Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

L'ART (2-eme partie) - Искусство (2-ая часть)

19.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: L'ART (2-eme partie), Yasmina Reza
Перевод с французского: Юлия Рац
МАРК. Он всегда был крысой, но крысой, с которой можно было посмеяться. Потому что, знаешь, на самом деле меня ранит то, что теперь с ним стало невозможно смеяться.
ИВАН. Да можно!
МАРК. Нет!
ИВАН. Ты пробовал?
МАРК. Конечно. Я смеялся. От всей души. А ты как думал? А он даже губ не разжал. Заметь, двадцать лимонов – это чересчур накладно для того, чтобы позволить себе смеяться.
ИВАН. Пожалуй.
(Они смеются).
Со мной он будет смеяться.
МАРК. Что-то плохо верится. Дай еще орешков.
ИВАН. Он будет смеяться, вот увидишь.

У Сержа.
Серж и Иван. Картины не видно.
СЕРЖ. …А с ее родителями у тебя хорошие отношения?
ИВАН. Превосходные! Они говорят обо мне: раньше у парня было сомнительная должность в сомнительном месте, зато теперь он попробует себя в торговле веленевой бумагой … У меня что-то на руке вскочило, посмотри…
(Серж осматривает его)….Это серьезно?
СЕРЖ. Нет.
ИВАН. Слава богу. Что нового?
СЕРЖ. Ничего. Было много работы. Устал. Рад тебя видеть. Ты мне никогда не звонишь.
ИВАН. Боюсь тебя беспокоить.
СЕРЖ. Ты шутишь. Говоришь секретарше свое имя, и я тебе сразу перезваниваю.
ИВАН. Ты прав. У тебя теперь прямо как в министерстве …
СЕРЖ (смеется) Точно!
Ты в последнее время видел Марка?
ИВАН. Давно не видел. А ты?
СЕРЖ. Дня два-три назад.
ИВАН. У него все в порядке?
СЕРЖ. Да. Но не более того.
ИВАН. Ах, даже так?!
СЕРЖ. Да, но у него все в порядке.
ИВАН. Я говорил с ним по телефону неделю назад: похоже, у него все нормально.
СЕРЖ. Да-да, у него все в порядке.
ИВАН. Мне показалось, ты сказал, что у него не все в порядке.
СЕРЖ. Вовсе нет, я сказал, что он в порядке.
ИВАН. Ты сказал: «не более того».
СЕРЖ. Да, не более того. А так у него все в порядке.
Продолжительное молчание.
Иван бродит по комнате…
ИВАН. Ты выбирался куда-нибудь? Видел что-нибудь интересное?
СЕРЖ. Ничего. Я больше не могу себе позволить куда-то ходить.
ИВАН. Правда?
СЕРЖ. (весело) Я разорен.
ИВАН. Правда?
СЕРЖ. Хочешь увидеть раритет? Хочешь?
ИВАН. Ну конечно! Покажи!
Серж выходит и тут же возвращается в комнату с картиной Антриоса, которую ставит перед Иваном.
Иван смотрит на картину, но почему-то ему не удается рассмеяться от души, как он намеревался.
Долгая пауза, во время которой Иван смотрит на картину, а Серж смотрит на Ивана.
ИВАН. Ну да, ну да.
СЕРЖ. Антриос.
ИВАН. Да-да.
СЕРЖ. Антриос периода семидесятых. Обрати внимание: сейчас у него похожий период, но эта работа относится к семидесятым.
ИВАН. Да-да. Дорогая?
СЕРЖ. Если рассуждать отвлеченно, то дорогая. А по сути – нет. Тебе нравится?
ИВАН. Ну да, да.
СЕРЖ. Такая простая, ясная.
ИВАН. Простая, да… Да… И в то же время…
СЕРЖ. Гипнотизирующая.
ИВАН. М-м. Да…
СЕРЖ. Но сейчас ты не чувствуешь ее вибрацию.
ИВАН. …Немного чувствую…
СЕРЖ. Нет-нет. Тебе надо придти в полдень. При электрическом свете от монохромной живописи не исходит вибрации.
ИВАН. Хм-хм.
СЕРЖ. Хотя это даже не монохромная живопись!
ИВАН. Именно!... Сколько?
СЕРЖ. Двести тысяч.
ИВАН. … Да.
СЕРЖ. Да.
Молчание.
Внезапно Серж разражается смехом, за ним следом - Иван.
Оба от души хохочут.
СЕРЖ. Я спятил, да?
ИВАН. Спятил!
СЕРЖ. Двадцать лимонов!
От души смеются.
Замолкают. Смотрят друг на друга.
Снова смеются.
Опять замолкают.
Окончательно успокоившись:
СЕРЖ. Знаешь, Марк видел эту картину.
ИВАН. Серьезно?
СЕРЖ. Он был вне себя.
ИВАН. Серьезно?
СЕРЖ. Он сказал, что это - дерьмо. Совершенно неуместное замечание.
ИВАН. Вот именно.
СЕРЖ. Так нельзя говорить: «это - дерьмо».
ИВАН. Нельзя.
СЕРЖ. Можно сказать: «я не вижу», «я не понимаю», но нельзя говорить «это - дерьмо».
ИВАН. Ты видел, что у него самого висит на стенах.
СЕРЖ. Видел - там не на что смотреть.
У тебя тоже…, то есть, я хочу сказать, что тебе на это наплевать.
ИВАН. Он – за классику, парень признает только классику, чего ты от него хочешь…
СЕРЖ. Он так язвительно смеялся. И в этом смехе не было ни капли великодушия… Ни капли юмора.
ИВАН. Ты ведь не сегодня узнал, что Марк очень импульсивный.
СЕРЖ. Он лишен чувства юмора. С тобой я смеюсь. А с ним я как будто заморожен.
ИВАН. Сейчас здесь действительно темновато.
СЕРЖ. Я не упрекаю его в том, что он не чувствует такую живопись, у него для этого нет образования…. Он же вобще ничему не учился - то ли никогда не хотел, то ли не имел к этому особого интереса, неважно; а вот за что упрекаю, так это за его тон, самодовольство, отсутствие такта. За неделикатность. Я не виню его в том, что его не интересует современное искусство, мне плевать на это, я его все равно люблю…
ИВАН. И он тоже!
СЕРЖ. Нет, нет, нет, нет, в тот момент я почувствовал что-то вроде… вроде высокомерия… злой насмешки…
ИВАН. Да не может быть!
СЕРЖ. А вот может! Не старайся все время сглаживать ситуацию. Хватит все время играть в великого миротворца! Признай, что Марк совершенно закоснел в своих взглядах. Потому что это так и есть.
Молчание.

*

У Марка.
На стене висит картина, изображающая пейзаж, увиденный из окна.
ИВАН. Мы смеялись.
МАРК. Ты смеялся?
ИВАН. Мы смеялись. Оба. Мы смеялись. Клянусь тебе головой Катрин, мы смеялись вместе.
МАРК. Ты сказал ему, что эта картина – дерьмо, и вы засмеялись.
ИВАН. Нет, я не говорил, что это дерьмо, просто так вышло само собой: мы оба
засмеялись.
МАРК. Ты вошел, увидел картину и засмеялся. И он тоже засмеялся.
ИВАН. Да, можно и так сказать. После двух-трех слов все так и произошло.
МАРК. И он смеялся от души.
ИВАН. От всей души.
МАРК. Что ж, выходит, я ошибся. Тем лучше. Ты меня успокоил, правда.
ИВАН. Я тебе даже больше скажу. Первым засмеялся Серж.
МАРК. Первым засмеялся Серж…
ИВАН. Да.
МАРК. Сначала засмеялся он, а потом ты.
ИВАН. Да.
МАРК. Но он-то почему засмеялся?
ИВАН. Он засмеялся, потому что почувствовал, что я вот-вот засмеюсь. Если хочешь знать, он засмеялся, чтобы мне было легко.
МАРК. Если он засмеялся первым, это немногого стоит.
Он засмеялся первым для того, чтобы нейтрализовать твой смех.
Это не значит «смеяться от всей души».
ИВАН. Он смеялся от всей души.
МАРК. Он смеялся от всей души, но совсем по другой причине.
ИВАН. Что еще за причина? Ты меня расстроил.
МАРК. Он смеялся не из-за того, что его картина – полная чушь, вы с ним смеялись по разным причинам: ты смеялся над картиной, а он - чтобы тебе нравиться, чтобы опуститься на твой уровень, чтобы показать тебе: хотя он эстет, вложивший в покупку картины сумму, которую тебе и за год не заработать, но при этом остается твоим старым другом-бунтарем, с которым можно посмеяться.
ИВАН. Хм, хм. (Короткая пауза.) Ты знаешь…
МАРК. Да?
ИВАН. Ты удивишься…
МАРК. Да?
ИВАН. Мне не понравилась эта картина… Но и неприятия она у меня не вызвала.
МАРК. Разумеется. Нельзя испытывать неприятие к невидимому, пустота неприятия не вызывает.
ИВАН. Нет-нет, в ней что-то есть…
МАРК. Что в ней есть?
ИВАН. Что-то есть. Это не пустота.
МАРК. Шутишь?
ИВАН. Я не так суров, как ты. Это результат творчества, и за ним стоит идея.
МАРК. Значит, идея!
ИВАН. Идея.
МАРК. И какая идея?
ИВАН. Завершение пути…
МАРК. Ха! Ха! Ха!
ИВАН. Эта картина написана не случайно, она - результат осмысления пройденного пути.
МАРК. Ха! Ха! Ха!
ИВАН. Смейся-смейся.
МАРК. Ты повторяешь за Сержем всю его ахинею! Но от него это слышать - очень печально, а от тебя – просто смешно!
ИВАН. Знаешь, Марк, тебе надо бы умерить свою самонадеянность. Ты становишься озлобленным и неприятным.
МАРК. Тем лучше. Чем дальше, тем меньше мне хочется нравиться.
ИВАН. Поздравляю.
МАРК. Значит, «идея»!
ИВАН. С тобой невозможно разговаривать.
МАРК…. За этим стоит идея! Перед глазами у тебя - дерьмо, но ты не переживай, не переживай, за ним стоит идея! Как ты думаешь, за этим пейзажем стоит идея? (Показывает на картину на стене)…. Что, нет? Он слишком выразительный. Слишком ясный. Все на холсте! За ним не может быть никакой идеи!
ИВАН. Ты дурачишься, это хорошо.
МАРК. Иван, высказывай свои собственные мысли. Скажи мне, что ты сам чувствуешь.
ИВАН. Я чувствую вибрацию.
МАРК. Ты чувствуешь вибрацию?
ИВАН. Ты считаешь, что сам я не способен оценить эту картину!
МАРК. Разумеется.
ИВАН. А почему?
МАРК. Потому что я тебя знаю. Потому что, если не считать твоей чрезмерной толерантности, ты разумный человек.
ИВАН. Чего нельзя сказать о тебе.
МАРК. Иван, посмотри мне в глаза.
ИВАН. Смотрю.
МАРК. Тебя взволновала картина Сержа?
ИВАН. Нет.
МАРК. Ответь мне. Завтра ты женишься на Катрин и получаешь эту картину в качестве свадебного подарка.
Ты будешь рад?
Ты будешь рад?

*

Иван, (оставшись один).
ИВАН. Конечно, я не буду рад.
Я не буду рад, но в глобальном смысле; я не такой человек, чтобы сказать про себя: «я рад».
Я жду… жду: вдруг что-нибудь случится, о чем я смогу сказать: вот это меня радует… Как-то я услышал от матери глупый вопрос: «Ты рад, что женишься? «Ты хоть рад, что женишься?» Конечно, мама, конечно….
А что значит это «конечно»? «Конечно, да» или «конечно, нет»?

*
Серж (один).
СЕРЖ. На мой взгляд, она не белая.
Когда я говорю «на мой взгляд», я имею в виду объективный взгляд.
Объективно говоря, она не белая.
У нее белый фон, а сама картина в серых тонах…
Угадывается даже красный цвет.
Можно сказать, что у нее бледный колорит.
Будь она белой, она бы мне не понравилась.
Марку она кажется белой… Это за гранью его понимания….
Марку она кажется белой, потому что он сам себя в этом убедил.
Иван – другое дело. Иван видит, что она не белая.
Марк может думать, что угодно, пусть катится подальше.

Юлия Рац
L'ART (2-eme partie)
MARC : II a toujours été un rat mais un rat avec qui on pou-
vait rire. Car vois-tu, au fond, ce qui me blesse réellement, c'est
qu'on ne peut plus rire avec lui.
YVAN : Mais si !
MARC : Non !
YVAN : Tu as essayé ?
MARC : Bien sûr. J'ai ri. De bon cœur. Que voulais-tu que je
fasse ? Il n'a pas desserré les dents. Vingt briques, c'est un peu
cher pour rire, remarque.
YVAN : Oui.
(Ils rient.)
Avec moi, il rira.
MARC : M'étonnerait. Donne encore des noix.
YVAN : II rira, tu verras.



Chez Serge.
Serge est avec Yvan. On ne voit pas le tableau.

SERGE : ... Et avec les beaux-parents, bons rapports ?
YVAN: Excellents! Ils se disent: c’est un garcon qui a ete d'emploi precaire en emploi précaire, maintenant il va tâtonner dans
le vélin... J'ai un truc sur la main là, c'est quoi ?...
(Serge l'ausculte.)... C'est grave ?
SERGE : Non.
YVAN : Tant mieux. Quoi de neuf?...
SERGE : Rien. Beaucoup de travail. Fatigué.
Ça me fait plaisir de te voir. Tu ne m'appelles jamais.
YVAN : Je n'ose pas te déranger.
SERGE : Tu plaisantes. Tu laisses ton nom à la secrétaire et je
te rappelle tout de suite.
YVAN : Tu as raison.
De plus en plus monacal chez toi...
SERGE (il rit): Oui!...
Tu as vu Marc récemment ?
YVAN : Non, pas récemment.
Tu l'as vu toi ?
SERGE : II y a deux, trois jours.
YVAN : II va bien ?
SERGE : Oui. Sans plus.
YVAN : Ah bon ? !
SERGE : Non, mais il va bien.
YVAN : Je l'ai eu au téléphone il y a une semaine, il avait l'air
bien.
SERGE : Oui, oui, il va bien.
YVAN : Tu avais l'air de dire qu'il n'allait pas très bien.
SERGE : Pas du tout, je t'ai dit qu'il allait bien.
YVAN : Tu as dit, sans plus.
SERGE : Oui, sans plus. Mais il va bien.
Un long temps.
Yvan erre dans la pièce...
YVAN : Tu es sorti un peu ? Tu as vu des choses ?
SERGE : Rien. Je n'ai plus les moyens de sortir.
YVAN : Ah bon ?
SERGE (gaiement) : Je suis ruiné.
YVAN : Ah bon ?
SERGE : Tu veux voir quelque chose de rare ? Tu veux ?
YVAN : Et comment ! Montre !

Serge sort et revient dans la pièce avec l'Antrios qu'il retourne et
dispose devant Yvan.
Yvan regarde le tableau et curieusement ne parvient pas à rire
de bon cœur comme il l'avait prévu.
Après un long temps où Yvan observe le tableau et où Serge
observe Yvan.

YVAN : Ah oui. Oui, oui.
SERGE : Antrios.
YVAN : Oui, oui.
SERGE : Antrios des années soixante-dix. Attention. Il a une
période similaire aujourd'hui, mais celui-là c'est un de soixante-
dix.
YVAN : Oui, oui. Cher?
SERGE : Dans l'absolu, oui. En réalité, non.
Il te plaît ?
YVAN : Ah oui, oui, oui.
SERGE : Évident.
YVAN : Évident, oui... Oui... Et en même temps...
SERGE : Magnétique.
YVAN : Mmm... Oui...
SERGE : Et là, tu n'as pas la vibration.
YVAN : ... Un peu...
SERGE : Non, non. Il faudrait que tu viennes à midi. La vibra-
tion du monochrome, on ne l'a pas en lumière artificielle.
YVAN : Hun, hun.
SERGE : Encore qu'on ne soit pas dans le monochrome !
YVAN : Non !... Combien ?
SERGE : Deux cent mille.
YVAN : ... Eh oui.
SERGE : Eh oui.
Silence.
Subitement Serge éclate de rire, aussitôt suivi par Yvan.
Tous deux s'esclaffent de très bon cœur.
SERGE : Dingue, non ?
YVAN : Dingue !
SERGE : Vingt briques !
Ils rient de très bon cœur.
S'arrêtent. Se regardent.
Repartent.
Puis s'arrêtent.
Une fois calmés :
SERGE : Tu sais que Marc a vu ce tableau.
YVAN : Ah bon ?
SERGE : Atterré.
YVAN : Ah bon ?
SERGE : II m'a dit que c'était une merde. Terme complète-
ment inapproprié.
YVAN : C'est juste.
SERGE : On ne peut pas dire que c'est une merde.
YVAN : Non.
SERGE : On peut dire, je ne vois pas, je ne saisis pas, on ne
peut pas dire « c'est une merde ».
YVAN : Tu as vu chez lui.
SERGE : Rien à voir.
Chez toi aussi c'est... enfin je veux dire, tu t'en fous.
YVAN : Lui c'est un garçon classique, c'est un homme clas-
sique, comment veux-tu...
SERGE : II s'est mis à rire d'une manière sardonique. Sans
l'ombre d'un charme... Sans l'ombre d'un humour.
YVAN : Tu ne vas pas découvrir aujourd'hui que Marc est
impulsif.
SERGE : II n'a pas d'humour. Avec toi, je ris. Avec lui, je suis
glacé.
YVAN : II est un peu sombre en ce moment, c'est vrai.
SERGE : Je ne lui reproche pas de ne pas être sensible à cette
peinture, il n'a pas l'éducation pour, il y a tout un apprentissage
qu'il n'a pas fait, parce qu'il n'a jamais voulu le faire ou parce
qu'il n'avait pas de penchant particulier, peu importe, ce que je
lui reproche c'est son ton, sa suffisance, son absence de tact.
Je lui reproche son indélicatesse. Je ne lui reproche pas de ne
pas s'intéresser à l'Art contemporain, je m'en fous, je l'aime au-
delà...
YVAN : Lui aussi !...
SERGE : Non, non, non, non, j'ai senti chez lui l'autre jour
une sorte... une sorte de condescendance... de raillerie aigre...
YVAN : Mais non !
SERGE : Mais si ! Ne sois pas toujours à essayer d'aplanir les
choses. Cesse de vouloir être le grand réconciliateur du genre
humain ! Admets que Marc se nécrose. Car Marc se nécrose.
Silence.
*
Chez Marc.
Au mur, un tableau figuratif représentant un paysage vu d'une
fenêtre.
YVAN : On a ri.
MARC : Tu as ri ?
YVAN : On a ri. Tous les deux. On a ri. Je te le jure sur la tête
de Catherine, on a ri ensemble tous les deux.
MARC : Tu lui as dit que c'était une merde et vous avez ri.
YVAN : Non, je ne lui ai pas dit que c'était une merde, on a
ri spontanément.
MARC : Tu es arrivé, tu as vu le tableau et tu as ri. Et lui a ri
aussi.
YVAN : Oui. Si tu veux. Après deux, trois mots c'est comme
ça que ça s'est passé.
MARC : Et il a ri de bon cœur.
YVAN : De très bon cœur.
MARC : Eh bien tu vois je me suis trompé. Tant mieux. Tu
me rassures, vraiment.
YVAN : Et je vais même te dire mieux. C'est Serge qui a ri le
premier.
MARC : C'est Serge qui a ri le premier...
YVAN : Oui.
MARC : II a ri et toi tu as ri après.
YVAN : Oui.
MARC : Mais lui, pourquoi il a ri ?
YVAN : II a ri parce qu'il a senti que j'allais rire. Il a ri pour
me mettre à l'aise, si tu veux.
MARC : Ça ne vaut rien s'il a ri en premier.
S'il a ri en premier, c'est pour désamorcer ton rire.
Ça ne signifie pas qu'il riait de bon cœur.
YVAN : II riait de bon cœur.
MARC : II riait de bon cœur mais pas pour la bonne raison.
YVAN : C'est quoi déjà la bonne raison ? J'ai un trouble.
MARC : II ne riait pas du ridicule de son tableau, vous ne riiez
pas lui et toi pour les mêmes raisons, toi tu riais du tableau et
lui riait pour te plaire, pour se mettre à ton diapason, pour te
montrer qu'en plus d'être un esthète1 qui peut investir sur un
tableau ce que tu ne gagnes pas toi en un an, il reste ton vieux
pote iconoclaste2 avec qui on se marre.
YVAN : Hun, hun... (Un petit silence.) Tu sais...
MARC : Oui...
YVAN : Tu vas être étonné...
MARC : Oui...
YVAN : Je n'ai pas aimé... mais je n'ai pas détesté ce tableau.
MARC : Bien sûr. On ne peut pas détester l'invisible, on ne
déteste pas le rien.
YVAN : Non, non, il y a quelque chose...
MARC : Qu'est-ce qu'il y a ?
YVAN : II y a quelque chose. Ce n'est pas rien.
MARC : Tu plaisantes ?
YVAN : Je ne suis pas aussi sévère que toi. C'est une œuvre, il
y a une pensée derrière ça.
MARC : Une pensée !
YVAN : Une pensée.
MARC : Et quelle pensée ?
YVAN : C'est l'accomplissement d'un cheminement...
MARC : Ah ! ah ! ah !
YVAN : Ce n'est pas un tableau fait par hasard, c'est une
œuvre qui s'inscrit à l'intérieur d'un parcours...
MARC : Ah ! ah ! ah !
YVAN : Ris. Ris.
MARC : Tu répètes toutes les conneries de Serge ! Chez lui,
c'est navrant mais chez toi, c'est d'un comique !
YVAN : Tu sais Marc, tu devrais te méfier de ta suffisance. Tu
deviens aigri et antipathique.
MARC : Tant mieux. Plus je vais, plus je souhaite déplaire.
YVAN : Bravo.
MARC : Une pensée !
YVAN : On ne peut pas parler avec toi.
MARC : ... Une pensée derrière ça!... Ce que tu vois est une
merde mais rassure-toi, rassure-toi, il y a une pensée derrière !...
Tu crois qu'il y a une pensée derrière ce paysage ?... (Il désigne
le tableau accroché chez lui.)... Non, hein ? Trop évocateur. Trop
dit. Tout est sur la toile ! Il ne peut pas y avoir de pensée !...
YVAN : Tu t'amuses, c'est bien.
MARC : Yvan, exprime-toi en ton nom. Dis-moi les choses
œmme tu les ressens, toi.
YVAN : Je ressens une vibration.
MARC : Tu ressens une vibration ?...
YVAN : Tu nies que je puisse apprécier en mon nom ce
tableau !
MARC : Évidemment.
YVAN : Et pourquoi ?
MARC : Parce que je te connais. Parce que outre tes égare-
ments d'indulgence, tu es un garçon sain.
YVAN : On ne peut pas en dire autant te concernant.
MARC : Yvan, regarde-moi dans les yeux.
YVAN : Je te regarde.
MARC : Tu es ému par le tableau de Serge ?
YVAN : Non.
MARC : Réponds-moi. Demain, tu épouses Catherine et tu
reçois en cadeau de mariage ce tableau.
Tu es content ?
Tu es content?...
*
Yvan, seul.
YVAN : Bien sûr que je ne suis pas content.
Je ne suis pas content mais d'une manière générale, je ne suis
pas un garçon qui peut dire, je suis content.
Je cherche... je cherche un événement dont je pourrais dire,
de ça je suis content... Es-tu content de te marier? m'a dit un
jour bêtement ma mère, es-tu seulement content de te
marier?... Sûrement, sûrement maman...
Comment ça sûrement? On est content ou on n'est pas
content, que signifie sûrement?...
*
Serge, seul.
SERGE : Pour moi, il n'est pas blanc.
Quand je dis pour moi, je veux dire objectivement.
Objectivement, il n'est pas blanc.
Il a un fond blanc, avec toute une peinture dans les gris...
Il y a même du rouge.
On peut dire qu'il est très pâle.
Il serait blanc, il ne me plairait pas.
Marc le voit blanc... C'est sa limite...
Marc le voit blanc parce qu'il s'est enferré dans l'idée qu'il
était blanc.
Yvan, non. Yvan voit qu'il n'est pas blanc.
Marc peut penser ce qu'il veut, je l'emmerde.
*
Yasmina Reza
Yasmina Reza
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 16 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 7 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 29
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 23.33
Общее число оценок: 27
Число комментариев: 62
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    62
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
21.10.2012 13:37   #
"- […]Прекрасные дамы и отважные военачальники! В жилах у вас течет благородная кровь, а потому вы увидите мою картину и полюбуетесь ею. Но если в вашу среду затесался мужик, он увидит голую стену, и ничего больше. А теперь соблаговолите раскрыть ваши благородные очи.
С этими словами Уленшпигель отдернул завесу.
- Только знатным господам дано увидеть картину, картину дано увидеть
только знатным дамам. Скоро все будут говорить: "Он слеп к живописи, как
мужик. Он разбирается в живописи, как настоящий дворянин!"
Все таращили глаза, притворяясь, что смотрят на картину, показывали
друг другу, кивали, узнавали, а взаправду видели одну голую стену и в
глубине души были этим обстоятельством весьма смущены.
Внезапно шут, зазвенев бубенчиками, подпрыгнул на три фута от полу.
- Пусть меня ославят мужичонкой, мужиком, мужланом, мужичищей, а я в
трубы затрублю и в фанфары загремлю, что вижу перед собой голую стену,
белую стену, голую стену! Клянусь богом и всеми святыми! - воскликнул он.
- Когда в разговор встревают дураки, умным людям пора уходить, - изрек
Уленшпигель"
(Шарль де Костер)

Похоже, переводчица решила провести небольшой тест а-ля Уленшпигель для читателей и ценителей переводческого искусства. Остаётся надеяться, что работа будет оценена по достоинству. Возможно, для этого читателю придётся быть предельно внимательным, чтобы не попасть впросак, и, даже, перечитывать пару и более раз эту замысловатую эскападу двух очаровательных дам.

Здравствуйте, Юлия!
Рад Вас видеть.
Желаю успехов!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 14:45   #
Здравствуйте, Агзам! Взаимно!
Это история о том, как разные взгляды на современное искусство разрушают многолетнюю дружбу. И вы правы, здесь не обошлось без иронии по отношению к арт-рынку,в котором много "рынка" и очень мало"искусства". Но в пьесе есть и такая тема: что лучше для дружбы - горькая правда или ложь во спасение?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 14:48   #
Извините, Агзам, вы = Вы. Хотелось более демократично, как в ЖЖ, а не как в официальной переписке:))
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
21.10.2012 16:54   #
Ваше пояснение, дорогая Юлия, в некотором роде, обесценивает как саму пьесу, так её «дубляж». Это же не басня, из которой нужно выводить мораль, пусть даже две. Вы могли бы и подождать с разъяснением и послушать, что читатели скажут. Боюсь, что теперь вы оставили мало простора для интерпретаций (навязав свое понимание) тем читателям, которые ценят мнение автора перевода.

Впрочем, ладно, тут есть немало читателей-критиков, отличающиеся независимостью мышления и проницательностью… В ожидании таковых, хочу, для начала, задать бесхитростный вопрос – что заставило вас на сей раз выбрать для перевода такой простой, как спичка, текст? Сам по себе, он, конечно, небезынтересный, но я думаю, что не до такой степени, чтобы в полной мере продемонстрировать ваш переводческий дар. Говоря в предыдущем своём комментарии, что это – перевод-тест, я думал о том, найдут ли читатели, что в нём обсуждать…
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2012 17:23   #
Здравствуйте, Юлия, рада Вас видеть. Только сегодня подумала, отчего Вас до сих пор нет на конкурсе, -- и пожалуйста. :)

А мне пьеска понравилась, и даже очень.:) Забавно, и есть над чем подумать. И Ваша работа, Юлия, заслуживает самой высокой оценки. Что с того, что фразы кому-то могут показаться простенькими? Главное, что Вам удалось удерживать до конца внимание читателя (мое, например), что изложение увлекательное и читается с неослабевающим интересом. (Кстати, не помню, предлагал ли на этом конкурсе кто-нибудь переводы именно пьес?)

В общем, блошек ловить не буду (да их почти и нет), просто поставлю "Блестяще!" -- за обе части. :) Спасибо.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 19:58   #
Агзам, я бы не стала ничего пояснять, если бы выставила пьесу целиком. А отрывок может оказаться не слишком вразумительным - кто его знает, как сюжет дальше повернет? Насчет интерпретаций - их может быть множество, но для этого надо ведь всю пьесу прочитать.
О простоте - да, местами очень простая (где речь о деньгах),но вот Иван - очень неопределенный персонаж, у него такая темная речь, я с ним намучилась. Кроме того, в пьесе есть свои задачи: выбрать правильный тон, похожий на тот, что в оригинале; помнить, что это говорят на сцене - значит должно легко произноситься; помнить, что смотреть будет русскоязычный зритель - значит немного адаптировать, кое-где менять текст. Спасибо за комплимент, но мне его еще лет 10 надо отрабатывать:))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 20:06   #
Здравствуйте, Марго, тоже рада встрече:))
Спасибо за отзыв. В прошлом году был мой перевод монолога из "Медеи", а в позапрошлом - пьеса о Робин Гуде, если не ошибаюсь. Вроде все.
Вот интересно: что значит "сложная" пьеса с точки зрения перевода? Там где произносятся слова, которые не переведешь без "словаря исторических терминов"?
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2012 20:16   #
Ну надо же! А я "Медею" как пьесу и не восприняла -- точнее, я ее пьесой не запомнила, поскольку там ведь был монолог. :)

>> Вот интересно: что значит "сложная" пьеса с точки зрения перевода?

А здесь разве уже говорили о "сложности" или "простоте" именно пьесы для перевода?

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 20:23   #
А вот Агзам упрекнул меня, что я выбрала очень легкую пьесу:))
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2012 20:45   #
Юлия, я, прежде чем задать этот вопрос (о сложности-простоте), специально перечитала комментарии Агзама. :) Нет, у него никакого упрека не рассмотрела. :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 21:16   #
Марго, вот: "простой, как спичка, текст". А может, это он у меня вышел как "спичка"? А в оригинале это целая ГЭС:))
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2012 21:28   #
А и вправду, Юлия.

Но я, конечно, не согласна с тем, что если текст написан переводчиком преимущественно простыми, короткими предложениями (короткими репликами действующих лиц), то этот текст было легко перевести. Собственно, об этом и сказала выше (21.10.2012 17:23).
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 21:59   #
Да, Марго, пространные фразы Моруа мне было переводить гораздо легче:))
Люси
Люси говорит:
0
22.10.2012 00:52   #
==Ты будешь рад?
Ты будешь рад?==

Мне кажется, тут стоило бы сохранить авторскую пунктуацию:

Tu es content ?
Tu es content?...

И эта часть мне тоже понравилась.
Расскажете вкратце, что было дальше?
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 07:02   #
Все-таки не напрасно я вчера сказала: "блошек ловить не буду (да их почти и нет)". Вот и пристрастному читателю это не удалось, как ни старался.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2012 12:19   #
Люси, подобная пунктуация: ?..., !... у автора в каждой строке, я ее убрала; на мой взгляд, она ничего содержательного не добавляет. Помните, как вы упрекали меня, что у Моруа я сохранила все многоточия? Вот там они создавали интонацию текста, здесь - нет.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2012 12:22   #
Дальше было так: Серж вместе с Марком нарисовали тем самым фломастером на картине лыжника, спускающегося по снежному склону, а потом тряпкой его стерли. И теперь, глядя на белый холст, Марк мысленно видит лыжника, который только что спустился:))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2012 12:26   #
Марго, мне важно Ваше общее впечатление;а то, что как профессионал, Вы найдете ошибки, в этом я не сомневаюсь, они всегда у меня есть.
Любому переводу нужен редактор, взгляд замыливается.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 18:56   #
Юлия, я об общем впечатлении уже сказала и оценила его как "Блестящее". Но и как редактору мне здесь особо делать нечего: если в паре-тройке мест и поправила бы на свой вкус, то это не ошибки и личные предпочтения, на которые автор перевода имеет такое же право, как и редактор, -- потому и говорить об этом не стала. :)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
23.10.2012 22:55   #
Юлия, здравствуйте! Ваша работа заслуживает высшей оценки, т.к. читается как оригинал. К своему стыду, не имею понятия о том, что такое веленевая бумага.
Люси
Люси говорит:
0
23.10.2012 23:04   #
Про велень мы тут обсуждали:
Татьяна
Татьяна говорит:
0
23.10.2012 23:08   #
Спасибо за подсказку, Люси!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
23.10.2012 23:09   #
Здравствуйте, Татьяна! Спасибо за эту оценку; ничего стыдного в этом нет - теперь такую бумагу могут пощупать только библиофилы, собирающие книги до 1917 г. ТОгда издавали и на веленевой бумаге, и переплеты были из телячьей кожи, и обрезы, и тиснения золотые...:))
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
30.10.2012 21:10   #
:)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
27.11.2012 12:59   #
Ох, это ЭТО...
"СЕРЖ. Я не упрекаю его в том, что он не чувствует такую живопись, у него для ЭТОГО нет образования…. Он же вобще ничему не учился - то ли никогда не хотел, то ли не имел к ЭТОМУ особого интереса, неважно; а вот за что упрекаю, так ЭТО за его тон, самодовольство, отсутствие такта. За неделикатность. Я не виню его в том, что его не интересует современное искусство, мне плевать на ЭТО, я его все равно люблю… "

Не нужно благодарить,сударыня! Я удаляюсь. Возможно,под сень струй...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
01.12.2012 22:35   #
Юлия,
Читала и первую и вторую часть. Сначала чуть-чуть напрягало то, что это сценарий, а потом в какой-то момент поняла, что хочу поскорее узнать что будет дальше... Я и вторую часть прочитала. Поставила "блестяще"
Юлия, а продолжение будет? Может, хоть в следующем году.
Честно говоря, мне по такой жизни и читать-то некогда (только если в метро), Недавно увидела неопубликованную ранее книгу моего любимого Ремарка - купила, конечно, но так и не прочитала - лежит дожидается... А вашу пьесу (то есть перевод) хочется дочитать. Давно у меня не было такой "жажды продолжения":)
Видимо Вы умеете выбирать произведения для перевода.
С уважением, Эмилия.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
01.12.2012 23:08   #
Эмилия, я очень рада, что Вам хочется продолжения. К сожалению, этой пьесы (оригинала) нет целиком в свободном доступе - авторские права, понимаете ли. Я нашла только этот кусок.У меня вообще с поиском текстов большие проблемы - все, что есть на сайтах - или 19 век, или современные авторы, но они все уже переведены на русский. А стихи переводить, я увы, не умею.
Я Вас понимаю, сейчас книжки совсем некогда читать. Но вот я купила "Любовь властелина" А.Коэна (это знаменитый франц.роман, его только сейчас перевели)- всего-то 700 стр)). Так я в первый вечер прочла 20 стр., и уже не могу оторваться: каждый вечер хоть по чуть-чуть, но читаю. Да, Ремарка когда-то залпом за две ночи прочитывали))
Спасибо, Эмилия.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 00:00   #
Юлия,
Значит, даже Вы не знаете продолжения... Очень жаль.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
02.12.2012 10:55   #
Знаю, Эмилия, я прочитала в одной театральной рецензии (повторяю свой коммент от 22.10):
Дальше было так: Серж вместе с Марком нарисовали тем самым фломастером на картине лыжника, спускающегося по снежному склону, а потом тряпкой его стерли. И теперь, глядя на белый холст, Марк мысленно видит лыжника, который только что спустился:))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 11:07   #
Здорово! И друзья остались друзьями :)
Спасибо, Юлия!
Елена Гинзбург
Елена Гинзбург говорит:
0
13.12.2012 10:29   #
Спасибо, Юлия! Блестяще!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.12.2012 12:08   #
Спасибо, Елена))
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 21:55   #
Юлия, добрый день! Прочитала обе части, хорошо поработали! У меня есть комментарии в дополнение к уже написанному другими участниками, если Вам все еще интересно, я напишу.
Новых Вам свершений!
П.С. Завтра-послезавтра выставлю в блоге первую (и бОльшую часть) рассказа, про который писала. Вы увидите, как много там общего с "Вашей" пьесой - экстремальная диалогичность :-) Но у Вас там, конечно, еще и экстремальная аскетичность, все-таки, пьеса.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.12.2012 23:02   #
Гуля, спасибо большое, конечно, меня интересуют Ваши комментарии, потому что Вы - единственная, кто понимает оригинал. Вот, например: у меня пропал каламбур при переводе "c’est un garcon qui a ete d'emploi precaire en emploi précaire", - никто, кроме Вас, этого не заметит.
И как быть с миллионами: пояснять при первом же упоминании в тексте?
Одна очень искушенная в литературе дама сказала мне: в вашем переводе не видно, что это именно французская пьеса, и герои - французы". Это поставило меня в тупик.
А Ваш блог я уже отслеживаю, так что не пропущу:))
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 01:31   #
Юлия, или у меня французский только в квебекском варианте, или каламбура там нет... Если есть, напишите, в чем каламбур, пожалуйста.
Я бы (за неузнаванием каламбура) не стала переводить précaire как "сомнительный", здесь это слово значит "постоянная, стабильная (работа)". Я бы использовала модуляцию и написала что-то типа "Молодой человек так долго искал приличную работу."
А так, в общем и целом, у Вас там только в паре мест неточность в переводе. При Вашем уровне владения языком читателю уже не нужно знание французского, чтобы комментировать Ваш перевод. Вам можно доверять :-) И комментировать только сам стиль.
Я напишу позже, если можно.
До скорого. Гуля
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 13:34   #
Гуля, я посмотрела, emploi - это и должность, и место работы. Т.Е. должно звучать как-то так: "у него сомнительная работенка на какой-то сомнительной работе". ("precaire" словарь выдает как "шаткий", "ненадежный"). Но с "работой" каламбур неважный, а ничего другого я не придумала.
Модуляция - это высказывание наоборот, но с тем же смыслом? Спасибо за идею, я ее обдумаю. А если что-то не так со стилем, критикуйте, пожалуйста!
Спасибо, Гуля.
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 18:30   #
Юлия, добрый день (или у Вас вечер уже...). Поздравляю с победой!
Про фразу с "работой". Я поняла, что Вы приняли за каламбур. Я тут "живу по-французски", поэтому предложение звучало очень обыденно, и для меня дословный перевод - "этот парень метался от одной временной работы к другой временной работе", то есть переходил от одного занятия к другому, пока, наконец, не нашел постоянного, солидного места.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 18:36   #
Добрый вечер, Гуля, и спасибо!
Так вот оно что! Вот Вам и уровень владения языком ((
Спасибо большое!
Жду Вашего перевода.
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 18:36   #
А модуляции на инфаках не учат в России? Я уже не помню, делали мы эти упражнения или нет. Может, делали, но не так называли...
Да, Вы правильно поняли. Когда Вы чувствуете, что в переводе фраза звучит не очень естественно, то надо ее переписать антонимично или с другой точки зрения, но с тем же смыслом. Например, "90% учеников провалили экзамен" - "только 10% учеников справились с экзаменом", "стакан наполовину полный" - "стакан наполовину пустой".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 18:40   #
Это очень ценный совет, Гуля. А на экономическом, где я училась, этому не учат, к сожалению.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.12.2012 18:50   #
Юлия, это действительно, можно сказать, "золоте правило", один из тех маленьких фокусов, которые очень часто выручают. Я самоучка, и то, как узнал его (не помню уж, от Норы Галь или от кого-то другого), так тоже пропгандирую: перевод в обратном смысле! При том, что на выходе смысл остаётся прежним. Сам удивляюсь!
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 18:50   #
Так Вы не "с инфака" совсем? Вот это да...
Так, по поводу "нефранцузскости" Вашего перевода. Нельзя офранцузить текст больше, чем он уже есть. Эта пьеса не о французскости, она об искусстве и человеческих отношениях. Вы оставили там французские имена, а больше там французских реалий нет. Если бы Вы круассаны заменили на пончики, а бри - на докторскую колбасу, тогда да - преступление против французскости :-) А так, обвинению - отвод!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
21.12.2012 18:54   #
жаль, что конкурс закончился. еще хочу!:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 18:55   #
Что же ВЫ, Андрей, мне раньше этого не рассказали? Скрывали!
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 18:57   #
Мои "претензии" к конкретно переводу.

Клянусь тебе головой Катрин, мы смеялись вместе.
Je te le jure sur la tête de Catherine, on a ri ensemble tous les deux. - "Клянусь НА голове Катрин" (как клясться НА Библии). А-то кровожадненько как-то звучит :-)

Если хочешь знать, он засмеялся, чтобы мне было легко.
Il a ri pour me mettre à l'aise, si tu veux. - "Вообще-то, он смеялся, чтобы я расслабился."

Можно сказать, что у нее бледный колорит.
On peut dire qu'il est très pâle. - Или у меня что-то с воображением, или "бледный колорит" - нонсенс. "Я бы сказал, что она написана в бледных тонах." Извините (в нос, как Слоненок из "38 попугаев" :-) )


Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 18:58   #
Ну, успокоили, Гуля. Та дама - из тех, кто считает: прежде, чем браться за перевод, надо изучить биографию прадедушки автора...
Просто не доработала, спешила выставить, и вот результат.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 19:04   #
Гуля, 1и 2 - совершенно точно, Вы правы.
3 - это термин, и я его нашла на сайтах, посвященных живописи. Подумала, что такой знаток, как Серж, употребляет термины. Хотя Ваш вариант лучше звучит по-русски.
В общем, меня саму "не впечатлило".
Спасибо еще раз!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 19:05   #
Tatiana, да уже пора готовиться к следующему! Я уже "малую прозу" подыскиваю.
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
21.12.2012 19:07   #
Поздравляю! Замечательный перевод!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
21.12.2012 19:09   #
можно предложить организаторам: проводить конкурс круглый год:) а призеров будем выбирать раз в сезон:)
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 19:19   #
Что касается стиля, я приведу несколько примеров, а дальше Вы сами разберетесь. В большинстве реплик - живой разговорный язык, который легко произнесется со сцены.

Но есть реплики, которые Вы сами не захотите произнести. Попробуйте "встать в позу" и продекламировать:

Это тревожит меня и вызывает невыносимую тоску.
"Думаю об этом и погружаюсь в депрессию" - например.

Вообще-то я очень милый. Моя профессиональная жизнь – это сплошные неудачи...
"Я, вообще-то, симпатяга, но с карьерой у меня не сложилось"...

Ты виделся с Сержем последнее время?
"Давно с Сержем виделся?"

Не нервничай. Почему ты нервничаешь?
"Да не переживай ты так".

... это чересчур накладно для того, чтобы позволить себе смеяться.
(c'est un PEU cher pour rire, remarque.)
"Дороговато, чтобы так веселиться"

Я не упрекаю его в том, что он не чувствует такую живопись, у него для этого нет образования….
(Je ne lui reproche pas de ne pas être sensible à cette
PEINTURE, il n'a pas l'éducation pour, )
"Он не виноват, что не проникся этой картиной, он просто не готов..."

...мне плевать на это...
"Да наплевать..."

Знаешь, Марк, тебе надо бы умерить свою самонадеянность. Ты становишься озлобленным и неприятным.
"Ты б оставил свое высокомерие, Марк. Неприятно общаться с таким злюкой".

Не бойтесь "упрощать" реплики, по-русски с друзьями разговаривают немного по-детски на первый взгяд. Это наша традиция. Поэтому с западных языков переводы получаются неловкие, но "у них" те "сухие" фразы звучат естественно, а дружелюбие отмечается другими маркерами.
Gula
Gula говорит:
0
21.12.2012 19:23   #
В принципе, полезно изучить биографию прапрадедушки и знать имена домашних животных, с которыми играл автор - часто может помочь в переводе. :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 21:02   #
Спасибо, Гуля! Внимательно изучу Ваши примеры.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 21:15   #
Tatiana,а работать когда?)) Подозреваю, что многие слегка забросили свои основные обязанности... А переводы можно круглый год выставлять на форуме.
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2012 17:08   #
Gula, я внимательно перечитала все Ваши предложения и не нашла ни единого случая, когда замена фразы Юлии была бы действительно необходима. Ну вот хотя бы здесь:

Юлия (по Вашим, Гуля, словам): >> "...мне плевать на это..."
Gula: >> "Да наплевать..."
А я бы сказала еще и: "Плевать я хотел".

Ну и что?

Кстати, в тесте Юлии я такого выражения "мне плевать на это" не нашла (в обеих частях), а вне контекста вообще что-либо обсуждать, согласитесь, не имеет смысла. И именно поэтому Ваши предложения то и дело, будучи вкрапленными в текст, смотрятся в нем инородно, не приживаются. Хотя, повторюсь, как самостоятельные выражения они имеют право на существование – точно так же, как и предложенное мною.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.12.2012 17:30   #
Марго, это из фразы: "Я не виню его в том, что его не интересует современное искусство, мне плевать на это, я его все равно люблю"…
Больше всего я дала маху в этой фразе:"Это тревожит меня и вызывает невыносимую тоску" - действительно, книжно получилось..
Вот отходишь, отходишь от оригинала, а все-таки недостаточно отошла:))
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2012 20:15   #
Да, "Поиск" меня подвел: как раз эту фразу он мне и не показал. Тогда прошу прощения.

И тем не менее я была права: в эту фразу предложенное Гулей не слишком-то попадает: "Я не виню его в том, что его не интересует современное искусство, да наплевать, я его все равно люблю". Нет там той динамики, которая _требовала_ бы такой замены. Тогда надо менять и остальное,в частности "я не виню его". То есть, как я и говорила, стиль всего текста определяет возможность пользоваться теми или иными выражениями. И на мой взгляд, Ваш, Юлия, текст как раз стилистически выдержан. Можно, конечно, сделать его более простым, разговорным, динамичным, но тогда надо менять ВЕСЬ текст. Так что я бы ничего не трогала. Повторю: избранный стиль _выдержан_ -- и это главное.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.12.2012 20:28   #
Спасибо, Марго. Как бы я хотела посмотреть эту пьесу в театре! И увидеть, в каком стиле диалоги. Потому что пьеса идет по России (и в театре Маяковского была антреприза: ),
а текста нигде нет!
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2012 20:37   #
Юлия, ну раз хотите -- значит, и увидите. Пусть в новом году это Ваше желание исполнится! :))
Gula
Gula говорит:
0
22.12.2012 21:53   #
Интересно, что в переводных пьесах часто меняют текст реплик в зависимости от видения режиссера - как он представляет себя общий тон пьесы, какой у него состав актеров, как хочет расставить акценты. Даже Мольер может идти в разных спектаклях в разных версиях. Есть случаи, когда самые известные пьесы переводили заново под определенную постановку - находили переводчика-писателя-поэта, который понимал задачу режиссера и переписывал все заново.
В хорошей переводной худ. литературе практически нет чистого "перевода" - там просто все переписывается заново, только на новом языке. То есть, переводчик (который больше писатель, чем переводчик) пытается поставить себя на место автора и представить, как бы тот все это написал на ином языке. Тут главное - найти "голос автора" и не исказить смысл. Поэтому исследование качества такой литературы не ведется на уровне слов и предложений. Рассматривается прагматика (контекст), дискурс (исторический и социальный фон) и литературный стиль - попал/не попал.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.12.2012 21:53   #
Спасибо, Марго. А в "Вахтангове" идет "Медея" Ануя, которую тоже надо послушать и сравнить со своим переводом))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.12.2012 22:04   #
Гуля, я когда переводила, тоже думала временами: "вот здесь режиссер наверняка изменит текст".
А еще я читала, что во французских постановках есть легкий гомосексуальный акцент. Разумеется, в тексте этого нет вообще, и в российских спектаклях - тоже.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12283 (66)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
eemperafa: <strong><a href="/">timberland boot sortie de</a></strong><br> <strong><a href="/">timberland boot sortie de</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Les montres Rolex rГ©plique suisse</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plique pas cher
eemperafa: <strong><a href="/">bottes MBT en vente</a></strong><strong><a href="/">mbt chaussures rabais</a></strong><br><strong><a href="/">bottes MBT
eemperafa: <strong><a href="/">Hermes handbags for sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">cheap and fine
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de montres</a></strong><br> <a href="/">
eemperafa: <strong><a href="/">Chaussures Jimmy Choo</a></strong><strong><a href="/">Chaussures Jimmy Choo</a></strong><br><strong><a href="/">Jimmy Choo sortie</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
eemperafa: <strong><a href="/">pandora outlet stores</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora silver</a></strong> <br> <strong><a
Все события

Партнеры конкурса