Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Horacy (Z «Аbecadla») - Чеслав Милош, Гораций ("Из Азбуки")

10.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Horacy (Z «Аbecadla»), Czesław Miłosz
Перевод с польского: Sergiej Gupało



Я никогда не мог понять, почему христианская цивилизация взяла языческих поэтов Рима за образцы для своей поэзии. Но она сделала выбор, и строфы Горация очаровывали, в тоже время призывали к соперничеству поколение за поколением. Кохановский – горацийский, и не только потому, что его песни – это переработки или явные переводы сочинений того мастера. Философское содержание поэзии Кохановского тоже очень горацийское, то есть стоико-эпикурейское.

Да, но польский силлабический стих формулировался под влиянием средневекового латинского стиха, который потерял давние стопы с чередованием кратких и длинных слогов. Как же Горация переводить при помощи силлабических строф с рифмами, что должны как-то уравновесить монотонность языка без сильных ударений? Кохановскому это удалось, и его

Patrzaj jako śnieg po górach się bieli*,

почти так же хорошо, как

vides ut alta stet nive candidum Soracte**.

Однако многие переводы на польский язык, сделанные на протяжении следующих веков, к сожалению, оказались неудачными. Требовался переворот в стихосложении(он произошёл в межвоенном двадцатилетии), чтобы на польском языке появился перевод, который можно назвать совершенным.

Никогда неизвестно, благодаря чему мы остаёмся в истории литературы данного языка. Возможно, и сам автор перевода, поэт-авангардист Адам Важик, понимающий исключительность своих достижений, желал, чтобы помнили прежде всего -- его собственные стихи. Происходил он из варшавской еврейской интеллигенции, говорящей и пишущей по-польски, так же как и поэты Александр Ват или Стефан Наперский. Настоящая фамилия Адама Важика была Вагман, и под этой фамилией его брат занимался журналистикой в еврейско-польской прессе. Кстати, тогда существовали печатные издания на идише, был также союз литераторов, пишущих на этом языке. Молодой Важик (родился в 1905 году) рано созрел интеллектуально. Он интересовался современной физикой и поступил на математический факультет университета. Рано – в семнадцать лет – опубликовал в журнале «Скамандр» своё первое стихотворение «Гиацинт». Будучи ещё учеником средней школы, я у Теодора Буйницкого увидел несколько номеров «Скамандра». Стихотворение у меня вызвало восторг. Гийома Аполлинера впервые мне пришлось читать в переводах Важика, их печатали «Литературные ведомости» где-то в 1925 году.

Но Важик – это, скорее всего, чуждая мне литературная Варшава, и я воспроизвожу его деятельность, черпая знания их того, что узнал позже.
Откровенность относительно нового в литературе и политике – была главной чертой еврейской интеллигенции. Об этом свидетельствует «европейскость» «Литературных ведомостей» и читателей этого издания, а также увлечение революционной Россией, описанной во многих книгах, переведенных с русского языка: Пильняк, Сейфулина, Катаев, Эренбург(тогда полуэмигрант) и другие. На этой орбите надо было бы поместить также коммунистический «Литературный месячник», редактируемый Ватом. Литературный вкус направлял Важика к французской авангардной поэзии( мог бы стать одним из лучших её переводчиков), но он в политическом отношении разделял взгляды своего круга, в котором при полной «европейскости» велись яростные споры между сталинистами и троцкистами . Как позже вспоминал сам Важик, он оказывал некоторые мелкие услуги нелегальной коммунистической партии Польши. Со временем, в советском Львове ему удалось вывернуться из-под подозрений в троцкизме и до окончания войны прожить в Советском Союзе, из которого он возвратился в мундире. Важик был низкорослый, очень некрасивый, так, что даже говорили: «Важик – отвратительный тважик***, но красивые женщины находили в нём что-то другое, привлекательное. Я до войны знал его очаровательную жену Гизу, которую встретил в оккупированном Кракове в 1941 году. Через несколько лет после этого она погибла. В 1945 году Важик появился в Кракове и, как один «из тех, из Люблина», помог мне и Брезе раздобыть так называемое немецкое жилье. Как-то он, будучи пьяным, в доме литераторов на Крупничей обнял меня и сказал: «Ты, последний польский поэт!» Это доказательство того, что он не был оптимистом относительно шансов Польши под властью Сталина. Но Важик так поверил в «историческую необходимость», что своими марксистскими разбирательствами в поэзии скоро заслужил титул «терроретика». Позже он о том периоде откровенно сказал: «Я был сумасшедшим».

Наши с ним отношения, всегда приятельские, содержали интересный элемент игры, ибо соединяло нас невыразимое интеллектуальное взаимопонимание, а также уважительное отношение к своему ремеслу. Его стихи и переводы («Евгений Онегин», французские поэты) указывают на отличное знание перемен и возможностей польского стиха. Переводя Горация, Важик применил изменения в польском стихосложении, которые начались в межвоенном двадцатилетии. Я имею в виду отказ от рифм, широкое использование переносов, а также вольности по отношению к точкам и запятым, которых, кстати, нет и у самого Горация. Исходя из этих новшеств, Важик сказал: «Мне кажется, что переводя белым стихом, я беру большую ответственность за рельефность поэтической фразы». Он выбирает традиционные образцы силлабического стиха (5 плюс 6, 5 плюс 5, 7 плюс 6), но без рифм и постоянных ритмических ударений. Поэтическую фразу он совершенствует при помощи ударений внутри стоп; например, ода «К Левконое» имеет главным образом ритм анапеста.

_ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _





* Смотри, как снег в горах белеется ( Jan Kochanowski. Księgi pierwsze.Pieśń ХIV).

** Вы видите высоко стоящего -- в снегу -- белого Соракта (Horace. Odes; 1,9).

*** тважик – личико, мордочка.
Sergiej Gupało
Horacy (Z «Аbecadla»)



Nigdy nie mogłem zrozumieć, dlaczego cywilizacja chrześcijańska musiała obrać pogańskich poetów Rzymu za wzory swojej poezji. Ale obrała, i strofy Horacego urzekały, tudzież wzywały do współzawodnictwa, pokolenie za pokoleniem. Kochanowski jest horacjański, i nie tylko dlatego, że jego Pieśni są przeróbkami, albo wręcz przekładami z tego mistrza. Także treść filozoficzna jego poezji jest mocno horacjańska, to jest stoicko–epikurejska.

Tak, ale przecież polski wiersz sylabiczny ukształtował się pod wpływem średniowiecznego wiersza łacińskiego, który zatracił dawne stopy z ich następstwem sylab krótkich i długich. Jakże więc tłumaczyć Horacego na sylabiczne strofy z rymami, mającymi jakoś zrównoważyć monotonię języka bez silnych akcentów? Kochanowskiemu się udawało, i jego

Patrzaj jako śnieg po górach się bieli*,

jest prawie tak dobre jak

vides ut alta stet nive candidum Soracte**.

Jednakże niezliczone przekłady na polski, jakich dokonano w ciągu następnych wieków, są niestety porażkami. Trzeba było dopiero przewrotu w wersyfikacji, co nastąpiło w międzywojennym dwudziestoleciu, żeby powstał w języku polskim przekład zasługujący na miano doskonałego.

Nigdy nie wiadomo, czym zapisujemy się na trwałe w dziejach literatury danego języka. Może i sam autor przekładu, awangardowy poeta Adam Ważyk, choć świadomy wyjątkowości swojego osiągnięcia, wolałby, żeby pamiętano przede wszystkim jego własne wiersze.

Pochodził z warszawskiej, żydowskiej inteligencji, mówiącej i piszącej po polsku, tak jak poeci Aleksander Wat czy Stefan Napierski. Prawdziwe jego nazwisko było Wagman, i pod tym nazwiskiem jego brat uprawiał dziennikarstwo w prasie żydowsko-polskiej — należy przypomnieć, że istniała też prasa w jidysz oraz związek literatów piszących w tym języku. Młody Ważyk, urodzony w 1905, wcześnie rozbudzony intelektualnie, interesował się nowoczesną fizyką i wstąpił na wydział matematyczny uniwersytetu. Wcześniej, bo mając siedemnaście lat, opublikował swój pierwszy wiersz Hiacynt — w „Skamandrze”. Jeszcze jako uczeń szkoły średniej natrafiłem na numery „Skamandra” u Teodora Bujnickiego i zachwycił mnie ten wiersz. Jak też pierwszy raz w życiu czytany Guillaume Apollinaire, w przekładach Ważyka, drukowanych w „Wiadomościach Literackich” około roku 1925.

Ale Ważyk to raczej obca mi literacka Warszawa, i rekonstruuję jego dzieje, czerpiąc z tego, co dowiedziałem się później. Otwarcie się na nowe w literaturze i polityce cechowało głównie inteligencję żydowską, jak wskazuje „europejskość” w „Wiadomościach Literackich” i wśród ich czytelników oraz zainteresowanie rewolucyjną Rosją, co wyraziło się w mnóstwie książek tłumaczonych z rosyjskiego: Pilniak, Sejfulina, Katajew, Erenburg (wtedy półemigrant) i inni. W tej orbicie należałoby też umieścić komunistyczny „Miesięcznik Literacki” redagowany przez Wata. Literackie pasje Ważyka kierowały go raczej ku awangardowej poezji francuskiej (miał stać się jednym z najlepszych jej tłumaczy), ale politycznie podzielał skłonności swojego środowiska, w którym, przy całej „europejskości”, zażarte spory toczyły się między stalinistami i trockistami. Jak sam później wspomina, wyświadczał pewne drobne przysługi nielegalnej Komunistycznej Partii Polski. Później, w sowieckim Lwowie, udało mu się wywinąć z podejrzeń o trockizm, i resztę wojny jakoś przeżyć w Związku, skąd wrócił w mundurze.

Ważyk był niskiego wzrostu, bardzo brzydki, tak że mówiono „Ważyk — brzydki twarzyk”,*** ale piękne kobiety znajdowały w nim inne walory. Znałem przed wojną jego śliczna żonę Gizę, którą spotkałem w Krakowie za okupacji w 1941 roku. Zginęła parę lat później. Ważyk w 1945 zjawił się w Krakowie jako jeden „z tych z Lublina” i pomógł mnie i Brezie zdobyć poniemieckie mieszkanie. To on po pijanemu w domu literatów na Krupniczej ściskał mnie i mówił: „Ty, ostatni poeto polski!”, co dowodzi, że niezbyt optymistycznie oceniał szansę Polski pod władzą Stalina. Ale przekonał się tak skutecznie do „konieczności historycznej”, że swoimi marksistowskimi rozprawami o poezji zyskał wkrótce tytuł „terroretyka”. Później wyjaśniał tę swoją fazę prosto: „Zwariowałem”.

Nasze stosunki, zawsze przyjazne, zawierały ciekawy element gry, bo łączyło nas niewymówione porozumienie wzajemnie ceniących się umysłów, a także szacunek dla rzemiosła. Jego wiersze i przekłady (Eugeniusz Oniegin, poeci francuscy) wskazują na wysoki stopień wiedzy o przemianach i możliwościach polskiego wiersza. Tłumacząc Horacego skorzystał ze zmian polskiej wersyfikacji zapoczątkowanych w międzywojennym dwudziesto¬leciu. Było to zarzucenie rymów, szeroki użytek przerzutni oraz swoboda w pozbywaniu się kropek i przecinków, których zresztą nie ma u samego Horacego. Dzięki tym zmianom, jak sam powiada: „Mam wrażenie, że tłumacząc białym wierszem, skazywałem się na większą odpowiedzialność za ukształtowanie frazy poetyckiej”. Wybiera tradycyjne wzory wiersza sylabicznego (5 plus 6, 5 plus 5, 7 plus 6), ale bez rymów i stałych rytmów akcentowych. Doskonali frazę poetycka, przy pomocy akcentów wewnątrz stóp, na przykład Oda do Leukonoe ma głównie rytm anapestu.
Czesław Miłosz
Czesław Miłosz
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 54
Средняя оценка: 14.09
Итоговая оценка: 14.09
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 15
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Никита
Никита говорит:
0
11.12.2012 19:43   #
я считаю что перевод должен быть более литературным
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2012 19:46   #
Я тоже так считаю. Но желательно, чтобы Вы указали места с ошибками и т.д.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
11.12.2012 20:09   #
Очень понравилось! "Да, но польский силлабический стих формулировался под влиянием средневекового латинского стиха..." Правильно: формировался. "Но Важик – это, скорее всего, чуждая мне литературная Варшава, и я воспроизвожу его деятельность, черпая знания ИХ того, что узнал позже." их=из
"Но Важик так поверил в «историческую необходимость», что своими марксистскими разбирательствами в поэзии скоро заслужил титул «терроретика»." Слово "разбирательствами" здесь не звучит. Что-то в этом есть.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2012 20:18   #
Cпасибо,Танюша! Но замечаний так мало... Я огорчён.
Наверное, снова позову Гапона. Но он,зараза, не идет! Как же его оскорбить?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
11.12.2012 20:21   #
Надо же и другим комментаторам что-то оставить!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2012 20:25   #
Да,Татьяна, наверное, это так!
Эй,Гапон! Борода! Ты че - самый умный,бо молчишь?
Роман
Роман говорит:
+3
11.12.2012 20:38   #
Сергей,Гапон появляется там где его не ждут:) Так что оставьте на день страничку,и на вашей улице праздник будет :D
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2012 20:47   #
Наверное,это правда... Но я ему щас с-с-с-тишок напишу, он так лучше клюёт!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+1
11.12.2012 21:12   #
Над полем РЯ
Не слышно «кря».
Где ты, Gapon ?
Обиды полн ?
Gapon
Gapon говорит:
-1
11.12.2012 21:19   #
На, назойливый:

"кажется,как только родился, так и начал переводить..." - твоё откровение меня смутило многозначностью, но я остановился на варианте "...кажется, начал переводить".

Ну и допереводился к наст. дню до шедёвра "снег в горах белеется"...

Милош вон тоже ехидно ухмыляется.

Ишшо надо? (Предупреждал же: "Я вам - не Казам!")
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+3
11.12.2012 21:24   #
о,клюнуло! Канешна, мало! Не скромничайте, Гапон! Вы на большее способны!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+4
11.12.2012 22:19   #
Эй, борода, давай ишшо ! Только не по-детски, типа "белеется не белеется", а четко, по-филологически,можно немного гапоновской философии...
Сергей N
Сергей N говорит:
0
14.12.2012 21:13   #
"горацийский" - не понравилось
Helen Kurochkina
Helen Kurochkina говорит:
0
16.12.2012 12:03   #
очень поучительный и интересный перевод!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.12.2012 15:38   #
"горацийский" - не понравилось ?
Если моему редактору тоже не понравится, я изменю это слово на привычное -"горацианский". ((:

Спасибо, Сергей N и Helen ,за прочтение!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса