Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Хубава си моя горо - Прекрасный лес

26.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Хубава си моя горо, Любен Каравелов
Перевод с болгарского: Александр
Прекрасный лес, мой древний край,
Уханье юных дней!
Но от твоей красы – печаль
Живет в душе моей.
Однажды только посмотрев,
Весь век будешь жалеть,
Что средь твоих, о лес, дерев,
Не можешь умереть!
А если станется кому
Тебя покинуть друг –
Вовек не позабыть тому
Ветвей твоих приют.
Александр
Хубава си моя горо
Хубава си моя горо
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне
Той вечо жалее,
Че не може под твоите
Сенки да изтлее.
А комуто стане нужда
Веч да те остави
Той не може орде е жив
Да те заборави.
Любен Каравелов
Любен Каравелов
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 452
Средняя оценка: 12.08
Итоговая оценка: 12.08
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 38
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    38
Марго
Марго говорит:
0
28.10.2012 20:56   #
Александр, а что такое "ухАнье"?
Александр
Александр говорит:
0
29.10.2012 15:59   #
То же, что "благоуханье", только без "благо-"))) А вообще - славянизм: от гл. "ухати" - "пахнуть", т.е. "запах". Болг. "мириша" - (1) пахнуть, (2) нюхать, обонять.
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.10.2012 16:06   #
Хорошо! Понравилось. Если б, ещё, поточнее рифму наши в последней строфе (на моё мнение)...
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.10.2012 16:07   #
Извините-в последней СТРОКЕ!
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.10.2012 16:08   #
наши=найти.
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2012 16:22   #
>> То же, что "благоуханье", только без "благо-"))) А вообще - славянизм: от гл. "ухати" - "пахнуть", т.е. "запах".

Спасибо, Александр, не знала. Впрочем, не только я: ни в одном словаре мне этого ухАнья найти не удалось, включая словарь Даля. Дайте, плз, ссылочку на какой-нибудь.
Александр
Александр говорит:
0
29.10.2012 16:34   #
Ой, ё моё!!! Там вообще должно стоять "вдруг", а не "друг" (набирал ночью). Рифма да, фиговенькая, но другой не нашлось.
Марго, посмотрите прот. Г. Дьяченко, "Полный словарь церковнославянского языка". Там точно должно быть или само "уханье", или "ухати".
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.10.2012 16:44   #
Марго, вот тут у Даля есть:
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.10.2012 16:48   #
А вообще, Александр, хочу Вам сказать, что рада познакомиться с Вашим творчеством. Какая-то в нем особенная прелесть и колорит)
Александр
Александр говорит:
0
29.10.2012 16:49   #
А и славненько! А я вот Дьяченко нашел:
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2012 18:49   #
Спасибо, Лена, будем знать. Хотя, конечно, если публиковать Ваши стихи, Александр, то затекстовых ссылок понадобится многовато. А я думаю, что если тект переведен на русский, то он должен читаться на русском легко.
Александр
Александр говорит:
+1
29.10.2012 21:30   #
Лена, спасибо, весьма приятно!
Марго, а для меня "перевод на русский" не тождествен "профанированию". Лично я на таких словах не запинаюсь (в случае с "уханьем" - хотя бы дериватологически), потому и позволяю себе пользовать их. С другой стороны, многим непонятно даже пушкинское "пред светлы очи": огласовка, ударение, управление.
Словом, это, как говорится, дело привычки.
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2012 21:38   #
Извините, Александр, но Ваше "ухАнье" нашлось только у Даля, да и то не в первом попавшемся издании. Так что, уверяю Вас, 99,99% Ваших читателей споткнутся на этом слове так же, как споткнулась я. Конечно, если Вам все равно, как воспринимаются Ваши переводы, и Вы этим занимаетесь исключительно ради своего удовольствия, то у меня к Вам вопросов больше нет.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.10.2012 22:50   #
Я согласен. Какое, к чётру, уханье.
Александр
Александр говорит:
-2
29.10.2012 23:08   #
Elena, ну что ж Вы, ей-богу! Все же - конкурс... (но отдаю вам должное: фраза - реально зачетная, на все деньги прям!!!)
Марго, я уже кому-то приводил Гегеля: "Если факты противоречат моей теории, тем хуже для фактов". Я считаю, что не поэзии брошенной любовницей волочиться за читателем, но читатель должен идти к поэзии, как к Киносуре. Не поймите меня превратно, но я не обязую себя интеллектуальной педагогикой: есть вещи элементарные, есть логически постигаемые, есть sapienti sat; в конце концов, автор художественного произведениея имеет право рассчитывать на интерактивную работу.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.10.2012 23:14   #
"Весь век будешь жалеть" - проза.
Эмма
Эмма говорит:
0
29.10.2012 23:35   #
>>Я считаю, что не поэзии брошенной любовницей волочиться за читателем, но читатель должен идти к поэзии, как к Киносуре.

Как вы это завернули... Александр, скажите, в оригинале все так же непросто? глубокие смыслы и редчайшие слова? Я просто не владею :(
Если да, то это, конечно, круто. А если нет - то зачем вы мучаете несчастного читателя, вынужденного читать вас со словарем?:(
Александр
Александр говорит:
0
29.10.2012 23:55   #
))) Нет Эмма, в оригинале брошена не любовница, а б**дь. Просто форум лингво-поэтических: материться немного совестно.
Эмма
Эмма говорит:
0
30.10.2012 00:02   #
А вы шутник, ага...
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
30.10.2012 00:09   #
"Уханье" вызывает у читателя непрошенный комический эффект. К сожалению.
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 00:12   #
Не без этого, Эмма.
Анна, вызвает - если не привыкнуть к размеру. Попробуйте прочесть под музыку (на тытубе легко найти - в разных вариантах).
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2012 06:33   #
>> Я считаю, что не поэзии брошенной любовницей волочиться за читателем, но читатель должен идти к поэзии

Это когда поэт гениален, -- думаю, Вам на это рассчитывать рановато. (Надеюсь, Вы не сочтете меня невежливой.)

Разумеется Ваше ухАнье я прочитала как Уханье -- а это сбой ритма и подозрение, что автор перевода не владеет и языком, и стихом. Если Вас такие оценки читателей устраивают, эксперимент можно продолжать.

PS. А зачем Вы Википедию и YouTube перекореживаете (педивикия, тытуб)? Считаете, что в этом есть какой-то особый иронический блеск? :(
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 06:51   #
Может и рановато. Как бы там ни было, постоянно плетясь за читателем, гениальности не наживешь.
Нет, иронический блеск тут ни при чем (хотя этимологически он тут есть). Прсто второе - зачасту свалка вского мусора, а первое, мягко говоря, не вызывает доверия. Я туда захожу только чтоб ссылки поискать. Сами статьи очень часто приходится не по разу верифицировать.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2012 07:03   #
Александр - а мне, пожалуйста, откройте секрет: Кто такая (или такое?)- эта Ваша Киносура? Подозреваю что-то японское - или дзэн-буддисткое. Но явно, что у Даля не найдется. Заранее прошу прощение за серость: все остальные Ваши комментаторы, наверно, знают про Киносуру - одна я, бедная, такая осталась! - И дайте, пож-ста, ссылку на источник (или на словарь): переводчик должен же знакомиться с оригиналами.
Александр
Александр говорит:
0
30.10.2012 07:53   #
Елене - про Киносуру: Овидий, "Метаморфозы", кн. II.
Киносура (Идея) - нимфа, сестра Каллисто, кормившая Зевса на Крите (или еще где - вариантов много) молоком Амалфеи, когда Рея прятала его от Крона. В более позднем варианте - собака Каллисто. Вознесена Зевсом с сестрой на небо в знак благодарности. В "Метаморфозах" - латинизированный вариант мифа (Ида заменена Аркадом), но говорится именно о превращении в созвездие. На старых картах Полярная звезда отмечается как Киносура. Так что до Японии и дзэн-буддизма далеко. Даже до орфиков не дотягивает.
Косвенно можно посмотреть также в "Мифологическом словаре" (Ботвинник, Коган, Рабинович, Селецкий, 1985), у Куна (любое издание), послушать на лекциях по греческой мифологии (Лосев, Шарыпина). Астрономические словари ищите сами: мне лень.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.10.2012 08:41   #
У самой Елена Багдаевой есть на счёт заумных высказываний Александра прекрасный опус одного испанского автора. Как угадала Елена, что ей придётся с подобными прохвостами общаться! Господа, я настоятельно рекомендую зайти вот сюда: , мтизотворение "Проблемы отсталости" в конце подборки.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.10.2012 08:43   #
Там у меня опять с утра какое-то слово искорёженное...
Марго
Марго говорит:
0
30.10.2012 10:10   #
>> постоянно плетясь за читателем, гениальности не наживешь.

Я не думаю, что гениальность дело наживное. Она или есть или ее нет; а если есть, то рано или поздно непременно проявится. Так что не надо вешать на читателя все собак, объясняя собственные неудачи нерадивостью оного.
Александр
Александр говорит:
+1
30.10.2012 17:51   #
Наживное - вообще не вопрос! "Постоянно плетясь за читателем, гениальности не проявишь". В остальном же могу лишь сказать, что не следует оправдывать отсутствие элементарной эрудиции в определенных областях интеллектуальными амбициями автора.
Андрей, Елена, стих и в правду улыбнул. Но, Андрей, не на пальцах же нам изъясняться.
Дмитрий
Дмитрий говорит:
0
07.02.2016 14:29   #
Прекрасна ты, дубравушка,
Дыханье дней младых.
Но нам краса твоя в сердца
Вселяет скорбный стих.
Тебя однажды увидав
Мы будем век грустить.
Хотелось бы в тени дубрав
Твоих свой дух испустить.
А тот, кому судил Господь покинуть край родной,
Покуда сердцем бьётся в нем,
Он помнит образ твой.
Dipl. Ing. Dimitar Dimitrov
Dipl. Ing. Dimitar Dimitrov говорит:
0
22.04.2016 14:56   #
Первый перевод "Прекрасный лес" не имеет ничего общего с оригинальным текстом.
С болгарского трудно переводить поэзию.
Но перевод Дмитрия (от комментариев) очень хороший, и максимально близкий к оригиналу.

Опять скажу - перевод с болгарского, особенно того периода - между староболгарского языка с падежами (которого в России называют Церковнославянским языком) и современного болгарского языка - очень трудно, или почти невозможно на других языках, у которых есть падежи.


chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
29.08.2017 13:04   #
2017.8.29chenlixiang


































































































Ban.html

























































































































lauren.html























































































































Air Max.html







































2017.8.29chenlixiang
wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 12:01   #
www













wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:10   #

20171111wanglili
qzz888
qzz888 говорит:
0
04.12.2017 12:16   #
www.armani-outlet.us
qzz
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
03.01.2018 08:42   #
20180103lck

20180103lck
Roger J. Taylor
Roger J. Taylor говорит:
0
02.04.2018 08:51   #
beibei lal bei
beibei lal bei говорит:
0
20.10.2018 13:46   #










































































































































































Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77002 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса