Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Welcher Politiker wurde auch als Hering bezeichnet? - Какого политика называли селёдкой?

17.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Welcher Politiker wurde auch als Hering bezeichnet?, Bucher Verlag, München,"Die 50 wichtigsten Fragen. Deutschland im 20. Jahrhundert"
Перевод с немецкого: Ерохин Дмитрий Олегович
Маринованная рыба благодаря Господину Бисмарку пользуется спросом и по сей день.
Граф (с 1865, с 1871 князь) Отто фон Бисмарк-Шёнхаузен стремился, будучи премьер-министром земли Пруссия, к единству немецкой империи и после немецко-французской войны с 1870 по 1871 годы мог считать свою цель достигнутой благодаря инициированной им коронации бранденбургской династии Гогенцоллернов на императорский престол. В должности немецкого рейхсканцлера он добился уважения к немецкой империи. На своем посту он находился до 1890 года.
Сам Бисмарк, родившийся в 1815 году в дворцовом имении Шёнхаузен на восточном берегу реки Эльба рядом с местечком Штендаль, которое он вовсе не считал красивым, долго и тщательно изучал историю своей семьи. Возможно, портной из Штендаля в 13 веке и был его предком, но желание Бисмарка доказать знатность своего рода ничем не подкреплялось. Очевидно только то, что его праотцы за особые услуги, которые они оказали своему государю, получили в 1345 году замок в Альтмарке, который они обменяли в 1562 году на владение в Шёнхаузене на восточном берегу Эльбы.
После того как новый император Вильгельм II. освободил рейхсканцлера от занимаемой должности, желая проводить свою собственную политику, необременённую наследием Бисмарка, он подарил ему в качестве компенсации и в знак благодарности участок земли вблизи леса с помещичьей усадьбой, подобной замку, рядом с Гамбургом, который до сих пор принадлежит его семье, в то время как старые владения на востоке после Второй Мировой Войны обрели новых владельцев. В замке Фридрихсру (Аумюле) с прилежащим к нему Саксонским лесом князь после отставки проводил последние годы своей жизни. Маленьким утешением был ещё и присвоенный ему титул герцога Лауенбургского.
Имя Бисмарка представлено в Германии его трёхтомными мемуарами, последний том которых был опубликован в 1898 году уже после его смерти, множеством памятников и даже одним деревенским блюдом.
Известно, что Бисмарк хорошо переносил алкоголь, с удовольствием и (слишком) много ел, говорили, что селедка была его любимым блюдом («Бутылка шампанского и несколько селедок вместе»). В преклонном возрасте у него была привычка, как у настоящего гурмана, бороться с множеством болезней и всем, что вызывало печаль, едой. Как известно, уже рано утром он приказывал подавать полноценный обед с картошкой и клёцками, овощами и, конечно же, приличной порцией мяса. Такое поведение с сегодняшней точки зрения было не совсем здоровым. В 1879 году его вес доходил до 247 фунтов!
А простым перекусом служило ни что иное, как маленькая маринованная сельдь!
Маринованная селедка и по сей день называется селёдкой Бисмарка. Говорят, что многие производители продуктов питания обратились к самому популярному канцлеру по поводу присвоения соответствующего имени продукту. Одна из этих фирм, основанная купцом и пивоваром, до сих пор использует в рекламе имя Бисмарка: вторая порция маринованного деликатеса была отправлена уважаемому политику как раз после основания империи в 1871 году. Ходят слухи, что Бисмарк сам дал письменное разрешение на использование своего имени, благодаря чему Штральзунд можно рассматривать как родоначальника этого рыбного блюда. Возможно, важную роль сыграло также местечко со схожим названием в прусском районе Альтмарк, где могут похвастаться богатой традицией таких рыбных блюд.
Ерохин Дмитрий Олегович
Welcher Politiker wurde auch als Hering bezeichnet?
Marinierter Fisch kam dank Herrn Bismarck zu seiner bis heute andauernden Bedeutung.
Graf (ab 1865, ab 1871 Fürst) Otto von Bismarck-Schönhausen drängte als Ministerpräsident des Landes Preußen auf die deutsche Reichseinheit und konnte nach dem Deutsch-Französischen Krieg von 1870 bis 1871 durch die von ihm initiierte deutsche Kaiserkrone für das Brandenburgische Herrschergeschlecht der Hohenzollern sein Werk als beendet ansehen. Zum deutschen Reichskanzler ernannt, verschaffte er dem neuen deutschen Reich hohes Ansehen. Er blieb bis zum Jahre 1890 im Amt.
Bismarck selbst, der 1815 auf dem ostelbischen Schlossgut Schönhausen nähe Stendal geboren war, welches er gar nicht als schön empfand, ließ lange und intensiv in der Familienhistorie forschen. Ein Vorfahre könnte es gewesen sein, der Gewandschneider zu Stendal im 13. Jahrhundert, aber Bismarcks Wunsch nach nachweisbarer »Burggesessenheit« konnte nicht erfüllt werden. Sicher ist nur, dass seine Vorfahren aufgrund bedeutender Dienste, die sie ihrem Landesfürsten geleistet hatten, im Jahre 1345 mit einem Schloss in der Altmark belehnt wurden, welches sie 1562 gegen den ostelbischen Besitz in Schönhausen tauschten.
Nachdem der neue Kaiser Wilhelm II. Bismarck entlassen hatte - er wollte seine eigene Politik unbelastet vom bismarckschen Erbe durchsetzen -, schenkte er ihm, sozusagen als Entschädigung und späte Ehrung, ein Landstück nebst Wald und schlossartigem Gutshaus in der Nähe von Hamburg, welches der Familie immer noch gehört, während die alten Besitztümer im Osten nach dem Zweiten Weltkrieg neue Herren erhielten. Dieses Schloss Friedrichsruh (Aumühle) mit dem dazugehörigen »Sachsenwald« diente dem Fürsten nach seiner Entlassung aus dem Amt des Ministerpräsidenten als Alterssitz. Als kleiner Trost dafür war ihm noch der dazugehörige Titel des Herzogs von Lauenburg zugesprochen worden.
Der Name Bismarck ist durch seine insgesamt dreibändigen Memoiren, deren letzter Band erst lange nach seinem Tode im Jahre 1898 veröffentlicht wurde, wie auch durch viele Bismarck-Statuen bis heute in Deutschland präsent, er ist aber auch mit einem rustikalen Gericht verbunden.
Denn dass Bismarck sich eine gesunde Trinkfestigkeit angeeignet hatte und gern und (zu) viel aß, ist bekannt, und dass auch Heringe zu seinen Leibspeisen zählten (»Eine Flasche Champagner und einige Heringe en bloc«), wurde überliefert. Im höheren Alter besaß er die Angewohnheit, seine vielen Krankheiten und die ihn sonst wohl noch bedrängenden Dinge durch Essen, also als Gourmand, zu verdrängen. Soweit man heute weiß, ließ er sich wohl schon am frühen Morgen ein komplettes Mittagsmahl mit Kartoffeln oder Knödeln, Gemüse und natürlich einer ordentlichen Portion Fleisch servieren. Dass dieses Verhalten aus heutiger Sicht nicht gerade gesund war, braucht nicht weiter betont zu werden. 1879 kam er auf ein Gericht von 247 Pfund!
Wie einfach als Zwischenmahl war dagegen doch ein kleiner, eingelegter Hering!
Marinierte Heringsstücke werden noch heute als Bismarckheringe bezeichnet. Verschiedene Lebensmittelhersteller sollen sich mit diesem Erzeugnis an den populären Kanzler zwecks entsprechender Namensgebung gewandt haben. Eine dieser Firmen, gegründet von einem Kaufmann und Braumeister, wirbt noch heute mit ihrer Bismarck-Beziehung: Ihre zweite Lieferung einer solchen in Marinade eingelegten Delikatesse an den verehrten Politiker geschah ausgerechnet nach der Reichsgründung 1871, und Bismarck soll per Handschreiben seine Einwilligung zur Namensgebung gegeben haben, womit Stralsund damit als Keimzelle dieser Fischspezialität anzusehen wäre. Zum anderen soll auch eine namensähnliche Gegend in der preußischen Altmark eine Rolle gespielt haben, in welcher Fischgerichte dieser Art eine lange Tradition haben.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 19 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 11
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 23.33
Общее число оценок: 27
Число комментариев: 11
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
17.10.2012 18:45   #
Прошу прощения, но где окончание перевода?...потерялось при загрузке?))
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 19:25   #
"...приказал долго и интенсивно исследовать семейную историю". Кому это он, интересно, приказал?
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2012 19:25   #
Перевод, конечно, сырой; многое надо поправить (это я только об изложении). Например:

>> он обеспечил высокое уважение немецкой империи

Уважение не может быть высоким. Либо глубокое уважение, либо, например, высокий статус.
____________

>> он подарил ему как так называемый знак компенсации и последующей почести участок земли вблизи леса и подобной замку помещичьей усадьбой рядом с Гамбургом,

Что-то здесь не стыкуется. По крайней мере, не хватает предлога "с" (с усадьбой). Ну, и некорректная пунктуация, конечно, затрудняет прочтение.
_____________

>> Этот замок Фридрихсру (Аумюле) с принадлежащим к нему Саксонским лесом служил князю местом проведения старости после оставления поста премьер-министра.

...с прилежащим к нему...
...был для князя тем местом, где он доживал свои дни, оставив пост премьер-министра (не настаиваю, что именно так, но "место проведения старости" и "оставление поста" надо поправить).
Лучше еще проще: В этом замке Фридрихсру (Аумюле), рядом с Саксонским лесом, князь доживал свои дни, оставив пост премьер-министра.
_____________

>> но он также связан с одним деревенским блюдом

...оно [имя] связано...
_____________

>> А простым перекусом была напротив лишь маленькая маринованная сельдь!

Напротив чего? Никакого противоречия с предыдущим это заявление не содержит. А если бы и содержало, то надо было выделить вводное "напротив" запятыми. (Я опять же, не пунктуацию правлю -- там тогда правки гораздо больше было бы -- а лишь подсказываю, как нужно было бы акцентировать с помощью верной пунктуации.)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 20:11   #
Дмитрий! "...но желание Бисмарка доказать усадебную оседлость не могло быть выполнено". Такое впечатление, что Бисмарк хотел оседлать усадьбу, но не вышло. »Burggesessenheit« можно перевести как "владение замком" т.е. принадлежность к знатному роду, но не так, как Вы перевели.
Ерохин Дмитрий Олегович
Ерохин Дмитрий Олегович говорит:
0
19.10.2012 08:07   #
Большое спасибо за комментарии. Просто при отправке работы я допустил ошибку, и на сайт был отправлен не тот текст, поэтому и не полный. Теперь ошибка исправлена
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.10.2012 21:08   #
"Ходят слухи, что Бисмарк сам дал письменное разрешение на использование своего имени, благодаря чему Штральзунд можно рассматривать как родоначальника этого рыбного блюда." Во-первых, Штральзунд - город, а родоначальник - это человек, предок, основоположник. Словом "родоначальник" нельзя назвать город. И не "благодаря чему", а "причём" или "при этом". Искажён смысл предложения.
Ерохин Дмитрий Олегович
Ерохин Дмитрий Олегович говорит:
0
22.10.2012 13:52   #
Насчёт перевода слова womit я с Вами не соглашусь. Никакого искажения смысла в предложении нет. Дефиниция в словаре Дудена: "mit welcher (gerade erwähnten) Sache", то есть дословно: "с которой (вышеупомянутой) вещью). Среди синонимов в словаре Дудена приводится и "wodurch", которое на русский язык переводится "благодаря чему, вследствие чего".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 13:59   #
Перевод этих служебных слов зависит от управления русского глагола, т.е. в каждом случае переводится по-разному. Перечитайте ещё раз своё предложение. Благодаря чему Штральзунд можно рассматривать как родоначальника этого рыбного блюда? Благодаря тому, что Бисмарк сам дал письменное разрешение на использование СВОЕГО имени? То есть имени "Бисмарк", но не имени "Штральзунд". Где причинно-следственная связь между частями этого сложного предложения?
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
24.10.2012 17:31   #
Согласен с Марго, перевод ещё сыроват.
Я так начал «спотыкаться» буквально на его первых абзацах.
Но если первая «остановка» чисто техническая -

после немецко-французской войны с 1870 по 1871 годы мог считать свою цель достигнутой благодаря инициированной им

Во-первых, перед «благодаря» пропущена запятая. Во-вторых, лучше просто указать даты упоминаемого в предложении события в скобках (1870-71 гг.). Если же оставлять, так, как сейчас - с 1870 по 1871 годы – то нужно какое-то дополнительное слово, типа "проходившей с 1870 по 1871 год". Но первый вариант мне показался более логичным и оправданным.

То вторая "остановка" уже несколько озадачила своим непонятным смыслом.

Возможно, портной из Штендаля в 13 веке и был его предком, но желание Бисмарка доказать знатность своего рода ничем не подкреплялось.

Отрицательно-разделительный союз «но», идущий после союза «и» говорит, что последующая часть сложного предложения что-то противопоставляет предыдущей.

Предком Бисмарка был портной, НО он не мог доказать знатность своего рода.

Но в этом предложении нет никакого противопоставления. Соответственно, по смыслу того, что у Вас есть сейчас, Вам нужен не союз «но», а «поэтому»-

Предком Бисмарка был портной, ПОЭТОМУ он не мог доказать знатность своего рода.

Однако, при таком варианте мы привели в соответствие смысл перевода, но вступили в противоречие со смыслом оригинала, который говорит не о простом портном, а, обратите внимание, о Gewandschneider. О портном, который шил не обычную одежду, а отвечал за НАРЯДЫ. А наряды в те далекие времена носила исключительно знать. Поэтому, я так думаю, что речь идет не просто о портном, а о какой-то (возможно придворной) должности. Поэтому не ныряя глубоко в омут высоких должностей, а проводя аналогию с тем же самым камер-лакеем, я бы перевел Gewandschneider, как камер-портной. И тогда всё потихоньку встает на свои места -

Возможно, одним из его предков, корни которых прослеживаются с 13 в., был камер-портной из Штендаля, но желание Бисмарка доказать знатность своего рода ничем не подкреплялось.

Извините, Дмитрий, но дальше я решил не идти. Перевод ещё сыроват. А работать над ним, в первую очередь, самому переводчику, но никак не его читателям.
С уважением…
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
24.10.2012 17:39   #
Наконец, война, как всем известно, была франко-прусской, а не "немцко-французской". Сие означет - переводчик не владеет темой. Не знает терминологии.
asdfg@ya.ru
asdfg@ya.ru говорит:
0
14.12.2012 22:59   #
Очень хорошая и интересная работа) спасибо)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса