Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

THE SPANISH GARDENER - 1 - ИСПАНСКИЙ САДОВНИК - 1

10.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: THE SPANISH GARDENER - 1, A.J.Cronin
Перевод с английского: Люси
Ночной путь от Парижа до испанской границы оказался на редкость долгим и утомительным. Потом из-за досадной задержки в Портбоу, где их продержали лишние 40 минут, и нерасторопности носильщика они не успели на утреннюю пересадку в Барселоне. Было уже почти пять часов пополудни, когда усталые и запыленные они тряслись по узкоколейке Коста-Брава, приближаясь к своей станции. Несовершенство людей – равно как и механизмов – всегда выводило консула из себя, и настроение его было не самым благодушным. Выпрямившись в своем углу, он с беспокойством посматривал на тепло укутанного сына. Мальчик на противоположной скамье длинного, замусоренного пахнущего пылью, чесноком и прочими застарелыми деревенскими ароматами вагона, украдкой робко бросал на отца ответные любящие взгляды.

– Ну, как ты, Николас? – в третий раз за последний час спросил консул.

– Хорошо, папа.

Грохочущий локомотив, из последних сил одолев крутой поворот, с пронзительным свистом втащил поезд на пустынный перрон Сан-Хорхе. Оставив дорожный плед и оба чемодана, консул за руку вывел Николаса на безлюдную, покрытую толстым слоем красной пыли, платформу, вдоль узкой полосы которой тянулись пальмы, понуро клонившиеся под ударами ветра. Подумав, что их никто не встречает, консул нахмурился, но тут же разглядел у входа молодого человека в аккуратном полотняном костюме, несколько севшем от стирки, с галстуком-бабочкой и в канотье. Рядом с ним стоял серый автомобиль с американским флажком на капоте. При виде двух пассажиров молодой человек в сопровождении шофера суетливо заторопился к ним навстречу.

– Мистер Харрингтон Брэйнд? Рад вас видеть, сэр! Мы вас ждали с утренним поездом. Я Элвин Деккер из офиса.

Он повернулся к шоферу – смуглому коренастому испанцу в черной куртке из альпаки, джинсах и рыжих остроносых туфлях:

– Пожалуйста, Гарсиа, возьмите багаж.

Разглядев машину, Брэйнд почувствовал, что раздражение начинает его покидать: солидный «Пирс-эрроу» с откинутым верхом сверкал надраенной медью, вычищенными шинами и белоснежными чехлами на сиденьях. Пока выносили их багаж, Брэйнд стоял в стороне – грузный, высокий и оттого сутуловатый, с едва заметным, приберегаемым для подчиненных, выражением надменности на удлиненном желтоватом лице с глубокими носогубными складками.

– Надеюсь, дом вам понравится, сэр, – говорил тем временем Элвин. – Мистер Тенни увез своих слуг. Но я приложил все усилия и нанял хорошую пару. Гарсиа – шофер и дворецкий, – он понизил голос, – с наилучшими рекомендациями… А Магдалина, его жена, превосходная повариха.

Харрингтон Брэйнд кивнул:

– Мы можем ехать?

– Да, сэр! – едва не задохнувшись от волнения, воскликнул Элвин.


Они сели, и машина тронулась. Привычно заботливо сжимая под пледом тоненькие влажные пальцы сына, новый консул безотрывно рассматривал окрестности. Место было не столь отвратительным, как он того опасался. Воздух был чист; изогнутую береговую линию, вдоль которой они ехали, окаймляла полоса чистого песка; между фонарными столбами набережной, хоть и несколько неровно, росли цветущие акации. На площади среди алых цветов огненного дерева искрились струи фонтана; за черными фигурами стариков, читающих La Gaceta, посверкивала облезающей позолотой эстрада; старенький автобус высаживал пассажиров – всё это создавало приятное ощущение жизни. Через дорогу от церкви с неизменной розовой штукатуркой, с парой куполов, напоминающих вздернутые вверх груди, с центральной колокольней, облицованной цветной плиткой и увенчанной потускневшим крестом, промелькнули один-два недорогих магазина и кафе El Chantaco с полосато-синим тентом, казавшееся вполне пристойным; дальше по улице рядом с гаванью виднелось солидное коммерческое здание, в котором, как тут же сообщил Деккер, располагался офис консульства.

Но это что такое?.. Совсем рядом, консул не мог этого не заметить – в порту, с которым по большей части будет связана его работа, царило унылое запустение, он будто вымер; вряд ли здесь случалось что-либо более серьезное, чем вялая торговля кожей, удобрениями, пробкой, оливковым маслом и таррагонским уксусом. Всего две рыбачьи шаланды на пристани да ржавый каботажный пароходишко, с которого с помощью трех ослов и простейшего шкива несколько моряков лениво сгружали бочки. Брэйнда снова захлестнула волна горькой обиды, проявившись на лице печатью тяжелых раздумий. Почему, ну почему в сорок пять лет, после пятнадцати лет усердной и безупречной службы в Европе его отправили в такую глухую дыру, с его-то выдающимися способностями? Да он хотя бы только стажем давно заслужил право занять высокий пост в Париже, Риме или Лондоне! Последние полтора года в Арвиле, среди нормандских болот, он надеялся, что следующее назначение принесет ему заслуженную награду. И на тебе – Сан-Хорхе… А самое обидное, что его предшественнику Тенни, который моложе его на целых три года, досталось место генерального консула в Мадриде под началом самого Лейтона Бейли…

– Папа, смотри! Правда, красиво?

Оставив город позади, они поднимались по крутой петляющей песчаной дороге между рядами серебристых эвкалиптов, и взволнованный Николас застенчиво указывал на открывшийся с вершины вид. Под ними простиралось Средиземное море с тросточкой далекого маяка над скалистого мысом бухты в белой пене прибоя. Севернее сквозь голубую дымку тускнели очертания громадных гор. В воздухе плавал аромат трав с добавкой соли. А прямо перед ними на краю ущелья, густо окутанная жемчужными лепестками ладанника и почти скрытая за высокой изгородью из мимозы, раскинулась вилла под красной черепицей, название которой Casa Breza было выведено выгоревшими буквами над входом с колоннами.

– Нравится? – Элвин Деккер повернулся к мальчику, и по напряженному ожиданию в его тоне Николас понял, что это и есть его новый дом. За свои короткие девять лет он пережил много перемен и слегка утратил способность удивляться. Но этот необычный старый дом, который казался таким заброшенным и таинственным, притягивал его к себе. Консулу, похоже, тоже понравилось – когда они, прохрустев колесами по гравию дорожки к усадьбе, вышли из машины, его острый оценивающий взгляд смягчился.

Здание в мавританском стиле с просторным арочным портиком и горизонтальной, слегка нависающей крышей выглядело благородно-изысканно: время превратило в янтарь простую желтизну стен из местного песчаника, оно же слегка затушевало и яркую киноварь крыши.

Широкий балкон, куда выходили окна верхнего этажа, обильно зарос глицинией и виноградной лозой, сиренью и яркими побегами бискутеллы. Слева – зеленый от мха мощеный двор, ведущий к конюшне и другим хозяйственным постройкам. За домом – сад.

– Дом, конечно, старый, – заметил Элвин, увидев лицо своего шефа. – Кое-что требует ремонта. Электричества нет, только газ. Но мистер Тенни был им очень доволен. Видите ли, рядом с офисом нет подходящего жилья, а здесь у нас долгосрочная аренда… С мебелью…

– Ясно, – оборвал консул.

Сутулясь сильнее обычного, он зашагал по пологим ступеням крыльца к распахнутым дверям, где их уже ожидала улыбающаяся полная женщина средних лет в приличном черном платье, которую Деккер представил как Магдалину.

Внутри был высокий прохладный холл с мозаичным полом, по разным сторонам которого располагались выполненные в стиле рококо столовая и гостиная с массивной двустворчатой дверью. В глубине зала темнела винтовая лестница из орехового дерева, и консул, памятуя о своих правах и обязанностях и невзирая на усталость, грузно поднялся на второй этаж для осмотра комнат. Их было намного больше, чем требовалось ему с сыном и будущим потенциальным гостям, но это не могло смутить человека с изысканным вкусом. Консулу понравился простор помещений, инкрустированные тумбочки и комоды, позолоченные стулья с гобеленовой обивкой, сонетки с кистями и выцветшие бархатные шторы; даже легкая затхлость длинного коридора – и та ласкала его обоняние. Когда доставят его увесистый багаж, здесь будет достаточно места для книг и фарфора, и для замечательной коллекции старинного оружия, собранной им за много лет в разных местах.

Когда Брэйнд спустился в вестибюль, было заметно, что он доволен, и карие глаза Элвина облегченно заискрились.

– Надеюсь, всё в порядке, сэр? У меня оставалось не слишком много времени после отъезда мистера Тенни, но я сделал всё что мог.
Люси
THE SPANISH GARDENER - 1
THE overnight journey from Paris had been unusually wearisome. An exasperating delay at the junction of Port Bou on the Spanish frontier had made them forty minutes late and, because of a dilatory porter, they had missed the forenoon connection at Barcelona. Now, towards five o'clock in the afternoon, as they bounced and rattled to their destination on the light railway of the Costa Brava, they were tired and travel-stained. The shortcomings of men, or of machines, always irked the Consul and his mood was not propitious. Seated erect in his corner he frowned with concern at his little son, who, bundled up on the wooden seat opposite in the long, littered coach redolent of dust, garlic and stale country odours, had been stealing glances of affectionate timidity towards him. And for the third time in the past hour, he inquired:

"You are all right, Nicholas?”

"Quite all right, Father.”

The curvetting engine, in final indignity, threw them round a vertiginous curve and, with a shrill whistle, drew into the deserted station of San Jorge. Leaving the rug and the two valises, the Consul took Nicholas’s hand and stepped to the platform, a deserted strip inch- deep in red dust, fringed by a string of palmettos so ravaged by the wind they drooped like spavined horses. At first, with a darkening of his brow, he thought they had not been met; then his eye cleared. A young man in a neat linen suit rather shrunk by washing, a bow tie and yellow straw hat, stood at the entrance beside a gray automobile with a miniature American flag on the radiator cap and, at the sight of the two passengers, hurried nervously forward, followed by the driver.

“Mr. Harrington Brande? Very happy to see you, sir. We missed you on the morning train. I'm Alvin Decker, from the office." He turned to the chauffeur, a dark, thickly built Spaniard wearing a black alpaca jacket, denim trousers and sharp-pointed tan shoes. "Will you get the luggage, please, Garcia?"

The open car, Brande noted with some alleviation of his irritation, was a respectable Pierce-Arrow, with well-polished brass, pipe-clayed tires, and freshly laundered white covers on the upholstery. While the bags were being brought he stood aside, a tall, heavy figure, with a slight, distinguished stoop, his long sallow face, deeply furrowed at the nostrils, wearing that air of non-committal dignity which he reserved for his subordinates.

“I do hope you’ll be comfortable at the residence, sir," Alvin was saying. "Mr. Tenney took his servants with him. But I’ve done my best to engage a good couple. Garcia, the chauffeur-butler," — he lowered his voice — "has exceptional testimonials . . . and Magda- lena, his wife, is an excellent cook.”

Harrington Brande inclined his head.

“Are we ready?”

“Yes, indeed, sir,” Alvin exclaimed, rather breathlessly.


They got into the car. As they drove off, the new Consul let his gaze roam over the town, still clasping protectively, under cover of the rug, the thin damp fingers of his son.

It was not, perhaps, he reflected, with a gleam of hope, so detestable a place as he had feared. The air was pure; the curving water front, along which they glided in the fading February sunshine, had a fringe of clean sand; and between the electric-light standards the esplanade was planted, though somewhat raggedly, with flowering acacias. In the Plaza a fountain played amongst the scarlet blossoms of poinciana shrubs, the peeling gilt of a bandstand glittered beyond the black figures of old men reading La Gazeta, an antique bus discharged its passengers, a pleasant sense of life prevailed. Across from the inevitable pink stucco church with twin cupolas like upturned breasts, its central belfry set with coloured tiles and surmounted by a tarnished cross, there were one or two moderate shops, a café, El Chantaco, with a blue-striped awning, which seemed tolerable; and further down the Calle, beside the harbour, a solid commercial block in which, Decker now murmured, was situated the office of the Consulate.
But no… near at hand, he could not but observe that the docks, upon which his work must largely centre, bore a listless and dejected aspect — they looked half dead, in fact ; he guessed that nothing much would stir there but a sluggish trade in hides, fertilizer, cork bark, olive oil, and Tarragona vinegar. Only two fishing scows lay at the jetty, and a rusted coastal steamer from which, aided by three donkeys and a primitive pulley, some sailors were languidly discharging barrels. And again the old wave of bitterness swept over him, fixing his expression with a kind of brooding heaviness. Why, oh why, at the age of forty-five, after fifteen years of sedulous devotion to duty in Europe, was he sent to such a dead end — a man of his talent and personality, who had long ago earned the right, if only through seniority, to one of the high positions of the service, in Paris, Rome or London? After these last eighteen months, bogged amidst the Normandy marshes at Arville, he had hoped that his next move would bring him his due reward. And then… San Jorge… worse still, the realization that Tenney, his predecessor here, and his junior by three years, had been promoted first consul under Leighton Bailey at Madrid.

“Look, Father, isn’t that pretty?”

They had left the town, had climbed a steep winding sandy lane between rows of silvery eucalyptus trees, and Nicholas, aroused and interested, was pointing shyly to the view now visible from the summit. A great sweep of Mediterranean sea lay beneath, with a slender lighthouse creamed by white surf upon the rocky promontory of the bay. Further to the North tremendous mountains unveiled their outlines dimly through the blue haze. The air had a fresh tang of salt and aromatic herbs. And just ahead, on the edge of a barranco smothered in pearly cistus petals, almost screened from the lane by a high mimosa hedge, stood a rambling, red- tiled villa with the name CASA BREZA in faded letters upon the pillared entrance.

“You like it?” Alvin Decker turned towards the boy and from his tone, expectant and a little anxious, Nicholas became aware that this was his new home. He had known many changes in his brief nine years and so had lost something of his capacity to be surprised. Yet this strange old house, with its deserted air and magnificent seclusion, gave promise of unusual attractions. The Consul seemed of similar opinion, for as they ran with a crunching of wheels into the gravel driveway and got out of the car, his sharp appraising glance was gradually mellowed by approval. Built of the local yellow sandstone, faded now to a delicate amber, the villa was in Moorish style, with a spacious arched portico, and a flat, overhanging roof tiled in a shade of weathered cinnabar. The upstairs windows opened upon a wide balcony, profusely overgrown with wistaria and tangled vines, with lilac and the flaming shoots of biscutella. To the left a cobbled yard, green with moss, gave access to the stables, and other outbuildings. The garden lay beyond.

"It's old, of course, " Alvin remarked, excusingly, watching his chief's face. "And a little out of repair. Also there's no electricity, only gas. But Mr. Tenney always felt he was lucky to have it. There are really no proper living quarters near the office, and we have a long lease here . . . furnished …”

“Yes,” said the Consul, shortly.

Bracing his shoulders, he strode up the shallow steps of the portico towards the open doorway, where a stout middle-aged woman in a respectable black dress, whom Decker introduced as Magdalena, stood waiting to receive them with a smile. Inside, the tessellated hall was cool and lofty, the dining-room on one hand, the salon, with double doors, upon the other, both apartments furnished in rococo style. A wide staircase in dark walnut spiraled upwards from the rear and, despite his fatigue, the Consul, as one who knew his duty and his rights, ascended heavily, to make an inspection of the upper rooms. There were many more than he and his little son, and perhaps an occasional guest, could utilize, but this was not displeasing to a man whose tastes were cast in a large and superior mould. He liked the sense of space, the inlaid chests and credenzas, the tapestried gilt chairs, tasselled bellpulls and faded velvet curtains; even the slightly musty odour which pervaded the long corridors fell agreeably upon his nostrils. When his heavy baggage arrived there would be ample room for his books and porcelain, his remarkable collection, gathered in many places over the years, of antique weapons.

When he returned to the vestibule it was evident that he was satisfied and Alvin's brown eyes glistened with relief.

“I trust everything’s in order, sir. There’s not been much time since Mr. Tenney left. I’ve done my best.”
A.J.Cronin
A.J.Cronin
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 20 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 7 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 17
Средняя оценка: 23.71
Итоговая оценка: 23.71
Общее число оценок: 31
Число комментариев: 110
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    110
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
11.10.2012 13:06   #
Люси! Красивый перевод. Во время чтения у меня создалось впечатление, будто это и есть оригинал.
Спасибо. Я ставлю высшую оценку и иду читать вторую часть.
Удачи!
С уважением, Фрида.
Люси
Люси говорит:
0
11.10.2012 14:59   #
Спасибо, Фрида! Мне очень дорога Ваша оценка!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
11.10.2012 19:19   #
Здравствуйте, дорогая Люси!
Рада видеть Вас и ваши переводы. Я сама поклонница Кронина, обожаю его роман "Звёзды смотрят вниз", но, к своему стыду, никогда не слышала об "Испанском садовнике". Сейчас нет времени, почитаю на выходных...
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
11.10.2012 21:14   #
Люси! Говорю Вам честно, я хочу прочесть это произведение до конца. У Вас есть желание его перевести?

Ваши работы - переводы с иврита я ещё помню с прошлого года. Читать их было большим удовольствием. И я рада, что и нынешние переводы с английского меня не разочаровали.

Удачи!
С уважением, Фрида.
Люси
Люси говорит:
0
11.10.2012 21:29   #
Татьяна, ничего стыдного нет в том, что вы не слышали о книге, которая в Союзе не переводилась. Мне в руки она попала совершенно случайно. Кстати, есть фильм по этой книге.
___________________________________________________
Фрида, я обязательно переведу до конца, но это может занять много времени.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
12.10.2012 00:20   #
Люси! Спасибо огромное, но я слишком любопытна и нетерпелива, я уже прочла в Википедии про этот роман. Он очень- очень отдаленно напоминает мне роман "Любовник Леди Четтерлей"... Конечно, здесь мальчик - главный герой... Надо же такое, роман написан в 1950 году, а экранизирован в 1956... Я даже не слышала о нем... Спасибо Вам, Люси!
sivva
sivva говорит:
0
12.10.2012 05:39   #
Как всегда - блестящий перевод!
Люси
Люси говорит:
0
12.10.2012 09:27   #
==Ваши работы - переводы с иврита я ещё помню с прошлого года.==
Фрида, скажите, пожалуйста, Вы дочитали книгу, которую я переводила в прошлом году, да так пока и не закончила (השקרים האחרונים של הגוף)?
Vyacheslav Akkerman
Vyacheslav Akkerman говорит:
0
12.10.2012 11:13   #
Кронин - мой любимый писатель. Я был уверен, что он весь переведен на все языки, и что я все прочитал еще в юности... Оказывается - нет. Даже не слышал об этой книге. Спасибо!
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
12.10.2012 11:21   #
Люси! Нет, я ту книгу не прочла, у меня в декабре прошлого года умер папа и я на какое- то время, как говорят , ослепла и оглохла...
А потом, когда я стала приходить в себя, мне уже казалось, что моя прежняя жизнь , включая третий конкурс перевода, где- то очень очень далеко...
но, я с удовольствием вспоминала Ваши работы, там еще была Махагони, верно? И работы Марка Полыковского. Я его встретила на презентации одного из русскоязычных журналов этим летом, где мы оба печатаемся, и он сказал , что больше не будет участвовать в этом конкурсе. Очень жаль... Его лимерики на русском потрясающи, так же как и Ваши переводы...
С уважением, Фрида.
Люси
Люси говорит:
0
12.10.2012 11:25   #
Фрида, примите мои соболезнования. ברוך דיין האמת
_________________________________________________
Слава, эта книга и для меня была радостным открытием. :)
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
12.10.2012 11:33   #
Спасибо большое, Люси! תודה רבה...
מה קורא השנה, חוץ ממך אף אחד לא מובין עברית או פשוט לא רוצה שידעו...
Люси
Люси говорит:
0
12.10.2012 11:40   #
Фрида, видимо сказался результат прошлогоднего судейства...
Эмма
Эмма говорит:
-2
12.10.2012 11:59   #
Я, конечно, очень извиняюсь, но стоит ли так серьезно это все принимать? Ладно бы школьники обиделись, что их недооценили. Но в таком возрасте и при таких регалиях. В конце концов, если Марк был убежден, что он стоит большего, чем все присутствующие, прилично ли было идти соревноваться с любителями?
Люси
Люси говорит:
-1
12.10.2012 12:07   #
Эмма, вы зрите в корень! :)
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+1
12.10.2012 12:07   #
Эмма! Это, конечно, право самого Марка решать, хочет ли он участвовать или нет. Просто мне лично из 1,000 прошлогодних участников запомнились лишь единицы... А у
Марка были блестящие переводы лимериков, я уже не помню, помещал ли он свои переводы из Матушки Гусыни или это он мне их посылал по электронной почте... Но, Марк " в строю", путешествует , пишет стихи...



Эмма
Эмма говорит:
-1
12.10.2012 12:47   #
Фрида, я нисколько не умаляю достоинств Марка или его талантов. Мне непонятен этот уход просто. Одно дело, если такому человеку просто не интересно в песочнице. А другое дело, когда он обижается, что кто-то там не ценит его "куличиков" по достоинству.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
12.10.2012 16:56   #
Весьма! Люси, поздравляю, как всегда. Правда, не заметила упоминания fading February sunshine в русском варианте. Менять местами "обязанности и права" не стоило, ведь здесь имеется в виду, что консул хорошо знал свое право отказаться от квартиры, если бы она ему не понравилась. А так получилось, что проверить состояние квартиры - это его обязанность. Но это мелочи. Люси, рада, что ты снова здесь!
Люси
Люси говорит:
0
12.10.2012 17:30   #
МАНИЛА, как я рада тебя видеть!
Да, февральское блеклое солнце от меня ускользнуло... Стыжусь и рдею щОками...
А права и обязанности... Надо подумать. Твоя трактовка очень интересна. Спасибо!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.10.2012 18:30   #
Дорогая Люси! Прочитала пока первую часть, очень понравилось. Пара замечаний: "...на удлиненном желтоватом лице с глубокими носогубными складками." Возникло ощущение, что у него срослись нос и губы. В оригинале слово "nostrils", т.е. ноздри.
"Брэйнда снова захлестнула волна горькой обиды, проявившись на лице печатью тяжелых раздумий." Немного тяжеловесно. Я бы перевела вроде: "Брэйнда снова захлестнула волна горькой обиды, на лице отразились глубокие раздумья".
Люси
Люси говорит:
0
12.10.2012 18:40   #
Спасибо, Татьяна! Мне казалось, что "носогубные складки" - это и есть те морщины, которые идут от ноздрей к краям губ. Вы полагаете, что речь идет о другой "детали" лица?
Вторую фразу вы отлично скорректировали! Без "печати" действительно лучше!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.10.2012 19:28   #
Я бы перевела вроде: "...на удлиненном желтоватом лице с резко очерченными ноздрями..."
Марго
Марго говорит:
+2
13.10.2012 00:53   #
Татьяна, а бывают не резко очерченные ноздри? Ведь это, в сущности, отверстия, т. е. граница их всегда будет четкой/резкой.

И потом, в оригинале у нас deeply furrowed at the nostrils, так что, думаю, речь не о ноздрях как таковых, иначе предлог at неуместен. Разве не так? А если бы говорили именно о ноздрях, то deeply переводится еще и как "искусный", тогда, возможно, стоило бы говорить об искусно/причудливо вырезанных ноздрях, т. е. о их форме. Но все же, думаю, речь идет действительно о глубоких носогубных ("околоноздревых") складках.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
15.10.2012 19:06   #
Носогубные складки - это вертикальная борозда от нижней границы носа, от перемычки между ноздрями, к середине верхней губы. У одних она сглажена (в литературе считается признаком слабости характера), у других резко обозначена. Ничего "околоноздревого", а наоборот - это ноздри располагаются вокруг носогубной складки. :)
Gapon
Gapon говорит:
+2
15.10.2012 19:25   #
Моё почтение, ГАВАНушка!

Озадачили своим знанием анатомии и ед.числом оной складки... Пришлось рыться в электронной помойке:

Прикладные медики (пластические хирурги) скопом настаивают: "Носогубные складки — это продольные морщины, образующиеся на линии от крыльев носа до подбородка."

Полагаю, что и автор, и переводчик исходили именно из этого опр-я НГС...
Люси
Люси говорит:
0
15.10.2012 19:43   #
Ладно, бог с ней, с анатомией. Дайте свой вариант перевода his long sallow face, deeply furrowed at the nostrils.
И, кстати, обратите внимание на портрет автора… :)
Gapon
Gapon говорит:
+1
15.10.2012 20:23   #
Кронин улыбкою Вас обаял?
Щеки надул. НГС припаял...
"Замысел автора" вскрыт:
он - подлец!
Он обольститель женских сердец.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
15.10.2012 20:32   #
"Моё почтение, ГАВАНушка!"
Глубоко разочарован, Gapno.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
15.10.2012 20:42   #
Простите.
Там у меня описочка.
Там у меня должно было быти даблю арпорцг шркорцкпр
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
15.10.2012 22:40   #
Гапон, пионэрский салют! Косметологов гнать отсюда.
Люси, переводи, как ты сама видишь это лицо, как ты сама считаешь, что это лучше передает характер персонажа.
Галина
Галина говорит:
0
15.10.2012 23:03   #
P.S. Сообщение отправлено по просьбе Манилы и с ее ведома:) - у нее совсем страничка не грузится.
Gapon
Gapon говорит:
+1
16.10.2012 00:28   #
И Галине спасибо за!
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2012 06:11   #
>> Носогубные складки - это вертикальная борозда от нижней границы носа, от перемычки между ноздрями, к середине верхней губы.

А Вас не смущает, что бороздА называется складкАМИ? То есть что ОДНА деталь называется во множественном числе? Так вот: носогубные складки -- это как раз две симметричные складки, которые располагаются от крыльев носа к уголкам губ. Чтобы в этом убедиться, достаточно заглянуть в Гугл. Думаю, и Галина могла Вам это подсказать, которая обожает копаться в анатомическом.

В общем, Ваша агрессия ("косметологов гнать отсюда") неоправданна. (Извините, как шутка это у Вас не получилось.)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.10.2012 12:59   #
Люси, а что если так перевести: "Его удлинённое желтоватое лицо от крыльев носа к уголкам губ прорезали две глубокие морщины"? Всё-таки выражение "носогубные складки" больше подходит для медицинского текста, а не художественного. Понимаю, что Кронин был врач по профессии.
Люси
Люси говорит:
0
16.10.2012 13:05   #
Я, честно говоря, не совсем поняла, зачем автор наградил своего не старого и не истощенного героя этими морщинами. Но, раз Кронин так написал, наше дело перевести.
Спасибо за вариант перевода, Татьяна!
Галина
Галина говорит:
0
16.10.2012 13:44   #
Хм, как ни странно, прислушавшись к своим ощущениям, смею признать, что носогубные складки меня всем устраивали, но если они кого-то раздражают - есть, например, разговорный вариант - "брыластое лицо". Можно "вставить" в перечисление - или добавить "с брылами", хотя от этого лицо персонажа больше на собачье будет походить, чем на лицо с глубоко или причудливо вырезанными ноздрями - к чему они вообще здесь?
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2012 15:20   #
А брыластое ("отвислое по краям", то есть с отвислыми щеками) тут при чем?
Галина
Галина говорит:
0
16.10.2012 15:39   #
Марго, я хотела сказать о бессмысленности поиска вариантов - любое хуже выбранного.
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
17.10.2012 22:29   #
Марго, зачем мне Гугл, когда я анатомию, физиологию и патологию органов речи сама учила в высшем учебном заведении. И у меня были одни пятерки. Только не надо и сейчас определять, удалась мне шутка или нет, ладно? У Кронина складка и не упоминается прямо. Морщины не укладываются в характер героя, а жесткая складка - да, это как глубокая подбородочная складка - признак характера.
Галя, спасибо за помощь.
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2012 22:36   #
>> У Кронина складка и не упоминается прямо. Морщины не укладываются в характер героя, а жесткая складка - да, это как глубокая подбородочная складка - признак характера.

Объясните мне, при чем тут тогда at the nostrils?
Люси
Люси говорит:
0
17.10.2012 22:39   #
МАНИЛА, "жёсткая складка над верхней губой" - нормально звучит?
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
17.10.2012 22:55   #
Марго, объясняю, еще раз, уже последний: at the nostrils - это не анатомический термин.
Люси, т.к. я роман не дочитала, не могу судить, что здесь лучше: "жесткая", "четко обозначенная", "глубокая" или что-то еще, но что-то в этом духе должно быть, мне кажется.
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2012 23:00   #
Не трудитесь, Манила, я поняла, что Вы и сами далеки от адекватного перевода, если вместо ноздрей предлагаете подбородок.
Люси
Люси говорит:
0
17.10.2012 23:01   #
Спасибо, МАНИЛА! Думаю "жёсткая" - это то, что нужно.
А "складка над верхней губой" не противоречит анатомии? То есть, не будет ли это понято по-разному, как в случае с "носогубными складками"?
Люси
Люси говорит:
0
17.10.2012 23:02   #
Марго, перечитайте еще раз процитированную вами фразу МАНИЛЫ. Может быть, поймете.
Марго
Марго говорит:
-1
18.10.2012 06:21   #
>> глубокая ПОДБОРОДОЧНАЯ складка.

Еще раз перечитать? Впрочем, мне это наскучило. Ваш перевод -- ваши проблемы. Если бы не попался на глаза комментарий Татьяны, вообще ни слова здесь не сказала бы, по той самой причине, что указала в "Садовнике-2".
Люси
Люси говорит:
0
18.10.2012 09:38   #
Ликбез для "редактора":
"...а жесткая складка - да, это КАК (и)глубокая подбородочная складка - признак характера".

Марго
Марго говорит:
-1
18.10.2012 10:26   #
Жесткая носогубная складка -- признак характера? Не смешите, уважаемый "переводчик". Впрочем, я здесь уже все сказала.
Екатерина
Екатерина говорит:
0
18.10.2012 10:37   #
Здравствуйте!
Вы замечательный переводчик!Мне очнь понравился перевод!
Люси
Люси говорит:
0
18.10.2012 10:39   #
Спасибо, Екатерина! :)
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
+5
19.10.2012 14:59   #
Уважаемая Люси! Прежде всего, прошу прощения, что врываюсь на вашу страничку не с целью прокомментировать ваш перевод, но совершенно иной. Случайно наткнулся на эту переписку, в которой и я был упомянут. Считаю, что это дает мне право откликнуться.
Уважаемые дамы Эмма и Люси! Мне бы очень не хотелось, чтобы вы своими домыслами приписывали мне то, чего нет, не было и не будет. Да, я ушел с конкурса и не собираюсь на него возвращаться. Ушел по очень простой и понятной причине. Этот, впрочем, как и любой иной конкурс ПОЭЗИИ, призван оценивать и комментировать исключительно произведения, но не личность автора. При этом полемика обязана вестись по крайней мере в рамках приличия, но не скатываться на уровень оскорблений и брани. Вопросы первенства и регалий меня не занимают. Обиды здесь тоже абсолютно ни при чем. Вопрос, повторяю, исключительно в корректности. Я просто не могу позволить себе опуститься до уровня базарной брани, столь близкой некоторым из активных комментаторов.
Засим откланиваюсь.
Марк Полыковский.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
-1
19.10.2012 15:56   #



"Этот, впрочем, как и любой иной конкурс ПОЭЗИИ, призван оценивать и комментировать исключительно произведения, но не личность автора. При этом полемика обязана вестись по крайней мере в рамках приличия, но не скатываться на уровень оскорблений и брани."

О! Тогда, уважаемый Марк, как понять Ваш комментарий(см.ниже)?
Это по поводу моего перевода стихотворения "Адмирал" Галчинского.
Марк Полыковский говорит: 24.11.2010 12:01
Плохо. Без комментариев, ибо нет смысла объяснять что-либо человеку, который слышит лишь самого себя, а все мнения делит на "моё" и "неверное".
Сергей ГУПАЛО говорит: 24.11.2010 12:17
Зачем тогда писать подобное?
"Плохо"-- это не комментарий.Если нет смысла что-то объяснять мне, плохому, то зачем Вам,хорошему,подобное писать?
Мне тоже не нравятся Ваши переводы.Но я не могу позволить себе под ними вместо комментариев написать "плохо".
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
+5
19.10.2012 16:33   #
Уважаемый Сергей Гупало! Не знаю уж, почему вы выбрали это поле для полемики со мной. Полемики не получится. Я не склонен вступать с вами не только в полемику, но и вообще знаться. "Уважаемый" в начале этого послания - лишь фигура речи и не более того.
Эмма
Эмма говорит:
-2
19.10.2012 16:57   #
Уважаемый Марк, обратите, пожалуйста, внимание, что я ничего не домысливла и никому не припысывала. А только ответила на замечания людей, которые вроде как "цитировали" вас. Очень рада, что на самом деле все обстоит совсем не так.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
-1
19.10.2012 17:07   #
Неуважаемый Марк!
А я и не собирался вступать с вами в полемику!
Эти комментарии и ваш примитивный ответ -- только для размышлений конкурсантам.
Они не глупее вас.И разберуться сами,кто есть кто.
Моя к вам терпимость,как я объяснял ещё в 2010 году, только из-за вашего солидного возраста. Да, только из-за возраста.А ваше лицемерие хорошо просматривается.

Люси, извините за то, что "намусорил" на Вашей странице.
Больше не буду.
Да и Марк Полыковский, наверное, больше не будет высказывать здесь своих лицемериков.Для этого есть другие места...
Люси
Люси говорит:
0
19.10.2012 18:31   #
Да чего там, благородные доны! Заходите, не стесняйтесь!
Не огорчайтесь, Марк! Если о Вас говорят, значит помнят. А для поэта это - высшая награда.
Желаю Вам дальнейших творческих успехов!
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2012 18:45   #
А неблагородному дону можно?! Я бы без стеснений...
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
20.10.2012 00:10   #
Дорогая Люси, я и представить не могла, какие последствия "вытекут" из моего первого комментария. А сколько всего "вытекло"! Один мой знакомый, сейчас известный в Израиле журналист, говорил: "Если Вы передвигаете стакан по столу, Вы даже не представляете, к каким последствиям это может привести". Не удержусь и скажу: очень жаль, что Марк Полыковский не вернулся. Я не могу купить в Германии книгу лимериков Эдварда Лира в его переводе. До сих пор не могу забыть рассказы Воннегута в переводе Евгения Рахманова, хотя прошло уже два года. На него тоже подействовали эти нападки на личность. Я про себя называю этих участников "невозвращенцы". И Платониды что-то не видно. Я помню, она тоже сказала в конце конкурса, что больше не вернётся. Вообще, Вы можете гордится, что на Вашу страницу столько народу заходит. Прямо "Голубой огонёк"!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2012 00:31   #
гордится = гордиться
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
20.10.2012 15:39   #
Люси!Вчера прочла о жизни Кронина. Оказывается, он был врачом, проработал лет 10 в госпиталях. Возможно, скрупулёзные описания внешности его героев каким-то образом отражают именно "медицинский" период его жизни. Ведь и другие писатели: врачи Конан Дойль, Чехов, Булгаков, Вересаев... биолог Набоков... отличались удивительной рельефностью образов...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+1
20.10.2012 17:44   #
Люси! Не пора ли Вам убрать из своего ЖЖ запись обо мне ?
Она начинается такими словами:

"Те, кто следил за ходом конкурса "Музыка перевода", помнят колоритную фигуру Сергея ГУПАЛО (именно так - аршинными буквами - он себя представлял)".

Я думаю, Вы меня хорошо понимаете! Поэтому принимайте решение...
Люси
Люси говорит:
+1
20.10.2012 19:50   #
Решение принято.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
20.10.2012 20:14   #
Cпасибо! Приятно иметь дело с умными женщинами.
Успехов Вам в конкурсе!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2012 21:37   #
Люси, поздравляю! Даже не хочется ни к чему придираться. Кое-какие крошки:
"на противоположной скамье длинного, замусоренного пахнущего пылью, чесноком и прочими застарелыми деревенскими ароматами вагона" - слишком разнесены скамья и вагон, я бы так сгруппировала: "длинного, замусоренного вагона, пахнущего пылью" и т.д.
"на безлюдную, покрытую толстым слоем красной пыли, платформу," - "на безлюдную платформу, покрытую и т.д.
"суетливо заторопился" - плеоназм.
"затхлость коридора" - "затхлый запах в коридоре"
"СЛУЧАЛОСЬ что-либо более серьезное, чем вялая торговля кожей, удобрениями, пробкой..." - случаться может что-то разовое: драка, например.
Но это все мелочи.
Люси
Люси говорит:
0
21.10.2012 22:23   #
Спасибо, Юлия! "Бесконечные" фразы Кронина стали для меня серьезным испытанием. Ваши поправки справедливы, буду шлифовать текст дальше.
Завтра же постараюсь внимательно прочитать Ваш перевод.
Алексей
Алексей говорит:
0
21.10.2012 22:26   #
Уважаемая Люси, рука профессионала и любовное отношение к оригиналу не вызывают сомнений, с удовольствием поставил Вам высшую оценку. По традиции выковыривать мелочи, я бы подумал над фразировкой "вздёрнутых вверх грудей", "волны горькой обиды, проявившейся на лице печатью", "назначение принесёт награду", "тросточка маяка" (кстати, там у Вас опечаточка, "скалистого мысом бухты"), и "с добавкой соли". Наверное, трудно гармонично передать по-русски rambling, а такие образы, как magnificent seclusion, возможно, русский язык вообще не примет. Думаю, единственное более-менее серьёзное замечание - это перевод bracing his shoulders, он ведь должен значить прямо противоположное?
Спасибо, успехов и вдохновения!
Люси
Люси говорит:
0
21.10.2012 22:37   #
Алексей, я не профессионал, и языкам, и переводу училась (и продолжаю учиться) самостоятельно.
Спасибо за дельные замечания.
Вопрос о том, что означает bracing his shoulders долго не давал мне покоя. Когда я попросила носителя языка это изобразить, он выставил плечи вперед. Я описала это словами "Сутулясь сильнее обычного". Думаете, неправильно?
Gapon
Gapon говорит:
0
21.10.2012 23:22   #
Чем "тросточка маяка" хуже "цыганской девочки ростом с веник" от общепризнанного мастера метафоры Ю.Олеши, сударь?

И в тон описания панорамы попадает идеально, и как бы ведется от лица пацаненка с незаскорузлой душой, да и вообще, это же - море, скалы, юг и романтические неги!
Алексей
Алексей говорит:
0
21.10.2012 23:25   #
Люси, я не дипломом Вашим интересовался, а видел, как Вы умело перекраиваете текст. Ну не стану спорить по поводу того, как Вас "клеймить" :D, лучше давайте займёмся brace.
Значение сего глагола следующее: press (one’s body or part of one’s body) firmly against something in order to stay balanced. Разумеется, здесь это значение не очень подходит, но ощущение твёрдости и устойчивости несомненное. Сутулость же ассоциируется скорее с нарушением осанки, усталостью или унылостью, согласны? Я бы всё же перевёл это как "распрямив плечи", тоже не совсем то, но ближе к "закрепив, зафиксировав плечи" и всё же указывает на активную постановку плеч, а не на пассивное их изменение положения.
Алексей
Алексей говорит:
0
21.10.2012 23:28   #
Уважаемый Gapon, я легко представляю себе, что такое быть ростом с веник, а вот маяк, который вряд ли характеризуется тонкостью и длиной, в форме тросточки не представляю. Плюс к тому, в оригинале от тросточки и набалдашника не было.
Люси
Люси говорит:
0
21.10.2012 23:43   #
"Зафиксировав плечи" - именно с этого я и начала поиски. Зафиксировав вперед или назад? :)
Люси
Люси говорит:
0
21.10.2012 23:47   #
Считайте, что "маяком-тросточкой" я компенсировала другую красивость: magnificent seclusion.
Gapon
Gapon говорит:
0
21.10.2012 23:48   #
1) Ну вот уже и себе самому противоречите! Только что: "Вы умело перекраиваете текст", - и тут же " нету у автора"...

Разберемся: маяк - ВСЕГДА БАШНЯ, достаточно высокая - и никак иначе. С большого расстояния башня (без огня наверху, бо солнце еще не зашло) - спичка, сигаретка, "размытая в морском воздухе вертикаль" и пр. банальности. Отличное сравнение нашел переводчик!

2) Консул - "высокий и оттого сутуловатый" (см.выше). Расправить плечи не сможет никогда! В опр. моменты поступает наоборот - как бы "группируется" подобно спортсмену перед решительным действием.

(Со мной можно без "уважаемого", бо я не есть переводчик или полиглот! Так, погулять вышел)
Алексей
Алексей говорит:
0
22.10.2012 00:51   #
Уважаемая Люси, мне трудно представить, что значит зафиксировать плечи вперёд - зачем выдвигать их вперёд? Разве что для боя...

Gapon, так Вы у меня много противоречий найдёте, ведь перекраивать текст - значит менять местами его части и даже переносить части одного предложения в другие; делать новые или ликвидировать абзацы. Это отнюдь не подразумевает внесение своих образов в текст.

Что касается тросточки, то её пропорция "толщина-длина" вряд ли даже отдалённо напоминает пропорции башни. Прежде, чем оценивать метафоричность и оригинальность образа, я хочу видеть энную степень достоверности.

Полностью согласен с Вашим описанием "группируется", но вот передать это точно довольно непросто. Не будучи медиком, не берусь судить, может сутулый человек раздвинуть плечи или нет. Я бы предположил, что при желании может, но... Лучше оставлю это на Вашей совести.
Люси
Люси говорит:
0
22.10.2012 00:55   #
==что значит зафиксировать плечи вперёд - зачем выдвигать их вперёд? Разве что для боя...

В общем, да: решительно устремившись вперед. А если бы он плечи расправил, то поднимался бы по лестнице, будто аршин проглотив. Неестественно как-то.
Gapon
Gapon говорит:
0
22.10.2012 14:10   #
Вот уж дудки Вам, сударь, оставлять что-то на моей совести, ишь!.. Лучше об нас всех, которые суть "доски в разных заборах" (не моё!):

1) О метафорах. "...они поднимались по крутой... открывшийся с вершины вид. Под ними простиралось Средиземное море с тросточкой далекого маяка ... сквозь голубую дымку тускнели очертания громадных гор."

Имеем: 1) Вид сверху и вдаль. 2)Фон - размыто-темно-однотонный. 3)Солнца вполне достаточно, но по законам оптики освещена лишь часть башни (чаще - круглой), понятно, что узкая! Её и видит автор (за ним и переводчик) глазами ребенка. Они точнее Вас!

Я через всю Москву взирал раньше на Ост.башню. Но Орехово ниже Останкина по рельефу, и эта дрянь маячила НАДО мной почти во всю длину. Здесь уместнее "тросточки" была бы "спица"... ("Если бы директором был я"). Тут переводчику повезло - живет где надо.

2) Об анатомии. Сутулый НИКОГДА не расправит плеч, т.к. он сутулый. Максимум его возможностей - втянув живот, выпятить грудную клетку, приподняв этим всё те же "поникшие вперед плечи". Позиция петуха перед ором! (Хоть я тоже не лепила!)

3) О передаче состояния. "Сгруппировался", плиз: прижал локти к бокам; руки чуть согнул, сжав кулаки; голову в плечи втянул. Все дела! Знакомый боксер невысокого роста всё время ходил с втянутой в плечи головой, говорил, что это приобретенный рефлекс... При этом Риф уже в 17 был КМС.

4) О терминах. Ваша трактовка перекройки" - фигура умолчания. Это подразумевается как сугубо ТЕХНИЧЕСКАЯ работа переводчика, а мы - об эстетике перевода тсз...

Наше Вам с кисточкой за приятную беседу!

Алексей
Алексей говорит:
0
23.10.2012 00:04   #
Гм, теперь я понял, я всё время говорил о технике перевода, а не об эстетике - если бы я заходил со стороны эстетики, вряд ли стал бы называть Люси профессионалом.
Если бы уважаемая переводчица написала "маяк стоял тросточкой" ещё куда бы ни шло. Ваша же аргументация сводится к тому, что юный джентльмен привык видеть одиноко стоящие тросточки, видимо, вкопанные в землю? Это уже будет не Лец, а Лем, так, кстати... Оно пошутило v_v

Что же касается сутулости, и я сам немного сутулый (печатная машинка механическая, затем печатная машинка компьютерная...), но в общем, если себе напоминаю, могу и плечи расправить, ничего, не болят, мышцы позволяют костям (или наоборот?) немного смещаться. Ну не знаю, не знаю, всё равно склонен оставить истину на Ваши, если уж совесть не хотите обременять, дудки. А уж если их в землю вкопать, вообще будет удобно оставлять на них маленькую поклажу.

Кстати - почему бы не сравнить маяк с флейтой? *ушёл писать стихотворение*
Gapon
Gapon говорит:
0
23.10.2012 01:03   #
Флейта давно занята водосточными трубами, берите гобой!
Люси
Люси говорит:
0
23.10.2012 01:09   #
Почему бы двум благородным донам не сыграть дуэтом? На форуме пустует прекрасная эстрада.
(Начинаю вздрагивать от слова "профессионал"...)
Алексей
Алексей говорит:
0
26.10.2012 18:21   #
Уважаемая Люси, я прошу прощения за нечёткость моих высказываний. Я отмечаю профессионализм в умении оперировать текстом; эстетическая составляющая для меня субъективно ассоциируется со вкусом, поэтому, подходя к любому переводу с эстетической точки зрения, я никогда бы не УПОМЯНУЛ профессионализм. Не хотел Вас обидеть, no offenсe meant; обязуюсь свои дебаты с уважаемым священником перенести за пределы Ваших страничек.
Люси
Люси говорит:
0
26.10.2012 18:32   #
Алексей, Вы меня совсем не обидели! Спасибо еще раз за очень дельные замечания.
А с профессионализмом вот как было дело. Беседовала я с одним редактором одной газеты об одном своем переводе... Беседа проходила на самов высоко-культурном уровне, пока он не сказал: "Вы же как профессионал должны понимать...". Я по врожденной честности тут же призналась, что я любитель. Редактор тут же съехал с учтивого тона и, все больше входя в раж, стал говорить, что от нас любителей отбою нет, да знаете ли вы, какие поэты переводами занимались, что вы лезете и т.п....
Такая вот история...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.10.2012 21:36   #
Странное у Вас, Алексей, разделение на "профессионализм" и "эстетическое чувство" литературного переводчика. Как будто первое может быть без второго.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
26.10.2012 23:28   #
Мне кажется, такое разделение всё же актуально, Юлия. Пример профессионализма и полного отсутствия эстетического чувства для меня - Григорий Кружков. Пишет переводы, как я ложкой ем, а ведь совсем без этого чувства.
Gapon
Gapon говорит:
0
27.10.2012 02:43   #
К сожалению здесь не место для проблемы, кот. Юлия Рац обозначила как "разделение на "профессионализм" и "эстетическое чувство"... Потому -
тезис лишь:

Не "разделение"! Точнее будет оборот "П и ЭЧ не всегда находятся в приятной гармонии и так же не всегда создают её для читателя/зрителя/слушателя".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2012 10:12   #
Андрей, Вы написали: "для меня", т.е. осознаете субъективность своей оценки. Я же говорю о странности принципиального разделения этих двух умений - по-моему, "профессионализм" по определению включает в себя все умения.
Гапон, Вы правы с точки зрения "не всегда находятся", меня удивило - см. выше
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
27.10.2012 10:55   #
Да любой из нас, читающих, наверняка найдёт много таких - действительно профессионалов, трудяг, на которых смотришь: ей-Богу, странное в них разделение! Вернее, недостача этого самого. Кружков - слишком уж яркий пример.
Gapon
Gapon говорит:
0
27.10.2012 15:56   #
Сударыня, если дальше идти по пути выяснения взаимоотношений П и ЭЧ, опять узнаем, что "На форуме пустует прекрасная эстрада."...

Вряд ли стоит нервировать Люси обменом мнениями на отвлеченный предмет... Айда на форум!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
27.10.2012 16:05   #
Зато у нас Люси - самая популярная:))
Gapon
Gapon говорит:
0
27.10.2012 17:01   #
Сомневаюсь, что это приносит ей удовольствие...
Люси
Люси говорит:
0
27.10.2012 20:10   #
Всё в порядке, господа! Чувствуйте себя как дома. :)
Кто такой Г.Кружков?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2012 20:16   #
Ну как же,

Люси
Люси говорит:
0
27.10.2012 20:43   #
А-а-а.. Я думала, кто-то из здешних...
Александр
Александр говорит:
0
14.11.2012 09:46   #
Отлично, Люси!
При чтении почувствовал те же шероховатости, замеченные Ю.Рац, кроме "затхлости коридора". По-моему, добавлять слово "запах" ни к чему.
Ещё у меня на слух корябнуло "с которого с помощью трех ослов...". Близкое расположение предлогов "с". Я бы изменил порядок фразы:
"с которого несколько моряков с помощью трех ослов и простейшего шкива лениво сгружали бочки".
Люси
Люси говорит:
0
14.11.2012 10:04   #
Спасибо, Александр!
Шероховатости с помощью читателей постепенно сглаживаются.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.11.2012 00:34   #
Люси, всё гениальное просто! В рассказе известного нам автора случайно увидела решение проблемы: "у губ образовались печальные складочки". Откройте ссылку:
Люси
Люси говорит:
0
16.11.2012 01:16   #
Спасибо, Танюша!
Вот только "печальные", по-моему, тут не очень подходят. Подумаю над другим определением.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.11.2012 19:08   #
Конечно, Люси, "печальные" нужно заменить.
Gapon
Gapon говорит:
0
18.11.2012 10:04   #
Татьяна, знайте, что в комплексе исторических наук есть и такое: "Источниковедение". Изучаются источники инф-и на предмет их объективности и применимости, потому проще это называют "критикой источников".

С учетом этого знания рассматривать автора из Вашей ссылки я бы не рекомендовал никому. Слишком уж хорошо (мне по крайней мере - с первого здешнего конкурса) известен г-н Рахманов как оч-чень оригинальный автор (там у него персонаж засовывает себе пистолет в рот, а туземцы "карабкаются по скалам", убоясь русских танков...).

Даже в Вашей маляве цитата - не из РЯ, бо 1) складки не обладают эмоциями и свободой действия ("появиться" могут, "образоваться" - нет, подобное еще литобработчик "Гудка" М.А.Булгаков выругивал очень...); 2) губы вообще не при делах, т.к. всё, что с ними происходит (за исключением быть "искусанными" или посиневшими), становится характеристиками РТА, которому они и принадлежат, хотя и рот не может быть "печальным". Опущенные вниз уголки губ - обычное, иногда с рождения, дело! - придают печальное выражение ЛИЦУ !

Сдуру потратив время на ссылку из Ваших рук узрел и вот этот шедёвр: " Всегда жил сильно по средствам, что позволяло небольшую часть немаленькой главбуховской зарплаты откладывать – на черный день, на старость и на домик в Кисловодске." РНМ.

"Сильно не по средствам" типа - "шиковал? Класс! "Небольшую часть немаленькой" - попытка соригинальничать? "Попытка с негодными средствами", ляп-вульгарис! А уж финальное перечисление "целей отчисления" и вовсе "достойно кисти Айвазовского"...

Не стоит учить девочку Люси плохому, сударыня. Он уже почти профессионал любительства и сама прекрасно умеет ошибаться и ляпать. Как и все здешние.

(А вот найти на электронной помойке опр-е "носогубных складок", опровергающее данные Манилы, вряд ли кому из вас удастся...)

Дикси.
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
18.11.2012 15:49   #
Татьяна, хороший вариант описания лица, но то выражение точно не для медицинского. Этим термином пользуются "люди около". У медиков уже будут названия мышц и сухожилий. Когда как-то официально лицо описывают (например, делают словесный портрет) то могут сказать "складки". От художников тоже слышала. короче, стиль скорее официальный, не научный.
Ani
Ani говорит:
0
11.12.2012 14:51   #
Люси, замечательная работа! Стиль сохранен, есть ритм, мусора по минимуму. Позволю себе парочку замечаний.
_Мальчик на противоположной скамье длинного, замусоренного пахнущего пылью, чесноком и прочими застарелыми деревенскими ароматами вагона, украдкой робко бросал на отца ответные любящие взгляды._
После мальчика душа просит глагола. Ну хотя бы сидел, а то слишком много неподвижных частей речи. Сразу оговорюсь, что это вкусовщина. Кто-то может со мной не согласиться.
_украдкой робко_ Мне кажется, робко лучше убрать. Украдкой говорит само за себя.

Два "разглядел" буквально в соседних абзацах не есть гуд.

Носогубные складки, на мой взгляд, не криминал. Как вариант в переводах попадались "продольные морщины у рта".

_Рядом с ним стоял серый автомобиль_
Так и тянет заменить на "Чуть поодаль был припаркован". Опять-таки, вкусовщина)
_Место было не столь отвратительным_
Вопреки его опасениям, всё было не так плохо.

_с неизменной розовой штукатуркой, с парой куполов_
Лучше "и парой куполов"

_кафе El Chantaco с полосато-синим тентом, казавшееся вполне пристойным_
Вполне приличное на вид кафе под (?) полосато-синим тентом ("под", если оно уличное. Если нет, то "с")

_приличном черном платье_
"Приличное" смущает. Опрятное? Скромное?

_карие глаза Элвина облегченно заискрились_
Ой! Просто ой! Просится сюда что-то родное, устоявшееся. Из серии "воспрянул духом", "вздохнул с облегчением" и т.д.

В общем, все придирки мелкие, а работа переводчиком проделана огромная.
Люси
Люси говорит:
0
11.12.2012 15:02   #
==Вопреки его опасениям, всё было не так плохо.+++++
Все замечания дельные, но это просто находка! Спасибо!

Платье меня тоже поставило в тупик, тем более, что во второй главе (здесь ее нет) автор придает Магдалине цыганский облик. Но ведь черное платье – обычная одежда испанских женщин… Ну, не калькировать же respectable!
Людмила
Людмила говорит:
0
11.09.2013 15:54   #
Здравствуйте, Люси! А. Кронин мой любимый писатель и я с удовольствием прочитала Ваш замечательный перевод частички его не переведенного на русский язык романа "Испанский садовник", правда, уже через год после конкурса: я случайно нашла эту страничку, пытаясь найти текст названного романа. Я ищу тексты его не переведенных на русский язык романов и если у Вас что-то есть, может быть смогли бы поделиться? Тем более интересно прочитать уже переведенный Вами роман. Если сможете, ответьте или ВКОНТАКТЕ или по адресу электронной почты)) С уважением, Людмила Белова.
Люси
Люси говорит:
0
11.09.2013 16:45   #
Здравствуйте, Людмила!
Спасибо за высокую оценку моего перевода!

Если Вас интересует оригинал этого романа, он здесь: Перевод пока не закончен.

Людмила
Людмила говорит:
0
12.09.2013 18:43   #
Люси, спасибо большое за эту ссылку, по которой можно найти оригинал)) Очень бы хотелось почитать Ваш перевод и я очень рада, что Вас заинтересовал этот замечательный писатель. Надеюсь, Вы переведете этот роман до конца. С уважением,Людмила Белова.
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 04:51   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:10   #
20180328lck
20180328lck
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
06.04.2018 09:09   #


















































































































































































wty123
wty123 говорит:
0
10.04.2018 11:31   #
him, so Sage and Shepherd are most likely to talk things down to the Englishman went on to say, however, are worried that the boy did not understand his words: "" Bible "had this record is what this book taught me about Urim and Thummim divination they are the only thing that God allowed priests to wear them in a gold... interest on the pectoral boy because he came to this warehouse has become very glad Maybe it's an omen. "the British seem to have a profound idea of ??the people, you fortunate I was passing through, you are of my life. Later, after the fireworks, in a ghost town where people, shed a tear, is sad, but also a memorial.North of the city, is cooling, cold weather day than the day, sitting in front of computer screens, think, Are you also of the city down the temperature? The man, remember clothes on? Perhaps, at the moment you are sitting still looking at a piece of text under the lamp, start thinking about how to solve problems. And now I am in the city, the exiled mind, though remember you, though they wrote about your words phrase, but it is a smile, perhaps after happiness Duoliaoyifen quiet, Duoliaoyifen Thinking, but a very indifferent.Perhaps this world people meet, there are too many uncertainties, so only expect so much, perhaps, the fate of the people of this world, there are too entangled, so only so many corners . One night, quietly passing fleeting taste for some, no longer sad, but, pens everywhere, there is a relieved happiness.[Singing all the way, all the way to look back]Like a person, an umbrella, into the rain, watching the rain, that any tick, percussion heart.Youth marching pace, in a corner, quiet leisurely walk from the alley to go to Hong Mei, might be able to every rain, might be able to meet with a girl Resentment, however, the fear is past and can not be found after all the same state of mind.Like to see the rain, not because I like sentimental recollection, listening to the rain is more like the kind of melody that from near and far, from small to large, so that the melody, the melody is put the Buddha's life, pregnant with sorrow, there bitter music, but in the end, after the rain, the rest is just a quiet, but after the waves, more of a quiet life, impetuous heart, but also rain precipitation.A fate, met to disperse from, from happiness to sadness, from the smile cry, though that ultimately a quicksand of paper, but the heart of the earth, came, through the pain, loved, hated, Finally, always laugh and talk about, so do not regret it, fleeting way, we are walking to see, watching the happiness of others, begin to cherish the edge of Enron.In fact, the youth of the road, we are a group of cute elves.In fact, the youth of the road, we all want a grand fireworks in the most beautiful bloom.In fact, the

xxsnd
xxsnd говорит:
0
27.04.2018 13:26   #
20180427 hxy
xiaoou
xiaoou говорит:
0
11.05.2018 11:43   #
20180511 xiaoou
20180511
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 70248 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> - $108.00
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <a href="/">moncler sale</a> <ul><li><strong><a href="/">Discount Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best beats by dre</a></strong> | <strong><a href="/">dr dre beats
nsbivintobia: <a href="/">omega watches on sale</a> <a href="/">omega watches replica</a> <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса