Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

ITACA: la prima alba - ИТАКА: Первый рассвет

03.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: ITACA: la prima alba, Emilio Sabino (FRA ADALBERTO)
Перевод с итальянского: sabinus
Моя первая ночь на Итаке
Была с девушкой, как мечта, прекрасной,
Была легким касанием тел и осталась грезой,
Потому что сама Итака – греза,
Твердый девственный камень нагой, округлый,
Вечно юною зеленью чуть прикрытый
И окутанный дымкой морскою.
Ночь напролет касанье на узком ложе,
Ночь легчайшего из восторгов,
Пред которым склоняется Эрос,
Позабыв об огне, но сияя светом.
Почему же огонь не вспыхнул?
Потому что ночь – на Итаке,
А к Итаке нужно привыкнуть…

Утром выпал лимон из пальцев
И в волнах закачался округло.
До него я не мог дотянуться:
Берег был слишком высок, и жесток был камень…
Солнце терпкое плавало в море,
Плод из древних садов Гесперидских .

А еще была гроздь винограда –
Несозревшая, с инеем белым.

Был мой первый рассвет на Итаке…
sabinus
ITACA: la prima alba
A Itaca la mia prima notte
L’avevo passata con una ragazza bella come un sogno.
Si sfioravano i corpi: rimase un sogno,
Poichè Itaca stessa è un sogno
Una roccia virginea – nuda e tonda,
Leggermente velata con il tenero verde,
Nella nebbiolina azzurra del mare.
Tutta la notte lo sfioramento sul letto stretto,
la notte dell’estasi più leggera
davanti alla quale si inchina Eros:
Non bruciava la fiamma, la luce splendeva.
Ma perchè non divampò la fiamma?
Perchè a Itaca era la notte,
Per Itaca invece ci vuole tempo.

Dalle dita cadde il limone sull’alba
Sballottando i cerchi nelle onde.
Non son più riuscito a toccarlo:
Troppo alta era la costa, la roccia troppo acuta…
Nuotava nel pelago un sole aspro dal giardino antico
Delle Esperidi rubato, il frutto d’oro.

C’era anche un grappolo di uva ancora acerba
con la sua patina della brina bianca.

Era a Itaca la mia prima alba…
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 160
Средняя оценка: 22.22
Итоговая оценка: 22.22
Общее число оценок: 18
Число комментариев: 30
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
05.10.2012 23:10   #
Уважаемый Sabinus! Спасибо вам за ваш отличный итальянский! Жаль, я в прошлом году ваших работ не читал. Был первый рассвет... Картина...
Галина
Галина говорит:
0
06.10.2012 12:26   #
И картина, которую можно увидеть, и рельеф, проступающий из картины, который можно потрогать. И эффект присутствия. Ощущается и прочность и твердость девственного камня, и воздушность, чувство покоя и умиротворенности, и глубина, погруженность в красоту, и вместе с тем зачарованность и трепет от пребывания на неприкосновенном, заповедном острове. Спасибо! Здорово! Желаем продолжения.
sabinus
sabinus говорит:
0
06.10.2012 17:35   #
Андрей, очень приятно, что у Вас хорошее мнение об этой работе: общие Ваши установки в приципе полностью совпадают с моими. Имею в виду ваш комментарий к переводу Софьи. Главное: переводчик не должен искажать автора, и ОЧЕНЬ ЖЕЛАНТЕЛЬНО, чтобы автор не исчезал за переводом. Надеюсь, в моем случае это получилось, поскольку итальянский Вы знаете (?). А то, что Вы не смотрели на мои работы год назад, вполне логично: мы ведь обращаем внимание главным образом на язык и на тематику.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 18:26   #
:)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.10.2012 12:33   #
Уважаемый sabinus! Я, как любитель итальянского языка, рискну сделать некоторые замечания к Вашему блестящему переводу (я готовилась к этому комментарию два вечера:))))
- Una roccia verginea – nuda e tonda я бы перевела, как девственная скала: нагая и округлая;
- Non bruciava la fiamma, la luce splendeva - не горя (не обжигаясь) огнём, но сияя светом;
- Sballottando i cerchi nelle onde - вызвав круги на воде (любой упавший в воду нетонущий предмет качается и от этого на поверхности воды появляются круги:))));
- жесток был камень… invece la' c'e' scritto острая скала;
- un sole aspro era RUBATO dal giardino antico ed era FRUTTO D'ORO выделенные слова Вами не переведены;
- А еще была гроздь винограда – не созревшая, с инеем белым. Я бы оставила слово "патина". Это слово используется в живописи и, на мой взгляд, звучит очень красиво:)))
Удачи!
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
12.10.2012 17:32   #
Мне понравилось.
sabinus
sabinus говорит:
0
12.10.2012 17:35   #
Галина, спасибо! Не за "просто так", а за серьезный анализ. Да, RUBATO осталось без перевода, а слово это важное, смысловое. Отсутствие перевода D'ORO, пожалуй, тоже упущение, но легко поправимое:
Плод златой из древних садов Гесперидских (Это уже для окончательной версии с благодарностью Вам).Остальные "упущения" сделаны намеренно ради сохранения ритма.
Но ГЛАВНОЕ, что в целом Вам понравилось. И я очень рад
сама несдержанность
сама несдержанность говорит:
0
12.10.2012 23:24   #
Ну и...
сама несдержанность
сама несдержанность говорит:
0
13.10.2012 00:09   #
Сразу видно, что автор - античник. Это их приучают из последних сил вкладывать русский стих в чужой размер, даже если делать этого не надо. Потом это сказывается на всех трудах. Тут ощущение, что имитирован, именно имитирован, причем не везде чужой размер, скорее даже чужие поэтичекие принципы.

Вот оно. Тут и не только тут ломается строка, нормальный русский размер переходит в какое-то подражание древним, хвост стиха превращается в речетатив, скороговорку. Похоже на всем известную переводную Сафо. Так это белый стих или что?

Была с дЕвушкой, / как мечта, прекрАсной / (вона какой спондеище!)

Берег был слишком высОк, / и жЕст(о)к был камень… /

Во втором еще ударевние попыло. Камень с тем же успехом может быть и бессердечным. Метрически хлипкая, шаткая и какая-то как на шарнирах строка не убеждает, где тут по слову надо ударить. А стишок итальянский простенький.

А вот это

Потому что ночь – на Итаке,
А к Итаке нужно привыкнуть…


лаконично, хорошо. Редкий случай, когда строки естественны, как 10, вс-таки 12 и последняя. Не похоже на имитацию, даже нарушет ее если уж это все - подражание древности. Остальное велеречиво. Многословию и написанию подстрочников учат там же, т. е. филологов-классиков. Но если нужно было передать увязающую в зубах тоскливую монотонность и несовпадение естественной итальянской речи с языком этого автора... Тогда усугубить? А то то ли рыба, то ли мясо.

А это

Твердый девственный камень нагой, округлый

пошловатенько. Так звучит. Что поделать? Для скалы можно подобрать одно, для камня (остров в море - большой камень, хорошо, да)- нагой окатыш. Поэия тут не пострадает. Пошло не будет, образ станет представимым.

Это

Ночь напролет /касанье/ на узком ложе

единственное число подзатянулось. Похоже на подстрочник. Надо переделывать строку.


Это действие

И в волнах закачался округло

невообразимо. Но слово "округлый", наверное, любимое.

Такие штуки смахивают на махинацию, у которой есть вдобавок уязвимые места. Хорошо, что я этим не занимаюсь.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
13.10.2012 09:27   #
Очень-очень рад "негативным" замечаниям Самой Нездержанности. При этом я совершенно далек от мазохизма: причину моей радости можно понять, вчитавшись в страничку комментариев. Единственное ВОЗРАЖЕНИЕ: разве может быть Итака без античности?
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
13.10.2012 09:32   #
P.S. Последние замечания принадлежат, естественно, античнику Tsybenko, а не автору Sabinus.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.10.2012 11:25   #
Что это! Олег Павлович Цыбенко решил деликатненько признаться,что он и есть Sabinus? Совесть замучила? Ну я же говорил ещё в прошлом году: Олег Цыбенко и Sabinus -- это одно и то же лицо!
Галина
Галина говорит:
0
16.10.2012 14:18   #
А вот на этом месте меня "резануло" "серьезным комментарием" как ножом по сердцу - этой "патиной". Потому что ночь - на Итаке, а не на металлургическом комбинате. А к Итаке нужно привыкнуть... Хотя вот камни в одной строчке действительно чересчур нагромождены. На словах "и жесток был камень" невольно язык спотыкается. Зачем повторять "был"? Не проще ли сказать естественно "...а камень жесток"? Это лишь скромное и ни на что не претендующее мнение.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
16.10.2012 15:06   #
Патина - она и есть патина. В живописи, скульптуре, различных техниках декора патина - это налет, слово итальянское и используется без перевода, точно также, как пицца:))) Уверена, слово "пицца" никого уже много лет не коробит.
-----------------------------------------------------------------------
А вот "нагой окатыш" самой несдержанности - это как раз о металлургическом комбинате!
Галина
Галина говорит:
0
16.10.2012 15:16   #
:) Пицца есть пицца. Но на Итаке времен Одиссея - о, будьте милосердны!
нас уже несколько
нас уже несколько говорит:
0
16.10.2012 16:24   #

Галина, "нагой окатыш" или голыш - это не о комбинате. Это описание камня. Это тут явно не совет, этот "нагой окатыш" надо еще как-то подать. И "патина" - не нож по сердцу. Мне, может, интересно как "матери дают грудь" и что такое "прародительская (первобытная? требога их праотцев, предков?) тревога", как не буквализмы. Вот и сабинус, видимо, не думал ни о чем, кроме формальной метрики. Там в оригинале даже смысл другой. Поэтик этот что описывает? Он, говоря нормальным языком, лапает телку, но пока ничего больше. А почему Эрос им посветил, но страсть не зажег? Ночь - на Итаке, здесь - не все сразу, здесь - не спешат, и т.д. Сами придумаете. Простая фраза "Итака требует времени" на самом деле с подвохом. А что случилось с камнем? Как то, что до лимона "не дотянуться", связано с его жесткостью? Ручки поэтик ушибет? Да просто эта, говорит итальянец, скала "слишком крутая" или "острая", значит речь может идти об обрыве, потому и до лимона "не добраться". Какой тут образ? Обрыв, каменистый берег у моря. Две характеристки, высоко и неудобно. А что такое со вкусом солнышка? Это взбесило уже нескольких итальянистов, прочитавших халтуру. Оно сравнивается с яблоком Гесперид? Впрочем, не переведя "похищенный", сабинус нам и этот образ не показал. Оно, Галина, не "терпкое". Тут, по словам литературоведов, чисто визуальный ряд, вкуса тут нет. Описан рассвет на море. Эпитет, который тут имеет переносный, а не "третий из гугла с правого угла" смысл, характеризует ее всю. Солнце "сногсшибательное", "оставляющее яркое впечатление", "броское" и т.д. Сами приводите это в поэтический вид. Суть такая: "Солнце плавало в море. Дивный вид. Золотой плод...* и так далее и тоду подобное." Неужели сабинус это солнце грыз? Здорово, что завтра в Падуе я найду себе занятие интересней, чем сие. Искренне верю, что переводчик способен на большее. Очевидно, в данном случае сыграли свою роль обстоятельства, текст не пошел, сабинус спешил. В жизни всякое бывает. Но это халтура. Которую, впрочем, можно переделать.
Галина
Галина говорит:
0
16.10.2012 20:12   #
Гляжу на фото Падуи и от восторга падаю! - Счастливого путешествия по Италии и вкусной Вам пиццы, "несколько-уже-вас", сбежавшим в страну невыученных уроков, устав от солнцегрыза-сабинуса, и привет от нас, двух Галин - по крайней мере от меня (надеюсь, вторая Галина не против?)!
sabinus
sabinus говорит:
+1
17.10.2012 08:52   #
Забавно... Сразу же представляется знакомая с детства картина: васюкинцы-падуанцы, рамахивая шахматными досками, бегут по ночным улицам мелкого городишки бить гроссмейстера с криками: "нас уже несколько". А впереди, естественно, одноглазый "осел, навьюченный без правил", разбрасывающий за собой черные (оценочные) шары.
Уважаемые коллеги-посетители, пропускайте эти вопли мимо ушей, не поддавайтесь склочным провокациям, не встревайте с дискуссии с козлами.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
17.10.2012 11:18   #
Вы правы,Олег Павлович! Зачем дискуссии с козлами!
Но почему Вы не отвечаете на мой комментарий,сделанный 13 октября!
Вот он:
"Что это! Олег Павлович Цыбенко решил деликатненько признаться,что он и есть Sabinus? Совесть замучила? Ну я же говорил ещё в прошлом году: Олег Цыбенко и Sabinus -- это одно и то же лицо!"
Ответьте! Здесь вопрос не переводческого мастерства, а этики,даже чести. Вашего ответа ждут многие, а не только я - "не осёл, навьюченный без правил". )):
sabinus
sabinus говорит:
0
18.10.2012 10:59   #
Сергей, я ведь уже отвечал Вам на этот вопрос в "прошлом" году: меня не два, а гораздо больше (и даже больше, чем Троицы).
Из Вашего сообщения я понял, что по ночам Вы не бегаете с шахматной доской по улицам Падуи с воплями: "Держи гроссмейстера!". Это, безусловно, радует.
По поводу "навьюченного осла" я обязательно напишу Вам на Вашей страничке.
Пока что имею честь.
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 11:02   #
>> Сергей, я ведь уже отвечал Вам на этот вопрос в "прошлом" году: меня не два, а гораздо больше (и даже больше, чем Троицы).

Тут уж и я заинтересовалась: а разве это допускается правилами конкурса? Пойду спрошу на форуме.
sabinus
sabinus говорит:
0
18.10.2012 11:14   #
Галине (Бриевич):
Галина, "патина", естественно, никого не может коробить, поскольку это слово уже давно и "органично" вошло в русский язык, и вообще слово хорошее и благозвучное. Но все-таки виноград с "патиной" меня НЕМНОГО смущает. Впрочем, дело не в этом. НАСКОЛЬКО ВОЗМОЖНО, я стараюсь избегать слов иностранного происхождения (в том числе латинского и итальянского) там, где без них можно обойтись. Когда я употребляю латинское или итальянское слово, это уже почти всегда культурно-исторический термин, уводящий в конкретную страну и в конкретную эпоху. Поэтому, естественно, "пицца", "капуччино", даже "кафе-маккьято" но совершенно неестественно ДЛЯ МЕНЯ (ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ ПОКА) "паста" или, как говорят в России в кафешках "кафе-ляте" (с ударением на последнем слоге). Я был непосредственным свидетелем того, как в Риме, приняв заказ одной моей иностранной знакомой "кафе латте", официант принес отдельно кофе и отдельно "молоко", несмотря на ее возмущение. И филологически я порадовался.
Впрочем, я объяснил МОИ принципы и предпочтения, и не соглашаясь с "патиной" и не "противясь" ей.
sabinus
sabinus говорит:
0
18.10.2012 11:19   #
Марго, реплика адресована конкретно СГ. Кажется, длительное и активное общение с ним оказало и на Вас воздействие (не обижайтесь).
В прошлом году я заметил также, что я - известный персонаж из "Шахнамэ" Фирдоуси. Спросите заодно на Форуме, разрешено ли участвовать дэвам, духам, ангелам, феям и прочим серафимам с херувимами. Интересно...
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 11:27   #
sabinus, я по прошлому году тоже кое-что общее в Ваших с Олегом комментах приметила -- а именно ссылку на один и тот же e-mail (какие доводы приводил Гупало, я не помню). Это как-то объясняется? И если да, почему бы не рассказать об этом народу?
sabinus
sabinus говорит:
0
18.10.2012 11:37   #
Электронные адреса и все прочее совершенно разные, а вот почтовый адрес, на который пришли призы, - один: чтобы избавить организаторов от труда посылать призы в разные страны. И призов было 2 вместо "положенных" 3.
Кстати, почему бы Вам не обратиться с этим же вопросам к коллеге Tsybenko? Его страничка значительно более конкретна, чем моя.
А пока что, извините, прерываюсь на некоторое время....
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 13:14   #
>> Электронные адреса и все прочее совершенно разные...

Не надо, sabinus, -- я прекрасно помню, что Вы и Олег давали именно один и тот же эл. адрес (возможно, один в комментариях, а другой -- на форуме). Еще тогда удивилась, зачем это делать так откровенно. :(

Так что вопрос остался без ответа: зачем? Или уж сознайтесь, что Вы, положим, сыночек Цыбенко, тогда хоть какое-то объяснение будет. Чего ж наводить тень не плетень... ;)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 13:17   #
а меня заинтересовала тут символика лимона и винограда. она ведь...есть?
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2012 23:34   #
Символика?... Не знаю. Мои личные впечатления об Итаке. Очень много масличных деревьев, но появились они там благодаря венецианцам. Виноград есть и очень красивый, крупный, в основном столовых сортов, хотя на соседней Кефаллении (возможно, гомеровской Итаке) производят хорошее вино. Очень запомнились смоквы. И козы, которых довольно много на дорогах. Это, пожалуй, все из сельского хозяйства, что напоминает о временах Одиссея. Свиней, которых пас божественный Эвмей нет: за прошедшие тысячелетия съели всех. Лимон, естественно, культура совсем не античная, но очень характерная для Ионических островов и прилежащего (к Левкаде) материка: это одна из главных областей страны Лимонии в Греции. Зато в новогреческом есть совершенно замечательная аллюзия к древнегреческой мифологии: цитрусовые называют "гесперидо-образными". Вот Вам и символ, если желаете. А мне очень нравится виноград (и в том смысле, в котором он присутствует в этом стихотворении тоже).

wanglili
wanglili говорит:
0
11.02.2018 04:30   #


20180211wanglili
chenyingying
chenyingying говорит:
0
11.02.2018 06:27   #
chenyingying20180211
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68233 (22)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap
nsbivintobia: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler jackets</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler Jackets
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><br><strong><a href="/">timberland scarpe</a></strong> - &euro;193.44 :
nsbivintobia: <strong><a href="/">scarpe di sconto timberland</a></strong><br> <strong><a href="/">sconto timberland boots</a></strong><br> ::
Все события

Партнеры конкурса