожно положила подтаявшего кота в морозильник между широко надрезанным бедром, рукой без пальцев и последними отбивными. Покрытая инеем человеческая голова с широко открытыми глазами, казалось, смотрела на неё из нижнего угла.

- Иди, Мочо, пришло время снова составить компанию твоему хозяину. Привет, дорогой Джорджо, ты почти закончился, у меня уже был кандидат, готовый заменить тебя, я его откармливала и ароматизировала, но его увели. Да ты не бойся, я быстро найду кого-нибудь другого, - договорила она, пока сковорода начинала потихоньку скворчать.
Галина Бриевич
Un matto, una mattina
La Signora Cesira era una donnina minuta, la sessantina passata da un pezzo. Viveva sola da quando suo marito, Giorgio, era sparito un paio d'anni prima. Si vociferava fosse andato in Australia a rifarsi una vita con un’altra donna molto più giovane di lui.
Quella mattina, erano passate da poco le undici, stava iniziando a prepararsi il pranzo, frugale come al solito. Aveva appena posto la padella sul fuoco, un filo d'olio extravergine, due foglie d'alloro, e aspettava che iniziasse a sfrigolare per aggiungere uno spicchio d'aglio, ma i passi di parecchie persone su per le scale e poi un vocio proveniente dal pianerottolo l'avevano incuriosita. Ciò che aveva visto dallo spioncino la spinse a correre in cucina per spegnere il fuoco e prendere in braccio Mocio, un gattone bianco dal pelo lungo.
Per mangiare c'era tempo, ciò che stava avvenendo nell'appartamento di fronte era più interessante.
Si accertò che non vi fosse più nessuno e uscì sul pianerottolo in punta di piedi (anche così, in punta di piedi, non superava il metro e cinquanta).
Accarezzando distrattamente Mocio, si mise a origliare alla porta del signor Teodoro, rimasta socchiusa perchè la serratura non era scattata.
La vocetta acuta del signor Teodoro era perfettamente intelligibile. Le altre voci erano solo suoni bassi e indistinti, ma Cesira era soddisfatta lo stesso e accostò ancora di più l’orecchio alla fessura.
- Vi ha chiamato un vicino di casa? Prego accomodatevi in salotto. Volete sapere cosa è successo qui questa notte? Non capisco, comunque se vi sedete vi dico tutto. Ecco, sì, lì sul divano, ci sono anche le poltrone… ma quanti siete… polizia? Ah, Carabinieri, la Benemerita, bene bene, e voi? Ah, lei è un dottore, bene, bene e gli altri due signori? D’accordo, me lo direte dopo. Un caffé? No? Avete fretta, capisco, ora vi racconto.-
Rumori di sedie smosse, qualche frase che non riuscì ad afferrare, ma poi la vocetta fu di nuovo squillante.
- Il fatto è che una cenetta pesantuccia e un pochino d’alcool possono fare dei brutti scherzi anche a una persona equilibrata e perfettamente sana di mente come il sottoscritto.
Vi racconto questa nottata, statemi a sentire fintanto che ho ancora i ricordi chiari, non vorrei che svanissero in pochi minuti, come tutti gli incubi.
Sì incubi, io questa notte ero nel mio letto e sognavo. Vedete, ieri sera ero stato invitato a cena dalla mia vicina, mi invita spesso ultimamente, è tanto cara... come? No, non fate illazioni, è una deliziosa vecchietta, ma se la vedeste vi rendereste conto che è proprio al di sopra di ogni tentazione. -
La deliziosa vecchietta appiccicata alla fessura della porta fece fatica a trattenersi dallo spalancarla e irrompere per dire la sua: "Bastardo di un ometto, una vecchietta io? E al di sopra di ogni tentazione? Ti leccheresti i baffi! Aspetta che ti sistemo, maleducato che non sei altro", si limitò a biascicare inviperita, continuando ad ascoltare attentamente ciò che si stava dicendo nell'appartamento.
- Mi ha preparato uno stufato alle erbe che era una favola, però forse un po' pesantino, innaffiato da una bottiglia di Dolcetto di Dogliani. Ah, sì, e poi un paio di grappini di quelli giusti. Come vedete, niente di particolare, veramente una cenetta d’ordinaria amministrazione.
Ma torniamo ai miei sogni, non so se chiamarli incubi, giudicate voi.
Sono in casa mia, quando sento un rumore di passi dentro all'armadio. Apro un’anta con un po’ di timore. Erano i Vestiti. Stavano passando di moda. Non faccio a tempo a chiudere l’armadio che mi arrivano dei lamenti dalla cucina. Ci vado e trovo il Rubinetto disperato, con i lucciconi, che si lamentava con l’Aspiratore della Cappa, la quale poverina era perplessa, non ci capiva un’Acca. "Sono stufo di perdere sempre!" frignava il Rubinetto, e l'Aspiratore rispondeva: "E io, allora, avevo ben altre aspirazioni!"
Li consolo entrambi e mi ritrovo a letto. Poi, non so come, ecco arrivare un corteo che attraversa la stanza: fischietti, tamburi, slogan ritmati. Erano i miei Quadri, venivano dal salotto, manifestavano per la promozione da Quadri a Dirigenti.
Finita anche questa, saranno state le due o forse le tre, odo delle vocine disperate fuori dalla porta della mia camera: "Ahi, ahi, cattivo, basta, ahi!" Mi libro in aria (io nei miei sogni volo sempre, voi no?) e vedo in corridoio quell’energumeno del Pendolo che stava battendo le Ore, povere piccole. Ecco, avrei dovuto chiamarvi per farlo smettere. Invece mi ricordo di essermi rivoltato e di aver abbracciato stretto stretto il cuscino per fare un ultimo tentativo di dormire, in realtà ero lì che sudavo e smaniavo… Driiin, driiin, dannazione, era quel suonato del Campanello dell’ingresso. Scendo dal letto nudo come un elefante, (lo so, lo so, si dovrebbe dire "nudo come un verme". Ditemi, voi avete mai visto un elefante vestito? Inoltre i vermi mica hanno la proboscide e questo chiude l’argomento). Vado ad aprire e mi inchino: erano i Conti che tornavano, ma si erano scordati le chiavi; normale, pure il pianoforte si era scordato. A proposito di scordare, quasi dimenticavo che ho avuto anche, ecco, un poco mi vergogno, sì, insomma, delle visioni erotiche. C’era il Tavolo che si disperava: "La Tavola, quella sossa soccola, (poverino, ha un difetto di pronuncia) non me la dà, dice che io ho un cassetto piccolo piccolo, lei vuole il cassettone, invece. Chi si crede di essere quella, si guardi allo Specchio, è piallata." Mi ricordo che lo Specchio, chiamato in causa, rifletteva, mentre la Tovaglia, sul Tavolo, si spiegava, ma nessuno la capiva.-
Cesira era sconcertata, e certo lo erano anche gli altri ascoltatori, pensò. Infatti, una voce autoritaria si alzò di tono e questa volta la donna riuscì a intendere perfettamente:
-Venga al sodo, cos'è successo questa mattina, verso le cinque?-
- Va bene, va bene, questa mattina... ah sì, albeggiava, quando mi sono ritrovato seduto sulla poltrona con in mano una scatola di fiammiferi. Ho acceso la televisione. Cosa serve avere un televisore e non accenderlo, giusto? Era proprio un bel focherello! Alla luce del falò ho potuto individuare da dove proveniva un rumore di passi che mi tormentava da tempo: dal calendario, lo sapevate che corre l’Anno 2011? Mamma mia come corre! -
Voci concitate, un trambusto confuso, poi di nuovo la voce ancora più acuta del signor Teodoro:
- Ma cosa fate, lasciatemi, perché quella siringa? Slacciate questa cosa qui, cos’è, una camicia di forza? Carabinieri, aiuto, arrestateli! -
La signora Cesira rientrò in fretta nel suo appartamento e chiuse la porta col chiavistello.
Il trambusto si era allontanato giù per le scale e lei era molto seccata.
Il signor Teodoro era un po' fuori di testa, d'accordo, e non era la prima volta che di notte svegliava il palazzo con le sue mattane, ma in fondo era innocuo. Invece qualche vicino ficcanaso - solo lei aveva il diritto di impicciarsi degli affari del signor Teodoro, aveva un interesse ben preciso - si era preso la briga di chiamare i carabinieri per quel po' di fumo che aveva invaso le scale, e così aveva mandato all'aria i suoi piani, accidenti.
Tutta colpa di quel maledetto stufato. Di sicuro aveva esagerato con l'erba, pensò osservando la pianta alta, dalle caratteristiche foglie lunghe e seghettate, che cresceva rigogliosa in un grosso vaso nell'angolo soleggiato del salotto. Ma quando aveva scongelato quel sottofiletto si era accorta che iniziava ad avere un odore non proprio gradevole, e così aveva dovuto calcare un po' la mano con le spezie. Del resto era sicura che nei ristoranti facevano anche di peggio.
In ogni caso era un bel guaio, chissà se e quando il signor Teodoro sarebbe ritornato a casa, concluse borbottando la signora Cesira, accarezzando dolcemente il gattone.
Dal pelo aggrovigliato dell'animale cominciarono a cadere lentamente delle goccioline d’acqua e la signora Cesira si accorse di avere la mano tutta bagnata.
La donna si diresse frettolosamente verso la cucina linda e ordinatissima. Sul tavolo, in un piatto, quelli che parevano cinque sottili involtini ben impanati, attendevano ancora di essere fritti.
Per prima cosa Cesira riaccese il fuoco sotto la padella, poi si accostò al grosso congelatore da pavimento, alto almeno la metà di lei, e lo aprì.
Una nuvola di bianco vapore di condensa si alzò immediatamente dall’interno e un soffio di gelo invase tutta la stanza.
La signora Cesira ripose con cura il gatto in fase di scongelamento nel freezer, tra una coscia già ampiamente intaccata, una mano priva delle dita e le ultime costatine.
Una testa umana ricoperta di brina, con gli occhi spalancati, sembrava osservarla dall'angolo più in basso.
- Vai, Mocio, è ora che torni a fare compagnia al tuo padrone. Ciao Giorgio caro, sei quasi finito, avevo già il candidato a sostituirti, lo stavo ingrassando e insaporendo ma me l'hanno portato via. Ma non aver paura, ne troverò presto un altro - concluse, mentre la padella iniziava a sfrigolare.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 6
Средняя оценка: 23.85
Итоговая оценка: 23.85
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 31
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    31
Галина
Галина говорит:
0
11.11.2012 11:52   #
Кота жалко. Кота за что??? "Общество защиты лягушек" возмущено до глубины.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
11.11.2012 12:05   #
Кот, я уверена, умер собственной смертью, а Чезире было жаль расставаться с ним...
Галина
Галина говорит:
0
11.11.2012 12:06   #
Ну ладно...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
11.11.2012 23:04   #
Галина, очень понравилось. Несколько мелких замечаний. Кот не "длинношерстый", а "длинношёрстный", я уточнила. "Тем утром, было одиннадцать с минутами" не понравилось. Как Вы смотрите: "В то утро, в двенадцатом часу"?
И вот этот абзац: "Прелестная старушка, прилипшая к дверной щели, с трудом сдержалась, чтобы не распахнуть дверь, не ворваться и ЧТОБЫ не сказать СВОЁ: «Ах, ты мерзавец! Это я-то старушка! И не могу вызвать искушений! Ты бы пальчики облизал! Подожди, я тебе устрою, невоспитанный» - она ограничилась злобным бормотанием, продолжая внимательно слушать, о чём говорили в квартире." Может, выбросить второе "чтобы" и "своё". После слова "невоспитанный" я бы поставила точку. Дальше: "ВМЕСТО ЭТОГО она..."
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
11.11.2012 23:20   #
О! Вот что значит взгляд со стороны! Спасибо Вам , Татьяна, за замечания! Искреннее! Действительно, и ЧТОБЫ, и СВОЁ нужно бы убрать. А длинношерстый - моя грамматическая ошибка. Про утро мне хотелось просто добавить УЖЕ. Одиннадцать с минутами - это довольно позднее утро:)))
Спасибо Вам!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.11.2012 10:00   #
Ужосы... Просто ужосы их городка!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.11.2012 10:09   #
Свое произведение "Un matto, una mattina" автор Baribal отнес к рассказам "noir-pulp-humor".
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
13.11.2012 11:56   #
Галина! Вы прекрасно передали тонкую иронию и концовку в духе О'Генри...
Вы знаете, что переводить. И у Стивена Кинга есть что- то в этом роде, Счастливая супружеская жизнь... Точно не помню названия...
Отлично!
Спасибо!
Удачи!
С уважением, Фрида.
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2012 12:53   #
"Блестяще!", Галина. :)

Шум двигающихся стульев = Шум передвигаемых стульев (они же не сами собой двигались)
Вытяжному Зонту = Вытяжке (по-русски я этот "зонт" не слышала ни разу)

А "одиннадцать с минутами" мне, наоборот, понравилось. :)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
13.11.2012 13:35   #
Для тех, кто знает или изучает итальянский язык, этот рассказ - настоящая находка! Наличие омонимов, образных выражений, игры слов (omonimi, modi di dire, giochi di parole [titolo incluso]) доставляет огромное удовольствие при прочтении этого увлекательного рассказа с неожиданным финалом.

Спасибо вам, мои любимые и внимательные читательницы, Фрида и Марго:)))


Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
14.11.2012 01:38   #
Галина! И Вам спасибо за радость приобщения к современному итальянскому искусству!
Надеюсь, что и в следующем году Вы порадуете нас отличными переводами. Почему я уже говорю про следующий год? Как я понимаю, на один конкурс слишком много работ нельзя предоставить...
А ещё мне нравится открывать молодые таланты...

СПАСИБО!
Удачи!
С уважением, Фрида.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
15.11.2012 00:28   #
Я уже сорвала стоп-кран, Фрида! И спрыгнула с поезда ("сбрось маму с поезда!":))) Отправляюсь читать переводы, оценивать и комментировать...
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
15.11.2012 01:17   #
Галина! Общение на интеллектуальном уровне - самое ценное. Желаю Вам радости и удачи! А мне пожелайте и мира, потому что на нас опять кидают ракеты. Уже попали в чей-то дом в моём городе... Я сижу возле компьютера и отвлекаюсь, пока. Мой сын в армии. Только бы не впасть в панику...
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
15.11.2012 01:33   #
Фрида, желаю мира Вам, Вашему дому и всему миру! Чтобы Ваш сын здоровым вернулся к теплу и уюту дома из солдатских казарм. Искренне.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
15.11.2012 02:05   #
Галина! Спасибо!!! Всем мира, счастья и радости общения!
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
30.11.2012 20:13   #
Галина! Мне так приятно видеть Ваши награды! Поздравляю! Надеюсь, и в следующем конкурсе мы с Вами будем участвовать...
С уважением, Фрида.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.11.2012 20:21   #
Спасибо, Фрида! А Вы ещё и полиглот и ценитель плюс ко всему:))) Комплименты!
Мне нравится атмосфера конкурса, его участники, а главное - мне нравится переводить. Уверена, что мы снова будем вместе!
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
30.11.2012 20:31   #
Галина! Мне тоже нравится переводить. Я заметила, что у меня меняются предпочтения. Было время, я переводила только с английского. Я всё ещё ищу себя и проверяю свои возможности. Интересная всё таки эта Вселенная - человек...
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
05.12.2012 12:15   #
Лично мне тяжело читалось. В этом конкурсе еще не было перевода, который бы мне однозначно и во всем понравился... Видимо, мешает филологическое образование. Я за то, чтобы пусть даже не точно, но чтобы по-русски читалось так, чтобы можно было разбежаться и лететь. Чтобы нигде не застревать. Например, мое предложение одного абзаца:

В то самое утро, в одиннадцать с чем-то, она как раз собиралась готовить обед (как всегда, довольно скромный), и уже поставила скороводку разогреваться. Она налила тоненькую струйку оливкового масла, положила два лавровых листика и ждала, пока масло немного пошкворчит, чтобы добавить зубчик чеснока, как вдруг ее внимание привлек звук чьих-то шагов и гул голосов, раздававшихся с лестничной клетки. Она посмотрела в дверной глазок и тут же кинулась на кухню, выключила плиту и схватила на руки Мочо, пушистого белого кота. Поесть всегда успеешь, гораздо интереснее посмотреть на то, что происходило в квартире соседей.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
05.12.2012 12:34   #
Наверное, Вы в чем-то и правы, Татьяна, но предложенное Вами "одиннадцать с чем-то" мне не нравится... (может быть, "начало двенадцатого"?) какая-то "советскость" есть в этом. Я не филолог, не писатель и не поэт. Перевод - это мое хобби, il mio passatempo. Не думаю, что когда-нибудь дело дойдет до публикаций переведенных мною рассказов... Спасибо Вам за комментарий.
Марго
Марго говорит:
+1
05.12.2012 13:16   #
Татьяна, видимо, и вправду профессия мешает.:) Вы вот выложили свой абзац, а мне и в нем уже хочется поправить:

>> Она налила тоненькую струйку оливкового масла, положила два лавровых листика... = Она налила тоненькОЙ струйкОЙ оливкового масла...

:)
Ольга
Ольга говорит:
0
05.12.2012 14:29   #
Для меня– на «блестяще»!
Марго–:)))))))))))!!!!!!!!!
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
05.12.2012 14:40   #
Марго! Я уже не представляю себе этого конкурса без Вас... Такое точное владение русским языком - большая редкость в наше время. Ведь теперь язык активно засоряется английской лексикой. Да если бы только английской... Если с экрана телевизора звучат слова типа "шмонькаться"...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2012 14:46   #
Галина, а у Вас были какие-нибудь идеи обыграть по-русски matto-mattina?
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2012 14:52   #
Спасибо на добром слове, Фрида.:) А то меня тут то и дело шпыняют. :(... Или как говорил один классик (ни за что не вспомню, у кого это сто лет назад вычитала), "они меня язвят и щуняют". :))
Галина
Галина говорит:
0
05.12.2012 14:53   #
Извините, хочу задать вопрос Фриде, ибо телевизор давно не смотрю: а что означает сие загадочное слово? Шмонькаться - это что-то талмудическое???
Эмилия
Эмилия говорит:
0
05.12.2012 14:54   #
Галина,
Какой ужасно "блестящий" перевод!
А по итальянски зажечь=включить ?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
05.12.2012 14:55   #
***
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2012 15:02   #
Татьяна, тут, как я посмотрю, уже чуть ли не у каждого свои Анны Владленовны. :)) А у меня, по самым скромным подсчетам, таких АВ аж пятеро. :)))
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
05.12.2012 15:22   #
Да, рассказ можно назвать также "Сумасшедший, сумасшедшая":)))

По итальянски зажечь=включить, кадры=картины, утро=с сумашедшинкой (не в себе:))), счета=господа Conti и т.д. Рада, что потихоньку читатель начинает находить "секретики" этого рассказа:)))

"Для тех, кто знает или изучает итальянский язык, этот рассказ - настоящая находка! Наличие омонимов, образных выражений, игры слов (omonimi, modi di dire, giochi di parole [titolo incluso]) доставляет огромное удовольствие при прочтении этого увлекательного рассказа с неожиданным финалом." Это было выше уже написано мной. Titolo incluso - включая название.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
05.12.2012 16:46   #
Галина! Когда я написала это отнюдь не талмудическое слово, я имела в виду выражение примадонны Аллы Борисовны в пересказе её пятого мужа... Я тоже не смотрю телевизор. Это у моей мамы он был включен, посмотрела я несколько минут и подумала, да, никогда уже не услышать с экрана телевизора хоть что-либо подобное блестящим монологам Ираклия Андронникова о Лермонтове, выступлениям Игоря Ильинского, Сергея Петровича Капицы ... Теперь народ учит русский язык по передачам типа "Давай поженимся" или "Пусть говорят" ...

А перевод этого "перла" А.Б. здесь не хочется писать, хотя мы на конкурсе переводов...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 140 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 17430 (41)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">Economici outlet Moncler on-line</a></strong> | <strong><a href="/">Moncler economici</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="/">penne</a></strong><br> <strong><a href="/">penne mont blanc</a></strong><br> Montblanc Boheme : negozi
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">migliori orologi svizzeri replica</a></strong><br> <strong><a href="/">migliori orologi replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">orologi</a></strong><br> <strong><a href="/">orologi</a></strong><br> <a href="/">Orologi svizzeri replica</a> | Replica
eemperafa: <strong><a href="/">migliori orologi svizzeri replica</a></strong><br> <strong><a href="/">migliori orologi replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">Wedding Dress presa di fabbrica</a></strong> | <strong><a href="/">Wedding Dress
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Rolex Yacht -Master II</a></strong><br> <strong><a href="/">replica orologi</a></strong><br> <a class="category-top"
Все события

Партнеры конкурса