Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Symptom Recital - Перечень симптомов

02.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Symptom Recital, Dorothy Parker
Перевод с английского: Софья
Который день уже с утра
Я зла, сварлива, недобра.
Противен мне мой тощий стан,
Не надобно заморских стран.
Боюсь с рассветом пробудиться,
А ночью грустно спать ложиться.
Не снисхожу до простаков,
Понять не в силах чудаков.
И для искусства я плоха.
Не жизнь, а просто требуха.
Пуста, безиллюзорна я.
И что ни мысль - то статья.
Я не больна и не здорова.
Мечты? Нет, о мечтах ни слова.
Душа побита, дух вдвойне;
Ах, я совсем не нравлюсь мне.
Я ною, ссорюсь, придираюсь.
Уже к могиле примеряюсь.
Чуть что - расплакаться готова...
О, я должна влюбиться снова.
Софья
Symptom Recital
I do not like my state of mind;
I'm bitter, querulous, unkind.
I hate my legs, I hate my hands,
I do not yearn for lovelier lands.
I dread the dawn's recurrent light;
I hate to go to bed at night.
I snoot at simple, earnest folk.
I cannot take the gentlest joke.
I find no peace in paint or type.
My world is but a lot of tripe.
I'm disillusioned, empty-breasted.
For what I think, I'd be arrested.
I am not sick, I am not well.
My quondam dreams are shot to hell.
My soul is crushed, my spirit sore;
I do not like me any more.
I cavil, quarrel, grumble, grouse.
I ponder on the narrow house.
I shudder at the thought of men....
I'm due to fall in love again.
Dorothy Parker
Dorothy Parker
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 9 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 158
Средняя оценка: 22.25
Итоговая оценка: 22.25
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 28
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    28
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+1
04.10.2012 00:26   #
Софья!
Мне понравился Ваш перевод, особенно строки:
И что ни мысль - то статья
Молодец! Удачи!
С уважением, Фрида.
читатель
читатель говорит:
+1
04.10.2012 12:12   #
«Который день уже с утра
Я зла, сварлива, недобра.
Противен мне мой тощий стан,
НЕ НАДОБНО ЗАМОРСКИХ СТРАН».

Стихотворение (и перевод) понравилось.
Но заморские страны тут при чём?
Невольно вспомнилось: в огороде бузина…
И автор с этой строкой чуток слукавила ради легкой рифмы, но переводчик – пуще.
Софья
Софья говорит:
0
04.10.2012 15:59   #
Благодарю, Фрида!
Я боялась, что именно эта строка будет непонятна.
Софья
Софья говорит:
0
04.10.2012 16:01   #
Уважаемый читатель,

не стала бы судить намерения, а тем более лукавство в подборе рифмы автора. Всё же мысли читать и духов вызывать мы не умеем. :) Я лишь следовала оригиналу без его оценки "к месту - не к месту".

Благодарю за положительную оценку!
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
+2
04.10.2012 19:32   #
Уважаемая Софья! Вот что я хотел сказать, прочитав ваше стихотворение. Следовать строке при переводе - это очень хорошо, это замечательно даже! Но вот какие меня посетили мысли при прочтении: порой у вас сбивается слог при переводе: И что ни мысль, то статья. Далее - рифмовка: пробудиться - ложиться. Она просто идеальна, на правда ли? Далее: у каждого поэта есть свой индивидуальный стиль, окрас, звучание, тембр - назовите, как хотите. Читая это стихотворение, я хотел бы услышать Дороти Паркер, а не Софью. А я слышу почему-то только Софью. Какова Дороти Паркер в жизни? Наблюдательна, умна, остроумна, насмешлива? Понять этого из перевода я совсем не могу. При желании можно было еще много чего высказать, но я не буду. Не стоит этого делать. Я пишу сей коммент не из-за того, что хочу к вам придраться. Просто, судя по вашему высказыванию, вы относитесь к переводческой элите. Но тогда и работы у вас должны быть соответствующего уровня. Но так ли это на самом деле? Подумайте, пожалуйста.
Ксергс
Ксергс говорит:
+1
04.10.2012 23:12   #
Софья, Андрей тут уж кое-что сказал; я хочу сказать вот что: у автора стихи именно о себе и она не боится каждую строку начинать с Я; у Софьи - всего 3 строки начинаются с такого желанного местоимения!
"Следовать пошагово за оригиналом" не так уж и плохо, Софья, если, конечно, есть что сказать переводом.....
Хм, "переводческая элита", а что это Андрей? Очень(по названию) напоминает фильм Сэма Пекинпа!
Марго
Марго говорит:
+2
05.10.2012 11:59   #
>> Софья, Андрей тут уж кое-что сказал; я хочу сказать вот что: у автора стихи именно о себе и она не боится каждую строку начинать с Я.

Я бы тоже посчитала, что этой авторской задумкой пренебрегать не стоит. А вообще, "Что-то в этом есть".

(Если будете публиковать, надо бы поправить "безиллюзорна" на безыллюзорна. Все-таки это орфографическая ошибка.)
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
05.10.2012 12:26   #
Марго! Очень рада Вашему появлению на сайте! Прошлогодний конкурс без Вас и Люси я уже себе не представляю... Надеюсь, что и в этом году Вы поможете создать истинно творческую атмосферу на сайте, включая конструктивную критику...
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2012 12:44   #
Спасибо, Фрида. Будем надеяться, что конкурсанты в этом году не будут такими уж обидчивыми. :) Тогда совместными усилиями мы постараемся поспособствовать шлифовке конкурсных работ. :) Думаю, что это имеет не меньшее значение, чем просто участие в конкурсе или даже борьба за награды.
Софья
Софья говорит:
0
05.10.2012 13:57   #
Андрей, ни в коем случае не отношу себя ни к какой элите, тем более переводческой. Всего лишь изучала несколько переводческих дисциплин в вузе и нигде доселе не публиковала свои опусы. :) Поэтому доброжелательно отношусь к любой критике.
Отсутствие мастерства пытаюсь компенсировать избытком сердца.
Каждое восприятие уникально, не правда ли? На мой взгляд, мне всё же отчасти удалось передать остроумный и самокритичный характер Дороти.
Благодарю за Ваш отзыв!
Софья
Софья говорит:
0
05.10.2012 13:58   #
Марго, благодарю за указание на мою грубую орфографическую ошибку!
Эмма
Эмма говорит:
+2
06.10.2012 14:17   #
Ай, вы нарушили мою монополию :(((
Наверное, я ревную просто. Но как-то, по-моему, ваша Дороти - совсем не Дороти :(

А как это сразу и зла, и недобра?
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+3
06.10.2012 14:40   #
всем привет)

приятно начать чтение конкурсных работ именно с этой)
но соглашусь с предыдущими комментаторами: авторскую анафору лучше было бы сохранить.
и "Ах, я совсем не нравлюсь мне" озадачило: по-моему, "Душа побита, дух вдвойне" не настолько блестящая переводческая находка, чтобы жертвовать здесь грамматикой ради рифмы.

удачи в конкурсе)
Софья
Софья говорит:
0
06.10.2012 15:35   #
Уважаемая Эмма, Дороти у каждой - своя, я ни в коем случае не посягаю на Вашу монополию :) Хотя, какой тут может быть монополизм?

Зла и недобра - это как у самой Дороти.
bitter - злой; мучительный; ожесточённый; с интенсивным проявлением.
unkind - и так ясно.
Возможно, было бы лучше сказать: "резка", вместо "зла", но я увлеклась приёмом обратной градации.
Софья
Софья говорит:
0
06.10.2012 15:40   #
Уважаемая Елена,

Анафора эта (англо-саксонское яканье) весьма характерна не только для Дороти, а для англоязычной концептосферы в принципе. Индивидуализм.
Не думаю, что это так же органично бы смотрелось по-русски. Хотя, быть может, мне просто вдолбили, что я - последняя буква алфавита.

У Дороти тоже грамматика неортодоксальна в строке "I do not like me any more" (не myself, а me). Хотелось сохранить это, а не писать "не нравлюсь себе".

Благодарю за критику!
Эмма
Эмма говорит:
0
06.10.2012 15:43   #
Это была шутка юмора :)

а bitter еще и резкий, язвительный. А разве есть градация? Мне кажется, просто перечисление проявлений ее дурного состояния, нет?

А вы смотрели фильм про Дороти Паркер и кого-то там круглого стола?
Софья
Софья говорит:
0
06.10.2012 15:44   #
Эмма, посмотрела Ваши переводы Дороти! Весьма остроумны! ;)

Кстати, я тоже послала в этот конкурс перевод Distance. Всё же как чудно и занятно, насколько разными могут переводы одного и того же текста! Надеюсь, вот-вот редакторы поместят мою версию и Вы подумаете то же самое.
Эмма
Эмма говорит:
0
06.10.2012 15:45   #
Жду с нетерпением :)
Софья
Софья говорит:
0
06.10.2012 15:57   #
Эмма,

"язвительна" - снесло бы ритм, а "резка" - подошло бы, что я уже сама упомянула.

Обратная градация: злой (как максимум) - сварливый (ещё не злой, но уже выводящий из себя ближних) - недобрый (ни рыба - ни мясо).

Нет, не смотрела такого фильма :(
Эмма
Эмма говорит:
0
06.10.2012 16:06   #
Да откуда ж там градация? Само название уже говорит
И my state of mind - а далее перечисление "симптомов"
Мне кажется, само понятие state уже не предполагает никаких градаций, ни в какую сторону
Софья
Софья говорит:
0
06.10.2012 16:09   #
Вполне возможно!
Я ж не говорю, что у Дороти так. Говорю, что я увлеклась. Виновата, исправлюсь! :)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
06.10.2012 16:21   #
Уважаемая Софья,

уж не знаю, чем вдолбленные совковые стереотипы лучше англоязычного индивидуализма, для меня анафора — это прежде всего стилистический прием, который тоже желательно передать в переводе.
странно, что вы обошли его вниманием, уделив столь трепетное внимание неортодоксальной грамматике Дороти)
Софья
Софья говорит:
0
06.10.2012 16:25   #
Передать в переводе всё-всё - заведомо провальная интенция. Приходится чем-то жертвовать.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+4
08.10.2012 16:50   #
С этим не поспоришь)
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 18:30   #
:)
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2012 18:40   #
Елена! Какая трансформация!.. Хорошо, что Вы не сразу в этом образе появились: я бы Вас ни за что не узнала! :))
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
08.10.2012 19:08   #
:)) просто в том году при регистрации я автоматически авторизовалась через Яндекс и потом не могла имя-фамилию местами поменять, а тут дорвалась)
20180829yuanyuan
20180829yuanyuan говорит:
0
29.08.2018 13:00   #


Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса