Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Autumn Song - Осенняя песня

31.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Autumn Song, Dante Gabriel Rossetti
Перевод с английского: Ольга Фил
Разве не знаешь, как падают листья,
как сердце за плотным покровом томится,
который тоской и печалью свит,
как сон представляется крепким на вид
осенью, когда падают листья?

Как разум, идущий знакомой тропой,
спотыкается, будто бы вовсе слепой,
осенью, когда падают листья,
разве не знаешь? как хочется слиться
с радостью главной – не чувствовать боль?

Разве не знаешь, как падают листья
как жатва в душе засыхающей длится,
и туго связаться сноп норовит,
как смерть представляется милой на вид
Осенью, когда падают листья?
Ольга Фил
Autumn Song
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?

And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems — not to suffer pain?

Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?
Dante Gabriel Rossetti
Dante Gabriel Rossetti
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 190
Средняя оценка: 21.50
Итоговая оценка: 21.50
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 10
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    10
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+3
03.11.2012 12:01   #
Ольга, на мой взгляд, было бы блестяще, если бы не чуть-чуть сомнительная рифмовка "листья - длится и т.п.). Хотя, с другой стороны, по звучанию она мне очень нравится:). Поставлю-ка "блестяще".
Елена Макарова-Серебринская
Елена Макарова-Серебринская говорит:
+3
03.11.2012 12:09   #
Перевод мне понравился. Рифмы неплохие, сожержание .
только чуть-чуть можно было бы ритм подправить. последние строки первого и последнего четверостишься немного из ритма выбиваются (переставьте слова,чтобы ударение подходило под ритм)...

Как разум, идущий знакомой тропой,
спотыкается, будто бы вовсе слепой,.... и вот тут я бы так написала :
Как разум, идущий знакомой тропой,
СПОТКНЕТСЯ, будто бы вовсе слепой,....

а так..остальное всё на месте. Вы молодец!
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
+1
03.11.2012 16:38   #
Спасибо, Владимир! Люблю я необычные рифмы. Мне новичку в переводе очень важно услышать мнение более опытных авторов. Этот стишок можно сказать первый блин...
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
+1
03.11.2012 16:40   #
Спасибо, Елена, за добрые слова! Насчёт замечаний я подумаю, может быть, ещё кто-то выскажется.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
03.11.2012 17:06   #
Русский язык, слава Богу, имеет ещё запас блестящих способностей. Но при переводе Россетти рифмовать следует всё же точно. Так надо. Но "блестяще" поставлю.
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
+1
03.11.2012 18:03   #
Спасибо, Андрей! Это получается оценка авансом. На будущее учту. Хотя упор делается на "ли", получается вполне нормальное созвучие, но свойственно оно больше нашей современности, я правильно Вас поняла?
Ирина Деменчук
Ирина Деменчук говорит:
+1
03.11.2012 18:52   #
Мне очень понравилось, получилось очень поэтично, и на мой взгляд, была хорошо и благозвучно передана атмосфера стихотворения)ну, во всяком случае говорю как новичок новичку)
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
+1
14.11.2012 13:19   #
Спасибо, Ирина, за добрые слова!
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
14.11.2012 13:54   #
Ольга, что-то мне кажется,что эти самые рифмы "листья-длится" свойственны женщинам :)
И я тоже ставлю "блестяще", пусть и авансом. Я в Вас верю!


С уважением, Эмилия.
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
+2
14.11.2012 21:34   #
Так сходу и не скажешь, свойственны ли именно такие рифмы женщинам. Нужно статистическим исследованием заняться, а там всё может быть :)
Спасибо, Эмилия, за Вашу веру в меня как переводчика, буду стараться, буду пробовать дальше, вдруг что-нибудь интересное и стоящее со временем из этого занятия выйдет...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77123 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br> <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> NOK 11,890 NOK 2,159Du
eemperafa: <strong><a href="/">Montblanc fontene</a></strong> | <strong><a href="/">Montblanc penn</a></strong> | <strong><a href="/">mont
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> Montblanc Johannes Brahms :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany et co sortie</a></strong><br> <strong><a href="/">sortie tiffany en ligne</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li></ul><br> <title> Omega De Ville</title> <meta http-equiv="Content-Type"
Все события

Партнеры конкурса