Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым
Марго: Ну наконец-то, Владимир! Как всегда, браво!

Авторзация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

MANUALE DELL'UOMO DOMESTICO - Руководство человека домашнего

16.10.2012
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: MANUALE DELL'UOMO DOMESTICO, Beppe Severgnini
Перевод с итальянского: Любовь Котляр
Без сомненья, мы, итальянцы, разговариваем громко. Чтобы подняться на уровень наших децибелл, немцу нужна бочка пива, французу – затеять спор, а русскому – революцию. Мы говорим громко в офисе, в ресторане, по телефону. Что ж теперь – злиться, чтобы открыто заявить о нашем неодобрении? Нет, лучше уж послушать тихонечко, порой можно услышать много интересного.
Я, например, с некоторых пор начал изучать детскую речь. Мне нравится фантазия детей, меня привлекает их искренность, любопытно отмечать различия в воспитательных подходах. Я имел в виду вот что: некоторые родители позволяют детям себя оскорблять, другие – нет.
Какому из этих подходов следовать? Честно говоря, не решусь давать советы. При этом признаю испытываемое мной беспокойство, когда слышу как девятилентний ребенок говорит своей маме «stronza»*. Как же так? К нему нельзя даже применить конституциональное оправдание подросткового возраста. Никто его не провоцировал, никто не ограничивал его в праве на видеоигру, не поменял канал телевизора без предварительного на то письменного запроса. Что правда, то правда: сорокалетняя мама употребляет словечки типа «мегагалактический» и иногда говорит так, как будто уснула еще в 1978 и только что проснулась. Но ведь ее можно разбудить (или упрекнуть) и как-то по-другому.
Не удивляйтесь моему удивлению. Я отношусь к поколению, которое не могло сказать: «Chi se ne frega?»** (хотя слово “menefreghismo”*** разрешалось, поскольку его облагораживал абстракционизм значения), а если кто-то говорил отцу «Ты с ума сошел», то сразу же в наказание получал оплеуху (я не получал ни разу, поскольку всегда был предельно внимателен в выражениях). С существительным «culo»**** мирились, если оно означало «удачу», но запрещали употреблять его для обозначения анатомической части. Что правда, то правда: у нас была двойственная речь (свободная для улицы, благовоспитанная для дома). Но эта двойственность в наше время называлась хорошим воспитанием, и не принесла нам вреда (все ругательства мы все равно прочно усвоили). Те родители, которые сегодня позволяют своим детям вытирать об себя ноги, тем самым оказывают плохую услугу и себе, и обществу. По сути, они – самые что ни есть ХХХХХХХХХ, только дети им этого все равно не должны говорить.
________________________________________________
* вульг. бранное слово, примерно соответствует русскому «сволочь»
** вульг. разг. выражение, примерно соответствует русскому «Кого это колышет?»
*** итал. «наплевательское отношение, пофигизм»
**** итал. вульг. «задница, жопа». При этом употребляется в устойчивых выражениях "avere del culo" – быть везучим, удачливым, "che culo!" - вот повезло!
Любовь Котляр
MANUALE DELL'UOMO DOMESTICO
Non c’è dubbio che noi italiani parliamo a voce alta. Per raggiungere i nostri decibel a un tedesco occorre una botte di birra, a un francese una discussione e a un russo una rivoluzione. Parliamo forte in ufficio, al ristorante e al cellulare. È il caso di arrabbiarsi, urlando la nostra disapprovazione? No: meglio ascoltare in silenzio, perché capita di registrare conversazioni interessanti.
Da qualche tempo, per esempio, studio il linguaggio dei bambini. Mi piace la loro fantasia; mi affascina la loro sincerità; mi incuriosisce la diversità dei modelli educativi. Vale a dire: alcuni genitori si lasciano insultare, altri no.
Quale regola adottare? Francamente, non mi sento di dare consigli. Confesso però il mio turbamento quando sento un bambino di nove anni dire “stronza” alla madre. Com’è possibile? Il piccolo no ha neppure la scusa costituzionale dell’adolescenza. Non è stato provocato, nessuno gli ha negato il diritto a un videogioco, né ha cambiato canale TV senza presentare richiesta scritta. È vero: la mamma quarantenne usa vocaboli come “megagalattico”, e talvolta parla come se si fosse addormentata nel 1978 e si sia appena svegliata. Ma si può redimerla (o redarguirla) in altro modo.
Non stupitevi del mio stupore. Appartengo a una generazione che non potava dire “Chi se ne frega?” (tollerato invece “menefreghismo”, nobilitato dall’astrattezza), e se diceva al papà “Tu sei matto” veniva punito seduta stante con un manrovescio (io non ne ho mai presi; ma stavo attento a come parlavo). Il sostantivo “culo” era tollerato se indicava “fortuna”; vietato se indicava la parte anatomica. È vero: avevamo un doppio linguaggio (libero fuori, prudente in casa). Ma questa doppiezza allora si chiamava buona educazione, e non ci ha danneggiato (le parolacce le abbiamo imparate tutte comunque). I genitori che oggi tollerano di essere trattati come stracci rendono perciò un pessimo servizio ai figli e alla società. Sono in sostanza dei ********, ma i figli non glielo devono dire.
Beppe Severgnini
Beppe Severgnini
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Статистика     *данные на 00:14 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 26
Средняя оценка: 20.42
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 44
Число посещений страницы: 1136
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    44
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
18.10.2012 22:41   #
Аха-ха-ха! Я позволяю ругаться сыну дома:) Блестяще, Любовь!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-2
19.10.2012 00:36   #
Ну и какова художественная ценность этого текста?
P.S. У меня ребёнок за "сволочь" взрослому полетел бы от оплеухи через всю квартиру, да вот никто из моих детей такого даже не пробовал. И не попробует, гарантирую.
Марго
Марго говорит:
+3
19.10.2012 06:37   #
Мне очень понравилось, Любовь. И тема такая злободневная! :)) "Блестяще!"

Небольшие замечания:

При этом признаю испытываемое мной беспокойство, когда слышу = При этом, признаюсь, испытываю беспокойство, когда слышу...

поменял канал телевизора = переключил канал телевизора = переключил ТВ-канал

поскольку всегда был предельно внимателен в выражениях = поскольку всегда был предельно осторожен в выражениях
_________________________

Текст яркий, эмоциональный, с юмором -- вот в этом и его художественность, Анна Владленовна.
А бить детей так, чтобы они "летали через всю квартиру", непедагогично и означает, что родитель тем самым расписался в своей несостоятельности.
Марго
Марго говорит:
+1
20.10.2012 13:28   #
Мне кажется, эту работу мало кто заметил, потому и решила поднять ее повыше хотя бы этим комментарием. Читайте, господа и высказывайтесь -- она того заслуживает. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2012 13:48   #
Марго, я заметил! И поставил "блестяще". И еще особая благодарность Любе Котляр за уважение к читателям её трудов. Мне тут вспомнился Швейк Гашека, где было для советского читателя отмечено со звездочкой: "В это самое время поручик Лукаш изучал в своей комнате
только что переданный ему из штаба полка шифр с руководством,
как его расшифровать, и одновременно тайный шифрованный приказ
о направлении, по которому маршевый батальон должен был
двигаться к границе Галиции: Мошон -Раб-Комарно-Будапешт. Расшифровывая эти цифры, поручик Лукаш вздохнул:
- Der Teufel soll das buserieren
Вот на слова Лукаша былор просто написано: "Грубое немецкое ругательство";-)
Спасибо Любе, что она разрешает нам читать грубые итальянские ругательства +16!
С уважением, Константин.
"Блестяще" если что.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
20.10.2012 13:55   #
О! Это самые нежные итальянские ругательства!:))))
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2012 22:32   #
Может, "разочаровавшийся" что-нибудь все-таки скажет?
Люси
Люси говорит:
0
20.10.2012 22:38   #
Странно, что в переводе с итальянского остались непереведенные итальянские слова. Тем более, что Вы нашли им эквиваленты в русском языке. Похоже на черновик перевода.
Галина
Галина говорит:
0
21.10.2012 00:37   #
Люси, первые три согласна - что-нибудь такое: "дура", "да мне пофиг", "пофигизм", но какое подобрать слово, чтобы обозначало и часть тела, и ругательство, и счастье, удачу? Головоломка.
Люси
Люси говорит:
+1
21.10.2012 00:45   #
==какое подобрать слово, чтобы обозначало и часть тела, и ругательство, и счастье, удачу?==
На любую хитрую culo что-нибудь да найдется. :)
Галина
Галина говорит:
0
21.10.2012 00:49   #
Видимо, сказывается недостаток филологического "образования". Предлагаете удачу хитростью заменить? А что, в этом случае можно мириться с произнесением обозначенной "части тела"? Загадка. Похоже, поэтому Лена и ограничилась сносками с пояснениями...
Люси
Люси говорит:
0
21.10.2012 00:51   #
Нет, я предлагаю не выставлять неоконченные переводы. А слово - слово найдется.
Галина
Галина говорит:
0
21.10.2012 00:52   #
P.S. Работы Лены мне на самом деле симпатичны.
Лена
Лена говорит:
0
21.10.2012 01:04   #
Только не Лены, а Любови. :)
Галина
Галина говорит:
0
21.10.2012 01:05   #
Простите, Ваши портреты одинаково милы! И обе симпатичны:), поэтому слились в одно:)
Марго
Марго говорит:
+1
21.10.2012 07:34   #
По-моему, не вызывает сомнений то, что Любовь не поместила в сам текст эти солёные словечки намеренно, -- чтобы сохранить колорит, звучность, "итальянистость", если хотите, оригинала в арготизмах.
Наличие же переведенных слов в сносках, безусловно, подтверждает то, что это задумка переводчика, а вовсе не "неоконченный перевод".

Кстати, таких "черновиков" (когда перевод некоторых слов и даже фраз вынесен в сноски) в литературе как таковой полным-полно. А чтобы убедиться в этом, надо всего лишь побольше читать.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.10.2012 22:00   #
Без сомненья, мы, итальянцы, разговариваем громко.
Non c’è dubbio che noi italiani parliamo a voce alta.
для меня это - мы повышаем голос, или говорим альта, делаем все на повышенных тонах.
короче - я не услышала вашего перевода, потому что даже первое предложение для меня пропало в суе. Итальянобене суе.
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2012 22:32   #
>> потому что даже первое предложение для меня пропало в суе.

А что такое суя, в которой можно пропасть?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.10.2012 23:10   #
Марго, мы все пропадаем в суе,
от неё все.
Без кого-то из нас, видимо, начато. Так что грешно.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 06:48   #
Туманность смысла, Татьяна, никогда не была для меня аналогом некой глубины понимания, недоступной простому смертному. Так что буду считать, что ответа на мой вопрос у Вас не нашлось и Вы просто не знвете, как пишется наречие всуе.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 07:01   #
Марго, спасибо, бес попутал.
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
22.10.2012 13:46   #
Спасибо большое за ваш интерес и внимание! Очень интересно следить за ходом мыслей всех участников. Почему оставила без перевода отдельные слова? мне показалось, что именно в данном тексте так правильнее... все-таки произведение страноведческого характера и при этом лучше передается колорит текста...
Люси
Люси говорит:
0
22.10.2012 14:04   #
Любовь, имейте снисхождение к читателю, не владеющему итальянским языком. Дайте хотя бы транслитерацию этих слов – я же не знаю, как их читать! :)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 14:11   #
Любовь, а Вы уверены, что оправдание "конституциональное", а не "конституционное"? Здесь имеется в виду оправдание, закреплённое Конституцией, Основным законом. А конституциональным бывает ожирение, вызванное особым сложением человека, его конституцией.
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
22.10.2012 14:25   #
Татьяна, слово "конституциональный" в русском языке имеет и то, и другое значение... 1)Соотносящийся по значению с существительным: конституция, связанный с ним, 2)Свойственный конституции (2*), характерный для нее.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 14:33   #
Хотелось бы услышать мнение Марго по этому вопросу. Марго, будьте любезны, загляните на эту страничку.
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
22.10.2012 15:13   #
присоединяюсь к просьбе!:-))
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
22.10.2012 16:43   #
По поводу комментария Татьяны к фразе:
"Без сомненья, мы, итальянцы, разговариваем громко.
Non c’è dubbio che noi italiani parliamo a voce alta."
Допросила домочадцев - носителей языка и коллег по работе... итальянское "a voce alta" и для них тоже - нейтральное выражение и не имеет какой-то дополнительной окраски...
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 19:14   #
Татьяна и Любовь, если обратиться к словарям, то выходит, что все-таки права Татьяна и оправдание должно быть конституционным:

olga_kld
olga_kld говорит:
0
22.10.2012 19:59   #
по поводу использования непереведенных и даже нетранслитерированных слов полностью согласна с автором перевода. Можно, конечно, самому мудрить и придумывать "слова", они, несомненно, находятся, но тонкость ведь в той тонкой грани, когда надо сохранить дух оригинала. Для незнающего итальянский (к коим отношусь и я) stronza звучит сочно, запоминающе. Если бы стоял русский вариант,я бы, наверное, не улыбнулась и не отметила это словечко. По поводу транслитерации, она допустима... но ее не люблю. В особенности, если транслитрированные слова сплошь и рядом мелькают в переводе. И, наверное, не нужно недооценивать читателя (в особенности, современного). Он прочитает и оценит. Толстой ведь тоже в войне и мире целые пассажи передает на французском... Я не ленилась читать ссылки. Это давало мне ощущение той эпохи и общества.
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
04.11.2012 15:48   #
"по поводу использования непереведенных и даже нетранслитерированных слов..."
Да, это оправдано, но лишь в том случае, когда в оригинале использовано иностранное (по отношению к языку оригинала) слово, выражение, или на иностранном языке написаны "целые пассажи" как у Толстого. Переход на другой язык в этих случаях является художественным приемом и хороший (адекватный) перевод это учитывает.
Если я правильно понимаю, в тексте используются слова и выражения понятные каждому итальянскому читателю, а не какой-то особый арго и сленг? В таком случае, адекватным будет перевод без всяких ссылок понятный читателю русскоязычному.
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
+1
04.11.2012 16:03   #
"а если кто-то говорил отцу «Ты с ума сошел», то сразу же в наказание получал оплеуху"
Не знаешь за кого и вступаться, за итальянских детей или их родителей. Осмелюсь предположить, что фраза звучит так:
"а если кто-то говорил отцу «Ты спятил», то сразу же в наказание получал оплеуху"
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2012 16:09   #
А по-вашему, Алекс, выражения "ты с ума сошел" и "ты спятил" -- не синонимичны?
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
+1
04.11.2012 16:13   #
"Я отношусь к поколению, которое не могло сказать: «Chi se ne frega?»** (хотя слово “menefreghismo”*** разрешалось, поскольку его облагораживал абстракционизм значения)"

Это же типичный подстрочник!
Попытка перевода с подстрочника:

Я отношусь к поколению, которое не могло сказать: «А тебе не пофиг?» (хотя слово “пофигизм” разрешалось, поскольку было облагоражено абстрактностью "-изма")
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
04.11.2012 16:48   #
Конечно, Марго, они синонимичны, но различны по экспрессии. В тексте который мы с Вами обсуждаем это различие принципиально.
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2012 17:09   #
Нет, особой разницы в экспрессивности этих двух выражений не вижу. Скорее, и использование и восприятие зависит чисто от личных предпочтений. "Ты что, обалдела?!" = "Ты что, с ума сошла?!" = "Ты что, спятила?!" По мне, одинаково.
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
04.11.2012 18:40   #
Может быть, может быть. На мой слух, "спятил", "обалдел", "выжил из ума" - экспрессивно и вульгарно. "Сошел с ума" - нормативно и нейтрально.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
04.11.2012 19:07   #
Уважаемая Любовь, очень интересная тема, но мне кажется, это тот случай, когда надо или переводить полностью (подбирая русские эквиваленты), или, если это невозможно, не переводить текст вообще. Получается, вместо готового перевода Вы предлагаете читателю просто итало-русский словарь.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.12.2012 21:17   #
Поздравляю, Любовь!
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
22.12.2012 17:36   #
Спасибо большое! От всей души поздравляю всех с наступающими праздниками! Любви всем, счастья, успехов и благополучия!
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2012 20:26   #
Вот что значит -- давняя работа. Я, честно говоря, успела ее забыть. А работа-то замечательная, и я очень рада, Любовь, что жюри ее отметило. Поздравляю Вас! :)
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
22.12.2012 22:07   #
Спасибо, Марго! Принимать поздравления от Вас мне вдвойне приятно!
Я никогда не принимала участие в подобных конкурсах и многому научилась о более опытных коллег. Очень рада за всех!
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
23.12.2012 01:28   #
Любовь, поздравляю!
Мои критические коментарии остаются при этом в силе, уж не обижайтесь:)
Любовь Котляр
Любовь Котляр говорит:
0
23.12.2012 20:42   #
Наоборот, Алекс, ваши комментарии оживили дискуссию, к чему тут обиды? Я очень рада, что мою работу заметили! А критика - она ведь нужна, чтобы не успокаиваться на достигнутом. Мне было интересно читать работы маститых переводчиков, есть чему поучиться!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>