Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

At the Gates of Tombs - У могильных ворот

28.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: At the Gates of Tombs, Carl Sandburg
Перевод с английского: Виктор Райкин
Цивилизации расставляют, как кегли,
а после сбивают шарами.

Цивилизации сваливают в мусорные баки
и увозят вместе с картофельной шелухой и пригаром кастрюль.

Цивилизации -  творения художников,
изобретателей, мечтательных работяг и гениев, –
всё попадает на свалку одно за другим.

Но об этом молчи, ибо здесь, у могильных ворот,
тишина - это благо. Стоя перед эпитафиями,
когда лебединые песни витают в воздухе, -
сохраняй тишину. Молчание - благо.

Если какой-то болван и трепло, язык без костей, поднимет свой зад
и затянет: "Построим цивилизацию, красота и плоды которой будут бессмертны..."

Если такой вот болтун возникнет и станет вещать, –
заткни ему рот, завяжи на нём трубу вместо галстука,
упеки его в каталажку в Ливерморе, в тюрягу в Атланте,
пусть он жрёт из жестянки в Синг-Синге,
догнивает на нарах в Сан-Квентин.

Закон есть закон: когда цивилизация отправляется
глотать пепел вслед за своими сестрами,
пустозвоны должны уйти первыми.
Им нужен хороший пинок, чтоб заткнулись.

Но, поскольку у входа в могилы молчание - благо,
то молчи и об этом. Молчи и забудь.

 
Виктор Райкин
At the Gates of Tombs

CIVILIZATIONS are set up and knocked down
the same as pins in a bowling alley.
 
Civilizations get into the garbage wagons
and are hauled away the same as potato
peelings or any pot scrapings.
 
Civilizations, all the work of the artists,
inventors, dreamers of work and genius,
go to the dumps one by one.
 
Be silent about it; since at the gates of tombs
silence is a gift, be silent; since at the epitaphs
written in the air, since at the swan songs hung in
the air, silence is a gift, be silent; forget it.
 
If any fool, babbler, gabby mouth, stand up and say:
Let us make a civilization where the sacred and
beautiful things of toil and genius shall last
 
If any such noisy gazook stands up and makes himself
heard put him out tie a can on him lock him up
in Leavenworth shackle him in the Atlanta hoosc-
gow let him eat from the tin dishes at Sing Sing
slue him in as a lifer at San Quentin.
 
It is the law; as a civilization dies and goes down
to eat ashes along with all other dead civilizations
it is the law all dirty wild dreamers die first
gag 'em, lock 'em up, get 'em bumped off.
 
And since at the gates of tombs silence is a gift,
be silent about it, yes, be silent forget it.
 
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 213
Средняя оценка: 21.07
Итоговая оценка: 21.07
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 11
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
30.11.2012 22:30   #
Виктор, сильно сделано!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
30.11.2012 22:35   #
Виктор, Понравилось. "Блестяще!" поставил ;-)
Марго
Марго говорит:
0
30.11.2012 23:11   #
Именно что сильно -- пусть я и повторю за Владимиром.:) "Блестяще!"
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
01.12.2012 13:33   #
Владимир, Константин, Марго: спасибо!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
01.12.2012 14:30   #
Ничем не уступает "Диалогу о диалоге".
Автор Ваш чуток даже перегибает палку, но в данном контексте это приемлемо, думается.

Рекомендуемо читать всем. )
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
01.12.2012 18:02   #
Агзам, спасибо за отзыв. У Сэндберга есть склонность к суровой экзистенциальной правде, у него смерть - это смерть всерьез, небытие.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2012 02:37   #
Виктор - мне жутко понравилось, как Вы перевели его - читала просто как читатель, в оригинал даже лезть неохота - потому что у Вас - наш язык родной, а там - неродной. Я у Сэндберга только помню - в чьем-то там "маститом" переводе: "что у ветра по арифметике?" (за точность не ручаюсь). Еще ничего другого Вашего пока не прочла, но вижу, что Вы - просто профессионал высокого класса! Не ожидала такого на нашем Конкурсе. Да и авторы у Вас - прочим (большинству) не чета. На Конкурсе нашем вообще дело плохо совсем с авторами в целом - так мне кажется. Конечно, "Блестяще!"
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2012 09:52   #
Елена, в конкурсе участвуют замечательные переводчики. Я, к сожалению, мало тут читаю из-за того, что не сижу перед компом и завишу от нестабильного и-нета в Индии (где я сейчас нахожусь). Но заметил, что верлибр переводят немногие (мы с Вами в их числе), потому что он пока что не вошел в русскую литературную традицию.

Сэндберг в свое время был невероятно популярен в США, достаточно сказать, что его стихами открывался номер "Нью-Йорк Таймс".

Спасибо за высокую оценку моих усилий!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 16:54   #
Виктор! - никаких "усилий" я не почувствовала!

А верлибром я (лично) перевожу оттого, что рифмовать, по-моему - намного труднее: зачем усложнять себе жизнь! (Шутка - но только отчасти). Я, между прочим, вначале даже как-то и не осознавала, что перевожу этим самым верлибром - свободным стихом (как персонаж у Мольера, кот. не знал, что всю жизнь говорил прозой) - пока мне мне "об этом" не "открыл" Андрей Москотельников в своем каменте ко мне.

Что такое "верлибр", я знала и раньше, конечно, но как-то всё переводила и переводила нерифмованное - не задумываясь ни о каком верлибре: просто так, как мне самой было легче (из тех стихов, что "захватили") - а потом - глядь - оказалось, что у меня - аж верлибр: тут я сильно загордилась - потому что Москотельников сказал, что,
типа, сам он так не умеет. А он тут у нас, как я поняла - мэтр.

Но, если сказать честно - я не понимаю: как это можно - уметь спокойно переводить с рифмами и не уметь - без рифм. В моем мозге это не укладывается: все равно, что знать назубок таблицу умножения и не уметь два прибавить к двум.

Извините за "многа букафф" - и желаю Вам переводить Сэндберга и дальше (когда вернетесь из Индии): мне кажется - что он тоже - "Ваш" поэт!





Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
16.12.2012 19:49   #
Елена, верлибром у нас немногие владеют. Это только кажется, что он проще силлаботоники, на самом деле, верлибр требует точной (!) и лаконичной (!) ЕСТЕСТВЕННОСТИ речи, а этого нет в нашей традиции стихосложения. Запад постепенно эволюционировал к свободному стиху, начиная со второй половины 19 в. Не знаю, произойдёт ли это в России.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 22:34   #
Виктор - значит, мы с Вами, в частности, тоже уже эволюционировали. Не знаю, с какого времени Вы, а вот я лично - с октября 2012 г., когда из интернета прослышала о Конкурсе, а поскольку я рифмовать не умела (ну, кроме "детсконародных" стихов из Матушки Гусыни и чуть-чуть - из Лира, и то -7 лет назад), то и пришлось мне эволюционировать: выбирала себе то, что "верлибр", и мне это гораздо легче, чем "неверлибр" - хотя за эти 2,5 месяца я даже кой-чего - с большим трудом - и нарифмовала.

Но вот что интересно: я согласна, что точности речи достичь трудно бывает. Но вот уж естественности "достичь" - по-моему, гораздо легче, чем написать в рифму: сядь да пиши - как "говоришь" - ну, конечно, следя аллитерациями и прочим - чтоб "боле-мене" "ровненько" было. Но зато рифму из себя силком извлекать не надо!

В общем, надо побыстрей вводить эту новую для нас традицию - чтоб с рифмами не мучиться. К тому ж, я тут прочла всё в том же интернете стих Светлова "в верлибре" - значит, он еще когда-а начал вводить!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса