Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

To The Reader - К читателю

04.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: To The Reader, Charles Simic
Перевод с английского: Виктор Райкин
Не слышишь, как я
Бьюсь головой
В нашу стену?

Конечно, слышишь,
А почему
Не ответишь?

Двинь в неё головой
Со своей стороны, -
И нас станет двое.
Виктор Райкин
To The Reader
Don't you hear me
Bang my head
Against your wall?

Of course, you do,
So how come
You don't answer me?

Bang your head
On your side of the wall
And keep me company.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 274
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 18.75
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 15
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2012 10:32   #
Виктор, я Вам ставлю "Блестяще" -- за интересный выбор и яркий образ. Только мне не очень нравится вот это "наша" (типа соседское) в первой строфе. Я бы использовала более нейтральное: в "эту стену" (в ту самую стену, через которую автор всегда стремится достучаться до читателя). А о какой именно стене идет речь, и так понятно, потому что "КОНЕЧНО, слышишь" и потому что "со своей стороны".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.12.2012 10:44   #
Виктор, а рифму использовать (пусть, возможно, и случайную) me-company?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2012 15:57   #
Марго, спасибо, и тут Вы попали в точку: я специально написал "нашу", а не "в твою" (как у Симика), чтобы усилить ощущение общей психушки (или коммуналки, на худой конец). Даже думал (но не успел, Вы меня опередили :-)) Написать предварительный комментарий-вопрос: где тут я отошел от оригинала? :-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2012 16:02   #
Владимир, мне такое не пришло в голову, не придал значения. Но это скорее ассонансная перекличка, чем рифма, нет?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2012 17:08   #
Чарлз Симик, по большей части, не труден для перевода, поскольку язык его прост. Случается даже т.н. "ситуация переводимости", когда (почти) дословный перевод оказывается точным по смыслу.

Это стихотворение переведено очень близко к оригиналу, и в то же время это не подстрочник. Переводчик свольничал практически в одном только слове, и теперь думает: оставить так или вернуть "как было"?..
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2012 21:02   #
Люди, а почему никто оценки не выставляет?
Галина
Галина говорит:
0
06.12.2012 21:12   #
При всей почему-то пристрастности и недоверчивости к автору перевода (а вот нелегкая занесла посмотреть его страничку) ставлю блестяще. Прям как лбом ткнулась с другой стороны, пусть и не хотела.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2012 21:42   #
Галина, и все же, спасибо!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
06.12.2012 21:53   #
"А почему
Не ответишь?

Двинь в неё головой
Со своей стороны, -
И нас станет двое..."

Так и хочется добавить "Веришь?"

И нас станет двое,
Веришь?

Поставил "Блестяще!" Хоть Симика я не воспринимаю, а, может, не понимаю ,-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2012 22:09   #
Константин, такая концовка ("веришь?"), думаю, означала бы, что автор сам не вполне уверен в том, что предлагает сделать читателю. Спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 04:18   #
Виктор - прелесть какая! Где Вы это только откопали? Я понятия не имела про Чарльза Симика - до чего ж была темная. Теперь малость просветлела - благодаря Вам. Спасибо - и "Блестяще" - хоть Вы и говорите, что это - просто для перевода. Да мы-то знаем, чё ето такое "просто" - перевод то есть! Нас не обманешь. Мы - все тут - калачи немного тёртые. А Вы - просто молодец!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 04:25   #
Константин - нет, "Веришь" тут не пойдет, по-моему. Это уже вопрос-надежда, а у автора и переводчика - призыв-уверенность. Не та тональность.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 04:30   #
Галина! - откуда ж у Вас такая "пристрастность и недоверчивость к автору" перевода??? Господь с Вами! - это ж лучший переводчик на Конкурсе: - Вы только вглядитесь-вчитайтесь! (Я сама вот его тока что "открыла", хоть в каментах мы и "обменивались"). Если Вы остальное-то, др. конкурсантов т.е., читали, всю нашу "массу" - вот и сравните!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2012 08:23   #
Елена... краснею и опускаю взгляд :-) Право неловко. Вы очень добры ко мне.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 04:09   #
Да нет, Виктор - вовсе не очень - в самый раз!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса