Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Rose-Tree - Розовое дерево

08.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Rose-Tree, Joseph Jacobs
Перевод с английского: Лера
Жил-был один хороший человек, у которого было двое детей: девочка от первой жены и сынишка от второй. Малышка была белая, как молоко, а губы, похожие на вишню. Её волосы были,как золотой шёлк и свисали до пола. Брат девочки нежно любил её, а злая мачеха ненавидела малышку. "Дитя," - сказала однажды злая женщина, - "сходи в овощной магазин и купи мне фунт свечей." Она дала девочке деньги, и малышка пошла, купила то, что ей было нужно и возвратилась. Там девочка встретила преграду, через которую нужно было пройти. Она положила свечи, пока перебиралась через неё. Вдруг пришла собака и убежала вместе со свечами. Малышка вернулась назад к бакалейщику и получила второй набор. Она снова пришла к преграде, положила свечи и продолжила перелазить. Пришла собака и так же вместе со свечами убежала. Девочка вернулась ещё раз к бакалейщику и получила третий набор. И всё произошло так же. Затем она пришла заплаканная к мачехе, сказала, что потратила все деньги и потеряла три набора свечей. Женщина разозлилась, но сделала вид, как будто ничего и не было. Она сказала ребёнку: "Подойди, положи свою голову на моё колено, чтобы я могла расчесать твои волосы." И так, малышка положила голову на колено женщины, которая продолжила расчёсывать золотисто-сияющие волосы. А затем мачеха почувствовала, что на её коленях волосы раскрутились по полу. И тогда злая женщина ещё больше возненавидела девочку, за такую красоту волос, и поэтому сказала ей: "Я не могу разделить твои волосы, принеси мне гребешок." И та принесла его. Затем сказала мачеха: "Я не могу разделиь твои волосы снова, принеси мне топор." Девочка принесла и его. "Сейчас," - сказала злая женщина, "положи свою голову на гребешок, пока я разделяю твои волосы." "Хорошо!" - и без всякого страха положила свои золотистые волосы, а топор опустился вниз. Мама вытерла топор и засмеялась. Затем она вытащила сердце и печень маленькой девочки, потушила их принесла в дом на ужин. Муж попробовал и покачал головой. Сказал, что какой-то странный вкус. Женщина дала немного маленькому мальчику, но он не захотел есть. Она попыталась заставить его, но мальчик отказался, убежал в сад, взял свою маленькую сестру, положил её в коробку и похоронил под розовым деревом. И приходил к дереву каждый день и плакал, пока слеза не упадёт на коробку.
Однажды розовое дерево расцвело. Была весна и там среди цветов была белая птичка, которая пела, и пела, и пела, как ангел с небес. Она полетела к сапожнику в магазин, с трудом взобралась на дерево и начала петь:
"Моя злая мачеха убила меня,
Мой дорогой папа съел меня,
Мой маленький брат, которого я люблю
Находится ниже, и я пою выше
Палка, запас, мертвый камень."
"Спой ещё эту прекрасную песню," - сказал сапожник. "Если ты сначала дашь мне эти маленькие красные туфли, которые ты сейчас делаешь." Сапожник дал туфли, и птичка запела песню, а затем улетела на дерево напротив часовщика и запела:
"Моя злая мачеха убила меня,
Мой дорогой папа съел меня,
Мой маленький брат, которого я люблю
Находится ниже, и я пою выше
Палка, запас, мертвый камень."
"Ах, какая красивая песня! Спой ещё раз, нежная птичка," - сказал часовщик. "Если ты сначала дашь мне эти золотые часы и цепочку в твоей руке." Ювелир дал часы и цепочку. Птица взяла их в одну лапку, а туфли в другую и после повторила песню, улетела туда, где ьыли три мельника, которые выбирали жернов. Птичка села на дерево и запела:
"Моя злая мачеха убила меня,
Мой дорогой папа съел меня,
Мой маленький брат, которого я люблю
Находится ниже, и я пою выше
Палка!"
Затем один из мужчин положил свой инструмент, оставил свою работу и сказал: "Запас!"
Затем второй мельник отложил в сторону свой инструмент и сказал: "Камень!"
Затем третий мельник оставил свой инструмент и сказал: "Мёртвый!"
Потом все трое выкрикнули в один голос: "Какая красивая песня! Спой её, нежная птичка, ещё раз." "Если вы положите жернов вокруг моей шеи," - сказала она. Мужчины сделали всё то,что потребовала птица, и она улетела на дерево с жерновом на шее, с красными туфлями в одной лапке и золотыми часами и цепочкой другой. Птичка запела песню и затем улетела домой. Она загрохотала жерновом по дому, а мачеха сказала: "Это гром гремит." Затем маленький мальчик выбежал посмотреть на него, и к его ногам упали красные туфли.
Птичка загрохотала жерновом ещё раз по дому, и мачеха сказала: "Это гром гремит." И тогда отец выбежал, и ему на шею упала цепочка. Бежавшие обратно папа и сын, смеялись и говорили, - "Смотри, какие красивые вещи принёс нам гром!" Птичка загрохотала жерновом по дому третий раз, и мачеха сказала: "Гром греми снова. Возможно гром принёс что-то для меня и выбежала, но в этот момент она придвинулась к двери, и жернов упал прямо на её голову. Таким образом она умерла.

Лера
The Rose-Tree
THERE was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. 'Child,' said the stepmother one day, 'go to the grocer's shop and buy me a pound of candles.' She gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off with the candles.
She went back to the grocer's, and she got a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and proceeded to climb over. Up came the dog and ran off with the candles.
She went again to the grocer's, and she got a third bunch; and just the same happened. Then she came to her stepmother crying, for she had spent all the money and had lost three bunches of candles.
The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child: 'Come, lay your head on my lap that I may comb your hair.' So the little one laid her head in the woman's lap, who proceeded to comb the yellow silken hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.
Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, 'I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.' So she fetched it. Then said the stepmother, 'I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.' So she fetched it.
'Now,' said the wicked woman, 'lay your head down on the billet whilst I part your hair.'
Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.
Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.
One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobbler's shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:
'My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.'
'Sing again that beautiful song,' said the shoemaker. 'If you will first give me those little red shoes you are making.' The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew to a tree in front of the watchmaker's, and sang:
'My wicked mother slew me
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.'
'Oh, the beautiful song! sing it again, sweet bird,' said the watchmaker. 'If you will give me first that gold watch and chain in your hand.' The jeweller gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:
'My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!'
Then one of the men put down his tool and looked up from his work,
'Stock!'
Then the second miller's man laid aside his tool and looked up,
'Stone!'
Then the third miller's man laid down his tool and looked up,
'Dead!'
Then all three cried out with one voice: 'Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again.' 'If you will put the millstone round my neck,' said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said: 'It thunders.' Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: 'It thunders.' Then the father ran out and down fell the chain about his neck.
In ran father and son, laughing and saying, 'See, what fine things the thunder has brought us!' Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said: 'It thunders again; perhaps the thunder has brought something for me', and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 142
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 22.50
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 12
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Ирина
Ирина говорит:
+1
09.12.2012 04:04   #
что-то в этом есть )))
Вика
Вика говорит:
+1
09.12.2012 06:43   #
Здорово! Умничка!!
Глеб
Глеб говорит:
+1
09.12.2012 06:49   #
Прикольно!
Даша
Даша говорит:
+1
09.12.2012 06:51   #
Блестяще!
xukaimin
xukaimin говорит:
0
20.09.2017 12:23   #














Air Max.html

















2017.9.20xukaimin
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
10.11.2017 15:07   #

yaoxuemei20171110
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:24   #

20171111wanglili
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:19   #



























































2017.11.16xukaimin
HYst
HYst говорит:
0
17.11.2017 05:09   #
ble, sans doute, car son visage se durcit et un ricanement sardonique crispa ses lèvres.

L’idée trouvée, il convenait de la mettre en action. Morganson, levant son camp, roula et empaqueta ses couvertures, puis les chargea sur son tra?neau, en compagnie de son poêle de t?le, de son fusil et de sa hache, de la poêle à frire et du bout de lard fumé. Ensuite il lia le tout avec une courroie.

Un instant encore, il se réchauffa les mains aux débris du feu, puis enfila ses moufles. Ses pieds le faisaient souffrir et ce fut en boitant visiblement qu’il alla prendre place à la tête du tra?neau.

Il passa sur son épaule la boucle de la corde qui servait au halage et donna de toute sa force, pour faire démarrer le tra?neau. Il eut un recul sous la souffrance qui en résultait pour lui. Car la corde lui avait, sous ses vêtements, au cours de longues journées de ce labeur, écorché la peau, et il dut s’y reprendre à deux fois pour se mettre en route.

La piste longeait le lit gelé du Yukon. Au bout de quatre heures de marche, elle décrivait une courbe, par laquelle Morganson atteignit Minto.

C’était une ville en herbe, perchée sur le fa?te d’un haut coteau, au milieu d’une clairière récemment ouverte. Elle se composait, au total, d’une maison en rondins, couverte en chaume de joncs, d’un cabaret et de quelques cabanes.

Morganson laissa son tra?neau à la porte du cabaret, où il pénétra.

Il déposa sur le comptoir un petit sac à or, qui semblait vide, et demanda :

— Y en a-t-il assez, là-dedans, pour boire un coup ?

Le tenancier du lieu jeta un coup d’?il rapide sur le sac, puis sur l’homme, et sortit un verre avec une bouteille.

— Ne t’inquiète pas pour le paiement, dit-il.

— Prends toujours ce qui reste… insista Morganson.

Le cabaretier se saisit du sac, le tint renversé sur un des plateaux de ses balances, le secoua, et quelques bribes de poudre d’or en tombèrent.

Morganson reprit le sac, le retourna pour bien s’assurer qu’il était vide et déclara, d’un air étonné : Je croyais qu’il y en avait davantage. Pour un demi-dollar, au moins…

— Il s’en faut de peu, répondit le cabaretier, tout en effectuant sa pesée. ?a ira ainsi. Je me rattraperai du poids qui manque sur un autre client plus fortuné.

Morganson inclina la bouteille de whisky et, discrètement, n’emplit son verre qu’à moitié.

— Allons, allons, sers-toi une part d’homme ! pronon?a le patron, en guise d’encouragement.

Du coup, Morganson pencha à fond la bouteille et remplit le verre à ras le bord.

Lentement il but la merveilleuse liqueur, dont il sentait le feu lui mordre la langue, mettre dans sa gorge une vive chaleur et descendre, finalement, jusqu’à l’estomac, sa réconfortante et douce caresse.

— Toi, dis donc, tu as le scorbut ? interrogea le cabaretier.

— Je l’ai, c’est un fait… répondit Morganson. Mais si peu que rien. Je n’ai seulement pas commencé à enfler. J’espère arriver à Daya sans encombre et là, avec des légumes frais, j’arrêterai les progrès du mal.

— Toutes les déveines, alors ? riposta l’autre, en riant d’un bon gros rire sympathique. Toutes à la fois ? Pas de chiens, pas d’argent et, par-dessus le marché, le scorbut. Si j’étais de toi, je prendrais, sans plus attendre, de la tisane de bourgeons de sapin.

— C’est bien ce que je fais, affirma Mo

chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:19   #

chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 07:25   #
mt0116
mt0116
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:01   #


yaoxuemei20180125
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 185 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 60810 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">plata
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">venta
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><strong><a href="/">replicas rolex suizo en venta</a></strong><br><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">plata
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br><strong><a href="/">Cheap salida Moncler Jackets en
nsbivintobia: <strong><a href="/">mejores rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><br> <strong><a href="/">mejor rГ©plica de
nsbivintobia: <strong><a href="/">relojes</a></strong><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><strong><a href="/">rГ©plica
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
Все события

Партнеры конкурса