Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Paris dans la nuit... - Париж в ночи...

07.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Paris dans la nuit..., Jacques Prévert
Перевод с французского: Danial Saari
Три спичинки, одна за другой, сгорают в ночи.
Первая, чтобы видеть весь твой лик,
Вторая, чтобы видеть очи твои,
Последняя, чтобы видеть уста твои;
И вся темнота, чтобы напомнить обо всем,
Когда я сжимал тебя в объятьях своих.
Danial Saari
Paris dans la nuit...
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit.
La première pour voir ton visage tout entier,
La seconde pour voir tes yeux,
La dernière pour voir ta bouche;
Et l`obscurité tout entière pour me rappeler tout cela,
En te serrant dans mes bras.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 373
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 15.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 30
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
иван
иван говорит:
+1
10.12.2012 19:21   #
люблю Превера. понравился Ваш перевод
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2012 11:33   #
"И вся темнота, чтобы напомнить обо всем"
Объясните,сударь, эту строчку! Что "вся темнота"? Это результат - "вот и вся темнота"?! Полная, кромешная темнота? Что "вся темнота" делает?Сгорает вместе с последней спичкой?

Tatiana
Tatiana говорит:
-1
11.12.2012 12:56   #
можно сказать так: в этом маленьком стихе блестящий смысл. и я чувствую его и без идеального перевода.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.12.2012 16:28   #
.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
11.12.2012 16:38   #
Спасибо, Юлия, я уже начинаю понимать перевод...
Danial Saari
Danial Saari говорит:
+1
11.12.2012 19:50   #
Сергей, спасибо Вам за комментарий.
Александр
Александр говорит:
0
12.12.2012 13:00   #
Невнятно как-то.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:32   #
Thank you Sacsha!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2012 16:34   #
I have not ever heard the name "Sacsha"!
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:37   #
Haven't you heard? So, you may go and hear as much as you want. That's exactly at your disposal.
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
12.12.2012 16:40   #
I wanted to say, I have never seen the translator writing words with so many mistakes! And your punctuation is awful!
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
12.12.2012 16:42   #
Thank you Tatyana!
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
13.12.2012 11:44   #
Три спички, одна за другой, сгорают в ночи.
Первая, дабы увидеть весь твой лик,
Вторая, дабы увидеть твои очи,
Последняя, дабы увидеть твои уста;
А темнота, дабы запомнить ту пору,
Когда сжимал тебя в объятьях своих.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.12.2012 12:18   #
"Лик", "очи", "уста" - это русизмы и очень выспренне, в оригинале этого нет. В тексте: лицо, глаза и рот. Совершенно другая интонация, но изящно сформулировано, и последние 2 строчки рифмуются.
А главное, в темноте он вспоминает ее лицо целиком, а не "ту пору".
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2012 12:37   #
Четыре тяжелых для слуха "дабы" в одной строфе русского текста совершенно невозможны. :(
Danial Saari
Danial Saari говорит:
-2
13.12.2012 12:58   #
Юлия, спасибо за комментарий, а Марго желаю работать дальше.
Марго
Марго говорит:
-1
13.12.2012 13:19   #
>> а Марго желаю работать дальше.

Типа, над Вашими переводами? Теперь начинаю понимать, зачем Вы тут выложили аж 34 абсолютно сырых текста. :(

Но Ваше предложение не ко мне: я на общественных началах РАБОТАТЬ не привыкла.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
+1
13.12.2012 15:34   #
Марго, если Вы заметили, то Ваши правки меня, к сожалению, не заинтересовали. Извините, если нечаянно задел Ваше самомнение.
Марго
Марго говорит:
0
13.12.2012 16:00   #
Что ж, баба с возу -- кобыле легче.

И заметьте, я правлю Вас не ради Вашего обучения или в надежде вылепить из Вашего непотребного хоть что-то приличное, а исключительно потому, что мне невыносимо смотреть, как Вы уродуете русский язык.

PS. Кстати, задеть можно только самоЛЮБИЕ, а не самомнение.
Danial Saari
Danial Saari говорит:
+1
13.12.2012 22:43   #
Рад, что кобыле легче.
Татьяна  Вецкур
Татьяна Вецкур говорит:
0
13.12.2012 22:56   #
Даниал, соглашусь, что перевод тяжеловат и в нем присутствуют поэтические архаизмы, несвойственные оригиналу. Второй вариант уже лучше. Может, стоит еще отполировать этот перевод?
Danial Saari
Danial Saari говорит:
0
14.12.2012 01:06   #
Татьяна Вецкур, спасибо за комментарий. Вы считаете, что стоит доработать? На французском звучание потрясающее.
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 09:57   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:03   #
qzz
wanglili
wanglili говорит:
0
28.09.2017 05:06   #
20170928wanglili
qzz888
qzz888 говорит:
0
06.10.2017 09:30   #

qzz












zzzzz
zzzzz говорит:
0
06.10.2017 10:23   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
25.12.2017 11:35   #
qzz













wanglili
wanglili говорит:
0
29.12.2017 04:21   #

20171229wanglili
zzzzz
zzzzz говорит:
0
09.03.2018 08:34   #
zzzzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса