Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Пiсня про Матiр - Песнь о Матери

27.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Пiсня про Матiр, Борис Ілліч Олійник
Перевод с украинского: Александр
Посеяла лета свои золотеющим злаком,
Рассыпала наземь обильную горсть спорышу,
Детей научила по совести жить да по благу,
Вздохнула устало и тихо пошла за межу.
– Куда же Вы, Мама?! – ее дети спросят, горюя.
– Куда ж Вы, Бабуля?! – бегут ее внуки к дверям.
– Да я недалёко... где солнце долину целует.
Пора уж мне, детки! Растите теперь без меня.
– Да как же без Вас мы? Да что ж Вы задумали, Мама?
– А кто ж нас, Бабуля, уложит со сказками спать?
– Оставлю вам радуги и облака с журавлями,
Сребро на полянах и золото на колосках.
– Не нужно нам радуг, не нужно небес с журавлями,
А только чтоб Вы завсегда ждали нас у окна.
Мы вечную Вашу работу доделаем сами.
Останьтесь, Мамуля! Останьтесь на все времена!
Она улыбнулась, как вечность, седа и красива,
Махнула рукою – и к небу взметнулся рукав.
– Вы счастливы будьте!.. – и стала задумчивой нивой
Длиною в долину и мудростью сизой в века.
Александр
Пiсня про Матiр
Посіяла людям літа свої, літечка житом,
Прибрала планету, послала стежкам споришу,
Навчила дітей, як на світі по совісті жити,
Зітхнула полегко - і тихо пішла за межу.
- Куди ж це Ви, мамо?! - сполохано кинулись діти.
- Куди ж Ви, бабусю? - онуки біжать до воріт.
- Та я недалечко... де сонце лягає спочити.
Пора мені, дітки... А ви вже без мене ростіть.
- Та як же без Вас ми?... Та що ж ви намислили, мамо?
- А хто ж нас, бабусю, у сон поведе по казках?
- А я вам лишаю всі райдуги із журавлями,
І срібло на травах, і золото на колосках.
- Не треба нам райдуг, не треба нам срібла і злота,
Аби тільки Ви нас чекали завжди край воріт.
Та ми ж переробим усю Вашу вічну роботу, -
Лишайтесь, матусю. Навіки лишайтесь. Не йдіть!
Вона посміхнулась, красива і сива, як доля,
Махнула рукою - злетіли увись рушники.
— Лишайтесь щасливі... - і стала замисленим полем
На цілу планету, на всі покоління й віки.
Борис Ілліч Олійник
Борис Ілліч Олійник
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 354
Средняя оценка: 15.83
Итоговая оценка: 15.83
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 80
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    80
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+1
29.10.2012 15:45   #

"Бабуля" и "бубуся" - совершенно различные по эмоциональной окраске и по степени нежности слова, жалко, что Вы этого не почувствовали. Из-за этого в Вашем переводе русские внуки оказались просто какими-то невоспитанными грубиянами по сравнению с украинскими.
И опять - из-за чисто механического калькирования украинского текста - проявилась ощутимая потеря пластичного, мягкого ритма стихотворения, исчезла напевность украинской речи (сравните, как мягко звучит украинская строчка, и как тяжело произносится русская: "Куди ж це Ви, мамо?! - сполохано кинулись діти" - и: "Куда же Вы, Мама?! – ее дети спросят, горюя"). Нельзя, чтоб переводимое стихотворение так откровенно проигрывало оригиналу.
Александр
Александр говорит:
-1
29.10.2012 16:12   #
За украинскую прагматику отвечать, кончено, не могу, но в русском есть оба суффикса ("Двух гусей" хотя бы вспомнить), и между ними разницы нет, так что замено более чем возможна.
В вопросе интонационной разницы нет. "Куды ж то Вы, мама" вставить можно, но это будет разговорный, а не литературный. "Сполохано кинулись" и "дети спросят". Ну да, русское потяжелее будет, но это зависит от характера прочтения. Я один раз слышал, как нараспев читали Маяковского. Как говорил Гегель, если украинская речь напевнее руской, тем хуже для украинской. Не могу же украинизировать или полонизировать переводы.
Проигрывает? Вам как носителю языка виднее, но я не чувствую разницы между текстами. Вернее так: когда я впервые прочитал текст Олейника, я не почувствовал в нем ничего сугубо украинского.
Благодарю за рецензию!
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2012 16:14   #
>> – Вы счастливы будьте!.. – и стала задумчивой нивой
Длиною в долину и мудростью сизой в века.

А почему мудрость "сизая"? Или здесь "сизая" совсем другое значение имеет? Какое?
Александр
Александр говорит:
0
29.10.2012 16:39   #
Марго, во-первых, "сизый" - один из оттенков серого (они даже этимологически родны: сизый, сивый, синий, серый, седой); во-вторых, если по правде, то у меня "сизый" ассоциируется с трупным цветом, т.е. это еще одно указание на смерть.
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2012 19:06   #
Что такое сизый цвет, мне, Александр, известно, а вот Ваши ассоциации довольно странны -- на мой взгляд, конечно. И мое прежнее замечание, к сожалению, остается и здесь в силе: если перевели на русский, то на русском хотелось бы читать легко, не спотыкаясь.
Александр
Александр говорит:
0
29.10.2012 23:15   #
Марго! При всем моем уважении, я не знаю, что ответить человеку, знающему лексическую семантику, знающему синонимию, но не желающему оперировать оными. Увы...
Ассоциации и правда странные, но вполне объяснимые. Посмотрите, как выглядят сизые грибы: обычно такой цвет в народе называют "синюшным".
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+2
29.10.2012 23:31   #
Ассоциации у Вас, Александр, совсем не те...

Ведь Мама "посміхнулась, КРАСИВА і сива, як доля",а после этого стала полем на целую планету, для всех поколений, на все века. Здесь известное планетарное мышление Бориса Олийныка. У Вас же - просто смерть женщины Мамули. Поэтому неудачно,вульгарно переведена другая строчка:"Махнула рукою - злетіли увись рушники"( у Вас - "Махнула рукою – и к небу взметнулся РУКАВ"). Чей этот рукав?
Вы хотя бы для приличия почитали б об украинских обычаях(например, о похоронах, что символизуют рушники в эту горькую минуту)...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.10.2012 23:48   #
"– Куда же Вы, Мама?! – ее дети спросят, горюя". Непонятно при чтении, что значит "её". "Её дети"? (То есть, не какие-то чужие дети?) Или в смысле "ейные дети"? Как назвать такую путаницу по-научному? Уж просветите, будьте добры. Вообще же, это проза.

"Сизый", конечно же, у нормального человека ассоциируется с сизым голубем в первую очередь, поскольку архетип наш славянский. Голубь, собственно, и получил от этого своё теперешнее наименование.

Как говорится,

Плавае голембэ,
Лётае лябэндзе,
З нашого коханьня,
Пэўна, нiц не бэндзе.
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 00:09   #
Сергей, я более чем догадываюсь о похоронных обычаях. Мысли Олейника - это мысли Олейника. Но в конечном счете он-то не о смерти чё ль пишет? Вы уж будьте последовательны в критике.
Андрей, путаница называется, по-моему, амфиболия, но словари могут и расходиться (кто-то, например, может обойтись синтаксической омонимией, и в этом ничего крамольного не будет). Здесь право толкования. Что дополнение, что определение - без разницы. И там, и там избыточность (как в предл. типа "я иду", где "иду" допускает только "я" и наоборот).
У нормального - возможно. У меня - не только с голубем. Да и сводить палитру слова к одному лишь голубю - много-то ума не надо.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+2
30.10.2012 00:20   #
Здесь проблема не в том, о чем написал автор оригинала,а в том, как перевел переводчик Александр. Да, и Вы, и Борис Ильич писали о смерти Матери.Которая у автора -- "мама, матуся, бабуся", а у Вас - Бабуля-Мамуля...( Об этом уже говорил Николай Переяслов).
Жаль...
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 00:33   #
Ну вот и возвращаемся к э тому комментарию: если Вам так лучше, пусть будет "бабуся" и "мамуся" - для русского языка разницы нет (если только суф. -ус'- поближе к просторечию-1). В конце концов, я не виноват в отсутствии в украинском языке суффикса -ул'-.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 00:42   #
О, и снова Вам виноват украинский язык!
Вы пляшете не в ту сторону. Нужно плясать от оригинала.
То есть - с оным нужно считаться, а не подгонять под русский язык другой язык - украинский. Это - аксиома.
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 00:59   #
Аксиома аксимомой, но и Гёделя никто не отменял)))
Попробую еще раз донести до Вас мысль. В укр. есть только -ус'-. В русском есть -ус'- и -ул'-. Абсолютно без разницы, каким суффисксом переводить, т.к. в русском языке оба сууфикса имеют одинаковую эмоциональную окраску.
Украинский я не обвиняю: живут с одним суффиксом, и слава Богу! Было бы два - Ваше буквоедство (простите, но в данном вопросе - это именно оно самое) было б как нельзя уместно.
Простой эксперимент: как Вы переведете обращение "Мамуль!" на украинский? А "Мамусь!"? А немецкие композиты - тоже что ли переводиь a la "человековидно" и "стеногардобьенные"?
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2012 06:50   #
Ну, раз разговор о "сизом" так развернулся, спрошу напрямик: Вам, Александр, приходилось видеть трупы? Видели ли Вы хоть однажды труп сизого цвета:
???

Так что Ваш прием с "сизой мудростью" не удался.
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 07:00   #
Я бабушку свою, от асфиксии умершую, хоронил - вся была разукрашена:
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2012 10:46   #
Что ж, причины смерти разные бывают, но это все-таки не повод из очень-очень редких частностей выводить общее. Опять же, конечно, если поэт/переводчик хочет быть понятым.
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 17:55   #
Частноть, не частность, а трупы-то имеют такое поганое обыкновение синеть - в самом широком спектре этого цвета. Быть понятым, судя по всему, это, зачастую, роскошь, уж если читатель (я не обобщаю и не конкретизирую) противится сделать минимальное умственное усилие.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 19:30   #
Ну прям тебе смиренное кладбище... Вы совсем не о том говорите, Александр! Вы не правы, ни фонетически, ни политически...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 19:40   #
"... как Вы переведете обращение "Мамуль!" на украинский? А "Мамусь!"?

Это зависит от контекста!
Кстати, в украинском языке слово "мамуля" все-таки есть!

В Вашем переводе "мамули-бабули" выглядят странно, ибо эти слова с оттенком фамильярности; у Вас - муси-пуси,а в известного украинского поэта - святость.
Кстати-2, Вы заметили существенную ошибку в оригинале?
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 19:42   #
а в известного = а у известного
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 21:16   #
(Если только полонизм "злото", русизм "переробим" и не пойми че "чекали нас")
"Мамуля" в укр. < рус.
Не знаю, на каком сурджике разговариваете вы, шановен паниче, а в русском -ул'- - обычный литературный ласкательный суффикс. Никакой фамильярности в нем нет. Так же как нет фамильярности в "ножик" по отношению к "нож". Муси, пуси и бабуси, ежели на то пошло, как раз у почтенного автора - хотя бы, как раз, фонетически - а у меня обычное, литературное -ул'-.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+2
30.10.2012 21:25   #
О,шановен паниче,обратите внимание на слова оригинала:"Вона посміхнулась". Нужно: "Вона усміхнулась"; "посміхнулась-усміхнулась" в укр. языке вовсе не синонимы, это - паронимы. )):
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 22:30   #
Возможно, опять-таки, из польского pośmiech. Если это именно паронимы, в чем существенное отличие семантики (просто в том же польском это именно деривационные синонимы)? И все же: как Вы прокомментируете мои примеры?
P.S. Во избежание очередного непонимания: это не "экзамен" - это живой интерес историка языка к носителю языка)))
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 22:47   #
Речь идет об укр.языке. А вы - деривационные синонимы, польский язык...

Если вы историк какого-то языка, вы должны знать, что такое паронимы,а в данном(конкретном) случае легко разобраться. Разве это так трудно?
Тем более в Интернете есть словари української мови. Кстати, не все носители укр. языка знают, что "посміхатися" отличается от "усміхатися"... Вот и ошибка в стихотворении,которое вы перевели,размножается поэтому. И несть числа энтовой беде...
Беда, барин, беда...
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 22:59   #
Повторяю: в польском в данном случае паронимии нет. Интернет-словари укр. того же мнения, но я им не доверяю, а академических словарей я уже лет 7 не могу найти. Попадавшиеся мне сканинги или перечепятки словарей далеко не полные (max 15 тыс.).
А, впрочем, черт с ним. Можете считать это хамством, но и Вы, видать, из песка морскаго - носитель, не могущий объяснить. Хотя, уж даже если Олейник...
Формально я, конечно, русист, хоша и с уклоном на ...n. Но почитайте об истории укр., блр. и плск. - "кто, куды, чаво и как". Многое прояснится.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 23:03   #
Я знаю хорошо только одну деривацию,при стрельбе из автомата Калашникова. Вот формула:
П-2
В= -----
2

Куда нам,простым, к вашей терминологии!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 23:06   #
Формула написалась нечетко из-за техники.


П-2
В= -----
2

Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 23:10   #
Не принимает техника этой формулы, увы. Но я думаю, вам понятно, что П-2 и цифру 2 нужно сместить правее(над/под) тире...
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 23:16   #
(Да, техника подкачивает)
Как бы Вас не разочаровать... Говоря о лингвистике, не стоит думать о баллистике. Слава Богу, оружейники до паронимии не добрались...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
30.10.2012 23:43   #
Лингвистика? Что это такое? Из какой песни? Из "Песни о голодающих Поволжья" ?
Баллистика... Это, значит, о том, что кто-то из нас за комментарии больше баллов получит? )):
Александр
Александр говорит:
0
31.10.2012 00:48   #
Ухыхотясси. Мандзуёжэм, словом.
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+1
01.11.2012 11:53   #

Этого не указано ни в каких лингвистических и других словарях, но "бабуся" - звучит тысячекратно нежнее и ласковее, чем "бабуля", в нём отчётливо слышится любовь, тогда как в русском "бабуля" - скорее фамильярность и даже некоторое пренебрежение. ("А где бабуля?" - "Я за неё!") Полистайте для примера украинские детские стихи, что-нибудь типа: "Та що менi хурделиця? - сказав Кiндрат Ганнусi. - Менi дорiжка стелеться у гостi до бабусi!.." - в которых поездка "до бабусi" воспринимается как встреча с самой нежностью.
Повторяю, это не регламентировано словарями и учебниками, но это необходимо чувствовать душой при переводе.
Что же касается "сизой" мудрости, то это чисто Ваша, Александр, придумка, и Вы напрасно её отстаиваете, так как ничего подобного в оригинале нет. Там есть "замислене поле на цiлу планету, на всi поколiння й вiки" - что, конечно же, не просто "задумчивая нива" да ещё и "длиною в долину и мудростью сизой в века", как написано у Вас в переводе, но - пребывающее в глубокой задумчивости, погружённое в свои мысли поле, которое по-русски точнее всего было бы перевести как ПОЛЕ ПАМЯТИ для всех веков и поколений...

А эпитет "сизый" больше всего подходит для описания носа алкоголика.

Эмма
Эмма говорит:
+1
01.11.2012 11:58   #
Николай Переяслов говорит:
Этого не указано ни в каких лингвистических и других словарях, но "бабуся" - звучит тысячекратно нежнее и ласковее, чем "бабуля", в нём отчётливо слышится любовь, тогда как в русском "бабуля" - скорее фамильярность и даже некоторое пренебрежение.

Странно(?), а у меня все с точностью до наоборот...
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+1
01.11.2012 12:12   #
Может быть, это потому что я вырос с этим "бабуся" на устах, и мне невозможно представить, чтобы я назвал свою ласковую, светящуюся светом нежности бабусю - каким-то базарным словом "бабуля". Признаться, мне тоже странно, что этого не слышат другие. Но, может быть, это действительно заметно только тем, кто рос в атмосфере украинского языка"?..
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
01.11.2012 12:22   #
>> а у меня все с точностью до наоборот...
аналогично.
"Бабуля" звучит фамильярно только когда адресовано какой-то незнакомой пожилой женщине, в очереди или общественном транспорте, скажем.
Назвать же свою бабушку бабусей, а не бабулей, у меня бы язык не повернулся. Бабуся — это та, у которой два веселых гуся)
Эмма
Эмма говорит:
0
01.11.2012 12:25   #
Николай Переяслов говорит: Но, может быть, это действительно заметно только тем, кто рос в атмосфере украинского языка"?..
Похоже на то. Мы свою бабушку называли как раз"бабулей"... А "бабуся" для меня почти бабаягуся...
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 12:30   #
У меня те же ощущения, как у Лены и Эммы. Бабуля - это ласковое слово для нашей любимой бабушки, а бабуся - это пожилой персонаж, на рынке торгующий семечками. Может, и правда, все дело в географии.
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 12:34   #
P. S. Странно, что украинский язык нам диктует, как по-русски надо любить свою бабушку, притом что моя бабуля-то как раз с Украины, хотя не украинка...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
01.11.2012 13:07   #
Девочки! Существует много переводов стихотворения "Пісня про матір". Но факт остается фактом:ещё никто из профессиональных переводчиков ЭТУ бабусю не назвал бабулей. Случайно?
Эмма
Эмма говорит:
0
01.11.2012 13:13   #
никто из профессиональных переводчиков ЭТУ бабусю не назвал бабулей. Случайно?

Нет, очевидно, с украинского языка переводят главным образом люди, имевшие с ним дело не как с "иностранным"
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
01.11.2012 13:14   #
Если для всех этих переводчиков украинский язык — родной, то не случайно)
Марго
Марго говорит:
0
01.11.2012 13:28   #
А я воспринимаю "бабусю" и "бабулю" совершенно равноценно по отношению к любимой бабушке. Просто одни привыкли называть ее так, а другие эдак. И всё.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
01.11.2012 13:35   #
" Если для всех этих переводчиков украинский язык — родной, то не случайно)"

Например,известный переводчик украинской поэзии Лев Смирнов - не украинец, да и украинский язык не был ему родным...
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
01.11.2012 13:46   #
Зато он в Киеве жил 10 лет как минимум. Может, проникся?)
Александр
Александр говорит:
+2
01.11.2012 22:52   #
Отвечу, претя обыкновению, восходящим климаксом.
С Сергеем разговаривать смысла нет. Е.П Блаватская тоже – как только родилась, так начала с богами разговаривать.
Елена, Галина, Марго, Эмма, благодарю за поддержку (а если искренне – за лингво-культурное свидетельство), но, сами убедились, аргументы (да черт с ними – даже факты) здесь не могут иметь даже претензии на какую-либо силу.
Наконец, Николай.
Давайте будем последовательны.
«в Вашем переводе русские внуки оказались просто какими-то невоспитанными грубиянами» (там далее было – «по сравнению с украинским», но это не важно: мы уже привыкли…). Это вторая посылка.
«я вырос с этим "бабуся" на устах, и мне невозможно представить, чтобы я назвал свою бабусю базарным словом "бабуля"». Это первая посылка.
Вывод: «Повторяю, это не регламентировано словарями и учебниками, но это необходимо чувствовать душой при переводе». Ну, здесь мы опять-таки можем вернуться к двум Алёнам – Блаватской и Рерих.
Николай, если Вы себя позиционируете как переводчика-«профессионала», Вы обязаны отдавать себе отчет не то что в инкультурации, но и в инсистематизации. Два простейших примера. Укр.яз, как известно, относится к языкам «habeo»; рус. – к языкам «esse». Стоит ли мне из чьей-то перфекционистской прихоти переводить «маю дружину» как «имею жену»? Не лепшэй ли бэньдьже поведьжечь «у меня есть жена»?.. Это, значит, раз.
Два. Вы росли с хохлятским – это Ваше счастье или Ваша проблема. Я – перевожу на кацапский. Посему позвольте мне при переводе на оахакско-чонтальские языки пользоваться оахакско-чонтальской грамматикой, семиотикой, лексикой, прагматикой, семантикой, дериватологией, синтаксисом, фонологией, фонетикой, фонематикой, – словом, не зажимайте меня в рамки Вами богоизбранного языка.
Ну и третий, last but not least, пример. Не могу удержаться. Как Вы – со своим-то «душевным чутьем» – воспримите в молитве “Отче наш” или Нагорной проповеди слова Христа «Я есмь рыба (ну, или рис) жизни», притом что «в оригинале» «однозначно стоит» “хлеб жизни”?
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 23:15   #
Александр! Не могу не отметить (как "бабуся", аж прослезилась, ну в полном восторге) - у Вас совершенно здоровый профессиональный подход!!! Успехов Вам и всего самого хорошего.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
01.11.2012 23:18   #
habeo,
esse,
хлеб жизни
я его назвала Александром
у него было гладкое тело
так он нас не пугал буквализмом
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 23:30   #
Татьяна, это было "за кофейным столиком"? (Порадуете новыми работами?)
Александр
Александр говорит:
0
01.11.2012 23:43   #
Галина, благодарю, но среди весьма значительного пласта пользователей, очевидно, абсолютно полярными являются понятия "профессионализм" и "рационализм". Хотя на первое я и не претендую: я ж указал - "любитель")))
Татьяна, Вы, таки, вгоняете мене у краску...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+1
02.11.2012 00:15   #
"С Сергеем разговаривать смысла нет. Е.П Блаватская тоже – как только родилась, так начала с богами разговаривать"...

Потрудитесь, сударь, объяснить!
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 06:25   #
"кажется,как только родился, так и начал переводить..."
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 11:14   #
Чтобы оное понять, не нужно приближаться к высшему образованию, да и большого чувства юмора не нужно, ума тоже. До сих пор таких конкурсантов не находилось, но вот один нашелся. К тому же -- за уши приташил ко мне Блаватскую. Насильник! )):
Александр, в такой ситуации вам не поможет лингвистика. Поможет только баллистика. Деривацию можно не учитывать на том гносеологическом поле, где выпячиваетесь вы. Ибо П-2 =0, а значит,и В=0.При таких обстоятельствах,когда за дело берусь я или мои коллеги, все пули в цель попадают. ))::

Бывает только визг! )):
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 11:31   #
От человека, претендующего на лавры корифея украинистики и вообще истины в последней инстанции, внезапно появившаяся шутка, к тому же весьма неумелая, воспринимается как издёвка.
И уж если Вы знаете "хорошо только одну деривацию", Вам в калашном ряду не место.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 11:42   #
Это уже визг?! Странно... Ведь ещё не стреляли!
Алексанр! Я Вам предлагаю придерживать свой язык,уж очень Вы еще не опытный человек, и в жизни, и в творчестве...
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 11:53   #
"Аще зле глаголах, свидетелствуй о зле: аще ли добре, что мя биеши;".

И не Вам судить о моем опыте.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 11:59   #
Здесь не нужно судить, здесь все видно- как пять копеек.
А судить будет только ОН.
А я вот, подумал, где Вы впитали в себя столько зла?..
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 12:01   #
Я Вам предлагаю все то же: придерживать свой язык.
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 12:14   #
Я Вам цитирую все то же: "Аще зле глаголах, свидетелствуй о зле: аще ли добре, что мя биеши;".

Может и как пять копеек. Однако отзывы разные.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 12:19   #
О исправляетесь! У меня на сердце потеплело. Значит, не все потеряно.Ошибки молодости легко исправлять только в молодости.
А в ваших переводах и хорошего много;например,то, что вы не переводите стихотворение,как подстрочник, а переводите как стихотворение. А это большой плюс.
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 12:30   #
"За что кукушка хвалит петуха?"...
Вы не ответили на вопрос, и в Ваших комплиментах я не нуждаюсь.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 12:36   #
Тогда берите, принимайте те комплименты, которые Вам нужны!
Но язык сдерживайте. Ведь я -- не кукушка. Да и вы - не петух; не помнится, чтобы вас кто-то до этого уровня опустил...
Ошибки молодости легко исправлять только в молодости.
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 13:20   #
Опять за старое.
- вторая строфа и до видзэня.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 13:24   #
О! Ты кто такой? Давай, до свидания !

Я рад, что все так получилось.Можете назвать меня дураком, но цикуты не пейте(см. свою же ссылку!). Вы ещё слишком молоды. И -- действительно,до видзэня! Мой бесплатный урок окончился. Пусть вас доучивают ваши преподаватели. Они за это деньги получают. Учись, студент!

P. S. А язык свой сдерживайте! Это пока что - Ваш самый большой враг!
Николай Переяслов
Николай Переяслов говорит:
+2
02.11.2012 17:26   #
Александру:
Единственное, на что я хотел обратить внимание и переводчика, и всех участников разговора (надеюсь, дружеского) - это на то, что стихотворение о матери потеряло в переводе свой нежный и ласковый тон. Лично мне этого очень жалко. А ещё жалко, что не все участники разговора это почувствовали. Переводчики (как профессионалы, так и любители) должны стремиться к передаче максимально точных ЧУВСТВ переводимого поэта (я повторяю - ЧУВСТВ, а не просто слов). Это - главнее всего, а не доказательство своей правоты с помощью научных терминов.
Александр
Александр говорит:
0
02.11.2012 22:28   #
Николай, сбился со счету, но повторю в очередной раз: степень ласкательсности (читать: любви и нежности) в разных языках передается по-разному. Да, бывают случаи, что отдельное средство языка А похоже - подчеркиваю: похоже, но совершенно не обязательно, что идентично - на средсто языка Б. Но при этом в языке Б есть такое средство, которое данное значение выражает в большей степени, с большей силой и является, притом, общенациональным, а не чертой того или иного говора.
Перечитайте отзывы Лены Бу, Эммы и Галины, с одной стороны, и Марго - с другой. Вы меня упрекали (вполне возможно, что абсолютно справедливо) в "окамененном нечувствии": вспомните свой первый отзыв на перевод "Стоит гора высокая" - мысль о кажущейся легкости (очередном "ложном друге" переводчика). Но ведь Вы сейчас оказываетесь в плену той же самой - простите, но тут без термина не обойтись - интер- или, 'уже, трансференции. Вы критикуете меня справедливо, но только в том случае, если бы я переводил на украинский язык.
Ну и довеском. Меня третий десяток лет называют, если требуется употребить ласкательную форму, "Сашуля". Равно как и по отношению к другим: я ни разу не слышал в речи "ус'" на территории от Кирова до Краснодара и от Марий Эл до Пскова (кроме Обояни, Жиздры и Мосальска), притом что я несколько лет занимаюсь диалектологией и участвую в фольклорных экспедициях. А это "кагбэ намекае"
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.11.2012 10:25   #
Александр, а я (как сама уже многократно мама) тоже прослезилась - честное слово!
Присоединяюсь ко всем "защитникам бабули":)
А если серьезно, то Марго, абсолютно права и "бабуся" с "бабулей" слова равноценные - здесь кто к какому слову привык. Я бы сказала, что спор этот - "психологический", а не "лексический", где каждый защищает свою собственную бабушку (точнее свою привычку называть её "бабулей или "бабусей" :)
Навряд-ли сейчас получится по-поводу "сизого" цвета что-либо сказать, потому что слишком сильны еще эмоции от Вашей работы. Скажу только, что сама я об него "не споткнулась", но это опять же может быть от эмоций. Поэтому ставлю Вам "блестяще", а про "сизый" подумаю :)
С уважением, Эмилия.
Александр
Александр говорит:
0
24.11.2012 01:14   #
Эмилия, спасибо. Мы тут как-то разговорились, и я решил провести лингвистический эксперимент. Было опрошено 40 чел. (из них 2 лингвиста - не историки языка - и 2 литведа).
Результаты:
27 чел. "бабуся" услышали в превый раз
8 чел. "слыхали" слово "бабуся", но не употребляли (или употребляли как hapax)
3 чел. "слыхали" слово "бабуся", но употребляли "бабуля"
2 чел. употребляли только "бабуся"
Все педставители последних двух групп так или иначе связаны с областями южновеликорусского (из 3-й гр - 1 чел. с терр. зап. среднерусского акающего) наречия.
Второй эксперимент (с теми же людьми): вслух читалась первая строфа "Хубава си моя горо" и задавался вопрос "Как Вы поняли, если поняли, слово [ухáн'j'ь]?"
Результаты:
1 чел. связал со словом "уха" (при ответе засмеялась, но выяснилось, что она действительно не понимает этого слова)
32 чел. - "что-то с благоуханьем, наверное, связано"
7 чел. (среди них 1 литвед и 1 лингвист) - "ну если есть "благо-уханье", то просто запах"
Оба эксперимента проводились в пирожковой "Очаг", на ул. Б. Покровская и в кафе "Макдоналдс" на пл. Горького (т.е. в центре города), а это кагбэ ооооченно намекає...
Еще раз благодарю! Если споткнетесь о "сизый", постараюсь подхватить)))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
27.11.2012 23:36   #
Вот это подход к делу! Действительно профессиональный. Возник спорный вопрос - узнаем общественное мнение на эту тему. Молодец, Александр!
Успехов Вам в творчестве и здесь и на стихире, а в конкурсе - удачи!
Александр
Александр говорит:
0
30.11.2012 12:20   #
Спасибо! Правда в данном случае "общественное мнение" правильнее называть "сознание носителей языка" и "речевая практика" - вещь, порой безразличная переводчику, но догматичная для лингвиста, тем паче диахрониста. Мы с Сергеем и Николаем просто по разные стороны баррикад.
Елена Смирнова
Елена Смирнова говорит:
+1
14.12.2012 09:17   #
Согласна с Николаем. Дух при переводе потерян совершенно и дело совсем не в бабуле. Точнее, не только в "бабуле".
Читая перевод, представляешь не украинскую хату, а коммуналку (замена ворот на двери и окна, мне не понятна).
Я не переводчик, но не понимаю почему нельзя было "срібло і злото" перевести, как "сЕребро злато" - "серебро трав и злато колосьев".
"А вам оставляю все радуги с журавлями"
Рушник и вовсе не надо было трогать, все лучше, чем менять его на рукав.

Это мое читательское мнение. Уж извините.
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2012 10:27   #
"Шли бы Вы, бабуся, через улицу в другом месте!"
("Карачинцев", фильм "Человек с бульвара Капуцинов")
Александр
Александр говорит:
0
15.12.2012 17:53   #
Елена,
как читатель читателя я Вас прекрасно понимаю: когда я читал олейника, я представлял тоже далеко не украинскую хату, а, таки, свою обычную красногорскую избенку-двухскатку, с палисадом и фонерным туалетом. Это, опять-таки, "уж извините".
Если принять Ваше предложение ("сЕребро злато", "А вам оставляю все радуги с журавлями"), то будет уж не до каких-то там метафизических категорий вроде "дух", ибо жесточайше попраны будут просодия, метрика и ритмика.
Уж если говорить у рушниках и рукавах, то изольте, апологеты, объяснить мне для начала, какого ъ у Олейника мн.ч. и по ку π32 они "ввысь" взметаются. [Зуб даю на отсечение, что, если бы я использовал слова типа "утиральник", "ширинка", "полотенце", "утирка", "плат(ок)", "тёрник", началось бы эпическое бурление сами-знаете-чего и куча фраз a la "вообще-то, если бы Вы хоть каплю были знакомы с [нужное вставить], то знали бы, что рушник и утиральник/ширинка/полотенце/утирка/плат(ок)/тёрник [нужное подчеркнуть] - совершенно разные вещи", притом без единой лексикографической ссылки; но это a propo].

Sabinus,
(есть такая функция - редактирование комментариев; воспользуйтесь, а то есть тут граммар-наци - они "Карачинцева" не перенесут)
это дело гиблое: ща от них пойдут цитаты в стиле "где бабуля? - я за нее".
Ольга
Ольга говорит:
0
15.06.2016 01:45   #
У меня тоже сложилось впечатление, что в переводе на русских утерян эмоциональный посыл, настроение стиха. Воспринимается совсем по-другому. А почитав ваши комментарии, поняла, что вы и не пытались их передать. Мне жаль, что вы взялись за этот перевод. Глубоко разочарована.
zhnag
zhnag говорит:
0
05.01.2018 09:03   #
Engagement Rings - Official
michael kors outlet
michael kors
Wave Prophecy 2 Shoes
yeezy boost 350
school bags online
payless shoes
chanel outlet
official coach outlet site
Air Jordan Homme
kate spade outlet
louboutin shoes
chrome store
pandora rings uk
coach outlet online
articles
Dreamland Jewelry - Official
ray ban justin
nbastore
ray ban frames
black friday deals online
Kay Jewelers - Official
coach factory outlet
sunglasses hut
michael kors australia
Wholesale womens autumn winter clothing
michael kors outlet
Louis Vuitton Outlet
pandora jewelry sale
Louis Vuitton Online
pandora australia
kate spade outlet
kate spade handbags
michael kors australia
Nike Blazer Femmes
Nike Free
soccer store
timberland boots
business blog
pandora uk
mulberry outlet
coach handbags sale
burberry outlet coupon
Online Oyun
myhermes parcel shop
cheap ray ban
tory burch outlet
birkenstock canada
Nike Boots
ray ban wayfarer sunglasses
fulam shoes
official louis vuitton
Kaufen Nike Air Max 1
michael kors
fun games for kids
puma oulet sale
Nike Jordans
Air Max 90 Femme
puma shoes
Nike Air Max 90 Mes
Nike Free Run
michael kors australia
north face outlet
clearance
tory burch outlet
michael kors uk
Nike Schuhe Damen
ray ban sunglasses
pandora charms
burberry outlet sale
omega watches
Obat Kuat Sex
clb shoes sale
Prada Sunglasses - Official
timberland boots
ray-ban glasses
nike outlet
kate spade new york store
nike huarache shoes
puma shoes
jimmy choo outlet
ray ban sunglasses
pandora ring
kate spade outlet
The Retail Compliance Association
michael kors
snow boots uk
michael kors australia
Air Max 1 Homme
under armour outlet
gel kayano
michael kors uk
pandora outlet
ugg boots
pandora uk
burberry outlet
Prada Shoes - Official
ray ban uk
mulberry outlet
Jared Jewelry - Official
louis vuitton us
jimmy choo heels
kate spade
chanel outlet
China wholesale
ray ban sunglasses
Nike Schuhe Herren
yeezy boost 350 shoes
Prada Shoes - Official
oakley outlet
Nike Air Max 180
black friday deals
coach factory outlet
louis vuitton
Nike Air Max 2017
ray ban shop
coach factory outlet online
kate spade canada
pandora necklace
hermes outlet
michael kors australia official
birkenstock outlet
louis vuitton outlet
Louis Vuitton Outlet
nike outlet
zhang1.5
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:17   #

chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 07:00   #
mt0116
mt0116
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 04:04   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:02   #


yaoxuemei20180125
yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 06:07   #


yaoxuemei20180503
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 05:41   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса