Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

In Russia, It's a Start - Россия находится только в начале пути

13.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: In Russia, It's a Start, Polya Lesova
Перевод с английского: Екатерина

Перевод снят с конкурса.
Екатерина
In Russia, It's a Start

The merger of two Moscow exchanges is a first step to becoming a financial hub. But there's plenty more to do.
Polya Lesova
10/10/2011
The city's RTS and Micex exchanges recently announced they will merge, in hopes of simplifying the investment process, boosting liquidity and attracting more investors. The consolidated group would rank ninth world-wide in market capitalization and somewhere below 15th in revenue as of 2010—and officials hope to reach the top 10 in both within five years.
Russian officials see the marriage as the first step in a much broader effort: turning the capital into a financial hub that draws businesses and investors from abroad. But the quest is likely to be long and arduous.
Moscow—and Russia—must overcome a reputation for widespread corruption, poor infrastructure and a murky legal system. And that will mean implementing institutional reforms and improving the business environment—measures the government has long discussed but never carried out.
"The single trading platform is very good," says Lilit Gevorgyan, country analyst at IHS Global Insight. "On the other hand, you cannot have this infrastructure isolated from the general business environment in Russia, which has been deteriorating."
Moving Toward Stability
Some experts think Russia has little choice but to take the reform agenda seriously, since it sorely needs foreign investment. Though the country has a fast-growing economy and lots of natural resources, it suffers big swings in its equity markets, and investors rush for the exits during crises. That happened after the 2008 financial crash, and the economy contracted violently.
Already, says Ivan Tchakarov, chief economist at Renaissance Capital in Moscow, Russia is running a fiscal deficit, and in three years' time will run a current-account deficit. The 2008 crisis "was a wake-up call," Mr. Tchakarov says. "The Russian authorities were really humbled by this crisis.… Russia will need foreign money to finance this deficit. It's a totally new macroeconomic paradigm for this government."
Russia created the exchanges in the wake of another crisis: the collapse of the Soviet Union. The Micex, which stands for Moscow Interbank Currency Exchange, was founded in 1992 by Russia's central bank and leading commercial banks and became a leader in stocks, bonds and foreign exchange. Its smaller rival, RTS, or Russian Trading System, came along three years later and took the lead in derivatives.
The two exchange groups have their own clearinghouses and depositories, so investors have had to open separate accounts to do business with each exchange. The merger will create one large trading platform and will smooth the way toward settling big-picture issues, like establishing a central depository.
Micex will hold around 75% of the combined exchange, with RTS taking 25%. The initial public offering of the joint exchange is planned for 2013.
"There is a lot of complementarity between our groups," says Micex President Ruben Aganbegyan, who will be CEO of the combined exchange. "With combining, we can provide many more services and effectively reduce costs."
Many industry experts also have high hopes for the deal. "Russia is a big equity market, but I don't think it needs two exchanges," says Roland Nash, senior partner at Verno Capital in Moscow. "The merger moves toward creating a world-class exchange, and that is a necessary condition if Moscow is ever going to become a financial center."
A Long Road Ahead
Still, there's a lot more work to be done. Investors have a laundry list of concerns about the Russian market—among them corruption, red tape, a weak judicial system and lack of protection for the rights of minority shareholders.
Transparency International's 2010 Corruption Perceptions Index, which ranks 178 countries according to perception of corruption in the public sector, had Russia at 154th place, at the same level as Papua New Guinea and Tajikistan. Its score: 2.1 on a scale from zero (highly corrupt) to 10 (very clean).
Russia has guarded jealously the state's role in industries considered strategically important. Its business sector is dominated by large state-controlled companies such as banking group Sberbank, oil producer Rosneft and gas giant Gazprom. In recent years, a series of high-profile cases—from the challenges faced by BP PLC and Royal Dutch Shell PLC to the imprisonment of Mikhail Khodorkovsky, the former head of oil company Yukos—have underscored that in Russia political power often trumps the rule of law.
"The plan of turning Moscow into a financial center will remain a dream unless the fundamental issues are addressed," says Ms. Gevorgyan of IHS. "Russia has to work on its image. This is being reinforced by the scandals. Over the last decade, that's the image that has developed—of the strong state that comes in and crushes business when it is in its interest."
Moscow itself needs a lot of work, too. Analysts say the city needs to upgrade its infrastructure—from roads to apartments and offices—and become a more attractive place to live and work if it hopes to attract star traders and bankers. Moscow ranked 61st out of 75 cities on the Global Financial Centers Index produced by the London-based Z/Yen think tank in September this year; that marked an improvement from its No. 68 ranking in the March survey.
Russian President Dmitry Medvedev, who has said that creating a financial center is a critical task, has proposed numerous economic reforms, including decentralizing power, reducing the state's role in the country's biggest companies, fighting corruption and strengthening the rule of law. Working groups within the government are hammering out plans and working with international consultants to figure out what Moscow needs to become a successful hub.
"Just the fact that they are taking it seriously is a major step forward," says Mark Yeandle from Z/Yen, who is working with the Russian government on the effort. "They are spending a considerable amount of money to find out what makes a center more successful."
Some think all the clean-up efforts are worthwhile even if Russia doesn't reach its goal. "The aim of becoming a financial center, even if Moscow never makes it, allows the reformers in Russia to do a lot of the necessary reforms anyway," Mr. Nash says. "It is a nice, easily communicable, proud Russia aim. To create a financial center, you need to bring down inflation. You need to improve the number of investors in Russia. That's great anyway."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 93
Средняя оценка: 21.67
Итоговая оценка: 8.13
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 47
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    47
Татьяна
Татьяна говорит:
-3
17.10.2012 13:15   #
Катя, даже не верится, что в 12 лет можно перевести такую сложную статью и так хорошо! Несколько замечаний:
"В России вмешательство государства в отраслях, считающихся стратегически важными, очень велика."
Вмешательство очень велико.
Слово "агентство" пишется с буквой "т", проверочное слово "агент".
"Россию находится на 154 место" - Россия находится на 154-ом месте
"Недавно было объявлено о том, что..." - лучше: недавно объявили, что...
Катя, ты сама всё это переводила? Ты, наверное, юный гений...
Эмма
Эмма говорит:
-1
17.10.2012 13:34   #
Не верю ...
Марго
Марго говорит:
-1
17.10.2012 15:48   #
Интересно, а кто автор оригинала и кем он приходится Екатерине? Мне почему-то кажется, что русский вариант здесь первичен. Притом, это обычная рядовая журнальная статья. И под разряд "Публицистика", на мой взгляд, совсем не подходит:

http://www.nlit.ru/p/publicistika.htm…
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 15:54   #
Екатерина указала, что автор статьи - Поля Лесова (Polya Lesova).
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 16:03   #
Этот перевод также участвует в дополнительной номинации "Бизнес для всех".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 16:06   #
Вот источник публикации: The Wall Street Journal (10 October 2011). Не думаю, что автор кем-то приходится переводчику.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
17.10.2012 16:09   #
Вопрос не в том, кем автор статьи приходится переводчику, а в том, самостоятельно ли Екатерина перевела эту статью. Я думаю, что нет...
Эмма
Эмма говорит:
-6
17.10.2012 16:19   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
И я так думаю...
Может быть и существуют 12 летние девочки, получающие удовольствие от перевода бизнес-литературы и разной финансовой аналитики... Но что они делают с бэкграундом, позволяющим на хорошем уровне такие переводы делать, в 7 классе, а не где-нибудь в плехановской академии... мне не понятно
Марго
Марго говорит:
-1
17.10.2012 18:46   #
>> Екатерина указала, что автор статьи - Поля Лесова (Polya Lesova).

Я это видела. А кто такая Поля Лесова? Или это чей-то сетевой ник? В общем, продолжаю думать, что статья была написана для какого-то российского журнала (безусловно, не 12-летним ребенком), а потом переведена на английский, предположим, для публикации в англоязычной версии того же журнала. Для изданий в нашей редакции, например, это обычная практика.
Эмма
Эмма говорит:
0
17.10.2012 19:24   #
Марго говорит:
А кто такая Поля Лесова?

А это, говорит гугл, такая "глава бюро MarketWatch в Лондоне"
Марго
Марго говорит:
-1
17.10.2012 19:33   #
Нет, если семиклассница говорит, что "особенно любит переводить бизнес-литературу и публицистику", в то же время "занимаясь художественной гимнастикой, рисованием,и др.видами творчества" (как все школьники в этом возрасте), то, видимо, и такое бывает.

Но в том, что этот перевод сделан не 12-летним человеком, меня не переубедит НИКТО.
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
-1
17.10.2012 20:17   #
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 20:23   #
А ларчик, оказывается, просто открывался... Интересно, куда смотрели организаторы со своим тестом на уникальность?
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
-1
17.10.2012 20:24   #
полного совпадения нет, однако...
Марго
Марго говорит:
+2
17.10.2012 20:48   #
>> полного совпадения нет, однако...

А полного совпадения и не должно быть. Та же история была здесь и в прошлом году -- притом как минимум дважды. Человек берет чужой текст и слегка его ломает, затем выдает за собственный.

Но тут не надо никаких тестов: даже если бы мне не говорили, что переводчику 12 лет, я все равно поняла бы, что это, безусловно, работа профессионала -- профессионала не столько в переводе, сколько в бизнесе.

Жаль, что за такие проделки "конкурсанта" невозможно наказать.
Anastasia
Anastasia говорит:
+6
18.10.2012 03:37   #
Уважаемые участники!
Я видела, что есть совпадения, но они составляют 21%. Вот ссылочка с указанием % совпадения www.inosmi.ru/economic/20111010/175790161.html 20.92%. Перевод я все же выложила, но письмо автору направила. Ждем ответа.
Екатерина, думаю Вам стоит ответить на комментарии именно здесь. Если работа все же не ваша, давайте ее уберем.

С уважением,
Потанина Анастасия
Координатор проекта
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 07:18   #
Anastasia, достаточно сравнить вот эти два предложения:

>> Консолидированная группа займет девятое место в мире по рыночной капитализации, а также станет примерно пятнадцатой или ниже по уровню доходов за 2010 год, при этом чиновники рассчитывают, что в течение пяти лет новой, объединенной бирже удастся закрепиться в первой десятке по обоим показателям.

>> Консолидированная группа займет девятое место в мире по рыночной капитализации, а также примерно пятнадцатое место по уровню доходов за 2010 год, при этом чиновники рассчитывают, что в течение пяти лет новой, объединенной бирже удастся закрепиться в первой десятке по обоим показателям.

-- чтобы убедиться в моей (в частности) правоте в отношении "лёгкой ломки" ЧУЖОГО перевода.
_________________

>> Если работа все же не ваша, давайте ее уберем.

А разве на это надо спрашивать разрешения у "конкурсанта"? По-моему, за такой позор для конкурса этому "конкурсанту" следует еще и предъявить штрафные санкции.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
18.10.2012 09:52   #
Здравствуйте, уважаемые комментаторы статьи, которую я сама переводила (а не писала!)
Мне очень обидно читать плохие комментарии,которые направлены в мой адрес, ведь я так старалась и потратила на это много свободного времени,кот. у меня практически нет(все расписано до минуты).
Я не обычная девочка из обычного 7 класса. Я увлекаюсь и старательно занимаюсь английским языком с раннего детства.Занимаюсь с репетиторами+в английском клубе+езжу в Англию и Америку на каникулы, чтобы улучшить свой уровень языка,много общаюсь с носителями языка.Да, по сравнению с одноклассниками мое зание английского намного выше, но я для этого стараюсь сама.Если бы я училась только по школьной программе, я бы и десятой части не знала из того, что я знаю.Да, я свободно говорю на английском, свободно читаю(своего уровня, а у меня уровень Адвансед,с этого уровня сдают междунарожные экзамены для поступления в зарубежные университеты),понимаю речь на слух-А ЧТО, ЭТО ПЛОХО???
Я уже жалею, что стала участвовать в этом конкурсе.Нет, что поддержать,только плохое пишите.
Екатерина
Екатерина говорит:
+1
18.10.2012 09:54   #
Да, забыла, а автора этой статьи я даже на фото никогда не видела.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
+8
18.10.2012 10:03   #
А я охотно верю, что перевод сделала Екатерина:)))) По наличию стилистических и грамматических ошибок в тексте и комментариях. И потом, мы знаем много вундеркиндов - математиков, физиков, шахматистов и т.д. Почему бы и нет? Екатерина, ещё есть время! Переводите новые тексты - не такие спорные - и выставляйте на конкурс! Да-да! Удачи!
Люси
Люси говорит:
+6
18.10.2012 10:08   #
Екатерина! Не обращайте внимания на злопыхателей – они вам просто завидуют! А я завидую вашему умению разбираться в сложнейших вопросах экономики. Так держать!
Если у вас есть еще переводы – давайте их сюда! С удовольствием почитаю.
Эмма
Эмма говорит:
-1
18.10.2012 10:12   #
А я не верю. Девочка вот даже не понимает, что именно вызывает у людей сомнение и рассказывает о своем прекрасном знании языка, которое никто не оспаривал

А 21% совпадений для такого рода текста - это очень много.
Елена
Елена говорит:
+5
18.10.2012 10:25   #
Девочка мололдец, что старается, пусть и не совсем гладко все получается, но она берется за сложную работу для подростка, а не ищет легкие пути.Так держать!
Марго
Марго говорит:
-1
18.10.2012 10:33   #
Люди, проснитесь! И объясните мне, как можно перевести предложение СЛОВО В СЛОВО (за исключением выделенного прописными), не видя второго перевода:

>> Консолидированная группа займет девятое место в мире по рыночной капитализации, а также СТАНЕТ ПРИМЕРНО ПЯТНАДЦАТОЙ ИЛИ НИЖЕ по уровню доходов за 2010 год, при этом чиновники рассчитывают, что в течение пяти лет новой, объединенной бирже удастся закрепиться в первой десятке по обоим показателям.

>> Консолидированная группа займет девятое место в мире по рыночной капитализации, а также ПРИМЕРНО ПЯТНАДЦАТОЕ МЕСТО по уровню доходов за 2010 год, при этом чиновники рассчитывают, что в течение пяти лет новой, объединенной бирже удастся закрепиться в первой десятке по обоим показателям.

????????????????????????????????

И ЭТО ПО ВСЕМУ ТЕКСТУ!
Марго
Марго говорит:
-1
18.10.2012 10:47   #
То есть мы имеет ПЕРЕВОД С ПЕРЕВОДА -- и ничего более.

Лично у меня нет сомнений в том, что защитники Екатерины оказывают ей медвежью услугу, поскольку заниматься подобными вещами как минимум неприлично. Как и поощрять подобные наклонности у 12-летнего подростка.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+5
18.10.2012 12:15   #
Эта страничка Екатерины становится своего рода лакмусовой бумажкой.)

Думается, не след делать трагедию из небольшой оплошности ребёнка.
Ребёнок, по-видимому, не совсем смышлёный – не понимает, какие претензии тут предъявляются; ну и ничего страшного.

Екатерина, как и многие гимназисты, лицеисты (а также учащиеся постарше) не видит ничего предосудительного в «компиляции», в частичном списывании или работе над текстом с оглядкой на чужой труд – вариантов тут может быть много, не будем гадать и, тем более, судить столь строго; тут уместнее любое сомнение в «виновности» истолковывать в пользу «обвиняемой».

Кроме того, девочка, вполне вероятно, не восприняла с должной серьёзностью и этот конкурс, что тоже бывает.
Вот и захотелось ей попасть пальцем в небо, ну и что?
Но теперь она будет знать…
И со временем она станет умницей, не правда ли?

Если бы она предложила на конкурс другой перевод, то это было бы очень хорошо.
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
-1
18.10.2012 12:18   #
а была ли девочка?..
Татьяна
Татьяна говорит:
0
18.10.2012 12:34   #
Дети слишком избалованы возможностью скачивать из интернета всё, что душе угодно. Анекдот в тему:
Жена, уходя на работу, говорит мужу:
- И не забудь проверить, как Серёжа скачал сочинение из интернета.
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 13:29   #
>> Кроме того, девочка, вполне вероятно, не восприняла с должной серьёзностью и этот конкурс, что тоже бывает.
Вот и захотелось ей попасть пальцем в небо, ну и что?

А то, что, выставляя "работу" на конкурс, "девочка" вступила в борьбу с другими участниками -- за призовое место и награду. То есть на чужой спине решила въехать в "светлое будущее". Не такой уж это невинный поступок, если присмотреться. Да и 12 лет -- все же не 5-6, вон чуть ли не каждый день по ТВ показывают, как сегодня 12-13-летние сами уже "девочек" рожают.

Еще раз. Не надо человеку оказывать медвежью услугу -- ведь рано или поздно ей все равно от этого не поздоровится. :(
Kati
Kati говорит:
+1
18.10.2012 13:35   #
Дорогая Марго! Оставьте в покое меня, мне надоели ваши нападки в мой адрес.Вы, наверное, взрослая уже, и с вашей стороны некрасиво так высказываться (грубо) в мой адрес!Я вам ничего плохого не говорила и не делала.
Kati
Kati говорит:
+1
18.10.2012 13:38   #
Ваше высказывание, Марго :"А то, что, выставляя "работу" на конкурс, "девочка" вступила в борьбу с другими участниками -- за призовое место и награду. То есть на чужой спине решила въехать в "светлое будущее". Не такой уж это невинный поступок, если присмотреться. Да и 12 лет -- все же не 5-6, вон чуть ли не каждый день по ТВ показывают, как сегодня 12-13-летние сами уже "девочек" рожают." ко мне никак не относится.Я очень порядочная девочка, и ни на чьем горбу я выезжать не собиралась и не собираюсь, просто попробовала поучаствовать, и очень долго готовилась к конкурсу.У всех бывают мелкие ошибки, даже у взрослых.

Татьяна
Татьяна говорит:
0
18.10.2012 14:09   #
Катя, не обижайся, что кто-то резко высказался. Лучше представь на конкурс самостоятельный перевод. Смотри, что ты написала: "...с этого уровня сдают МЕЖДУНАРОЖНЫЕ экзамены для поступления в зарубежные университеты..." Нарочно не придумаешь.
Марго
Марго говорит:
-1
18.10.2012 14:15   #
>> Оставьте в покое меня, мне надоели ваши нападки в мой адрес

А ведь, пожалуй, "говорящая ворона" не так уж была и неправа, когда спросила: "а была ли девочка?" :(

Екатерина в профиле пишет:
>> Я- девочка, которая любит заниматься переводами, да и вообще, английский язык!

Девочка "любит заниматься английский язык"? Вот теперь Ваш уровень владения русским прояснился. Короче, "на воре шапка горит".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
18.10.2012 14:19   #
Я думаю, все помнят перевод Максима статьи о футболе на прошлогоднем конкурсе. Вот была умора! Но он хоть признался, что переводил онлайн-переводчиком.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+7
18.10.2012 14:26   #
Марго, милая, возьмите тайм-аут. ))
Всем нам - тайм-аут, имхо.
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 14:34   #
>> Марго, милая, возьмите тайм-аут

Вот в этой ветке? Да ни за что! Перевод следовало снять с конкурса еще вчера, когда "говорящая ворона" выложила неопровержимое доказательство плагиата. В прошлом году это так и делалось.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+2
18.10.2012 14:39   #
Я и не предполагал, что опыты Бакалинского приведут к таким страстям.

А с другой стороны, это вполне забавно, ей-богу.
Эмма
Эмма говорит:
-1
18.10.2012 16:17   #
Kati говорит: Дорогая Марго! Оставьте в покое меня, мне надоели ваши нападки в мой адрес.Вы, наверное, взрослая уже, и с вашей стороны некрасиво так...

Хм... кажется кто-то играет в девочку тут... Не очень убедительно
svetlana
svetlana говорит:
+3
19.10.2012 20:01   #
Реплика с прошлогоднего конкурса: "......спасиба за исправление названия книги. Поскольку я не влядею французским, мне помого перевести (название статьи- примечание) онлайн-переводчик."????

Марго
Марго говорит:
-1
19.10.2012 20:21   #
>> Перевод снят с конкурса.

Достойное решение.
yana
yana говорит:
+2
19.10.2012 21:55   #
говорящая ворона говорит: а была ли девочка?..
А что, воронам здесь писать можно, а "не девочкам" НЕТ?
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
19.10.2012 23:22   #
"......спасибА за исправление названия книги. Поскольку я не влЯдею французским, мне помогО перевести (название статьи- примечание) онлайн-переводчик."
Светлана, спасибо за цитату. Я уже становлюсь классиком, если меня цитируют. Было бы неплохо, если бы Вы ещё без ошибок процитировали! А Вы какими языками влЯдеете, разрешите спросить?
Можете меня минусами облить - свой уровень показываете!
Марго
Марго говорит:
-1
19.10.2012 23:56   #
А я вообще не поняла, к чему svetlana привела Вашу реплику, Татьяна, из комментариев прошлогоднего конкурса. Перевод-то был с немецкого, только пара слов в нем на французском:

http://konkurs.itrex.ru/2011/work/950…

Тут любому Гугл-переводчик (или любой другой) в помощь.

Так как, svetlana? Раз уж сказали "А", хотелось бы услышать и "Б".

Эмма
Эмма говорит:
-2
20.10.2012 00:04   #
Да, я думаю, Светлана просто подружка нашей "Катерины"... Аргументы на уровне
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2012 00:23   #
Светлана привела мою прошлогоднюю реплику, потому что я вспомнила Максима с его "переводом" статьи о футболе.
Анна
Анна говорит:
0
23.10.2012 07:39   #
Двоякое ощущение оставил во мне ваш перевод, Андрей. Врать не буду, мне очень понравилось. Но я сама сторонница максимально близкой передачи (хотя бы) ритма. А отличительная черта поэзии Милна - это как раз чёткий ритмический рисунок. В вашем переводе ритм переходит из одного состояния в другое. Если честно, я в замешательстве. Конечный результат вроде бы хорош, но музыка оригинала так и останется для читателя (пусть даже самого маленького) не раскрытой.
Анна
Анна говорит:
0
23.10.2012 07:43   #
Упс, прошу прощения. Сбой какой-то произошёл и коммент не той странице упал.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса