Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

撒哈拉的故事 - Истории Сахары

27.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 撒哈拉的故事, 三毛
Перевод с китайского: Екатерина
Однажды Хосе пришел домой и сказал: «Представляешь, сегодня начальник вызвал меня к себе». «Повысил тебе зарплату?» Мои глаза тут же загорелись. «Да нет же». Я схватила его за руку и ущипнула: «Нет? ну тогда все понятно, тебя уволили, да? О Боже, что же нам теперь…». «Перестань хватать меня, сумасшедшая, дослушай до конца. Начальник пожаловался, что все сотрудники компании уже перебывали в нашем доме, только его с женой так ни разу и не пригласили. Поэтому он ждет от тебя приглашения отведать китайскую кухню». «Твой начальник хочет, чтобы я приготовила ужин? Нет, нет, нет. Я ни за что не собираюсь приглашать его. Твоим коллегам я всегда рада, но вот приглашать руководство – это же совсем другое!(прим. переводчика: в Китае приглашение руководства домой на ужин равносильно подкупу, взятке. Поэтому человек, который к этому прибегает, считается слабовольным, так как не можем сам, своими силами решить возникшие перед ним проблемы.) Да, я такая, к тому же у меня есть свои принципы, ты знаешь, я…» Я хочу доказать тебе, китайская нация обладает силой воли и характером, и… объяснять тебе еще раз – лишь зря терять время…». Но, взглянув на выражение лица Хосе, вся моя так называемая китайская «твердость духа» застряла у меня поперек горла.
На другой день он спросил меня: «Послушай, а у нас есть побеги бамбука?» «У нас столько бамбуковых палочек, разве не сгодятся для побегов?» Он проницательно посмотрел на меня. «Начальник сказал, что хочет попробовать ломтики побегов бамбука, жаренные с сушеными грибами». «Вот как! До чего же у тебя разборчивый начальник! Да, не стоит недооценивать иностранцев. Ладно, пригласи их с женой завтра на ужин. Думаю, как-нибудь вырастим молодой бамбук». Хосе посмотрел на меня взглядом, полным любви и нежности. Впервые после женитьбы он смотрел на меня словно влюбленный, что заставило меня испытывать несколько смешанные чувства. И ко всему прочему, как специально, в тот день моя коса была порядком растрепана, что делало меня весьма похожей на искусительницу, способную выполнить любые желания.
Вечером следующего дня я прежде всего приготовила три блюда, затем накрыла на стол: постелила белую скатерть, зажгла свечи, разложила красные салфетки, все было более, чем просто красиво. И гости и хозяева получили от ужина максимум удовольствия. Кроме еды, обладающей и вкусом, и цветом и ароматом, я, как хозяйка, также была безукоризненна, к тому же, вопреки ожиданиям, на мне была длинная юбка. Когда наши гости садились в машину, они очень искренне сказали мне: «Если в международном отделе нашей компании будет вакантное место, мы будем рады, Вашему сотрудничеству». Мои глаза заблестели. Ведь все это заслуга «ломтиков побегов бамбука, жаренных с сушеными грибами».
Когда мы проводили гостей, на дворе была уже глубокая ночь. Я быстро сменила длинную юбку на рваные джинсы, завязала волосы в пучок и принялась мыть тарелки и чашки. Вновь превратившись в золушку, я почувствовала себя свободной. Хосе был очень доволен. «Послушай, - сказал он, твое главное блюдо были просто превосходно, но где же ты взяла побеги бамбука?» Я, продолжая мыть посуду, ответила: «Какие побеги?» «Сегодня вечером ты же готовила побеги бамбука!» Я громко рассмеялась. «А, ты имеешь в виду огурцы, жаренные с грибами?» «Как!? ты, ты…ты обманула не только меня, ты еще посмела обмануть и начальника…» «Я никого не обманывала! Это были лучшие в моей жизни ломтики побегов бамбука с грибами, которые я когда-либо ел, - это слова твоего начальника».
Хосе подошел и крепко обнял меня. А я обрызгала мыльной водой его голову и усы, и торжественным голосом громко сказала: «Да здравствует, да здравствует, его величество обезьяна, обладающая искусством 72-х превращений (Сунь Укун – главный персонаж одно из величайших произведений китайской литературы «Путешествие на Запад». Наделенный магией 72-х превращений, Сунь Укун мог превратиться в любое существо.), нареченная именем, именем…. Я легонько хлопнула его по голове и продолжила: именем Сунь Укун, наделенного великой мудростью, так не забудь же этого!»
Екатерина
撒哈拉的故事
有一天荷西回来对我说:“了不得,今天大老板叫我去。”“加你薪水?”我眼睛一亮。“不是—”我一把抓住他,指甲掐到他肉里去。“不是?完了,你给开除了?天啊,我们—”“别抓我嘛,神经兮兮的,你听我讲,大老板说,我们公司谁都被请过到我家吃饭,就是他们夫妇不请,他在等你请他吃中国菜 —”“大老板要我做菜?不干不干,不请他,请同事工发我都乐意,请上司吃饭未免太没骨气,我这个人啊,还谈些气节,你知道,我—”我正要大大宣扬中国人的所谓骨气,又讲不明白,再一接触到荷西的面部表情,这个骨气只好哽在喉咙里啦!
第二日他问我:“喂,我们有没有笋?”“家里筷子那么多,不都是笋吗?” 他白了我一眼。“大老板说要吃笋片炒冬菇。” 乖乖,真是见过世面的老板,不要小看外国人。“好,明天晚上请他们夫妇来吃饭,没问题,笋会长出来的。” 荷西含情脉脉地望了我一眼,婚后他第一次如情人一样地望着我,使我受宠若惊,不巧那天辫子飞散,状如女鬼。
第二天晚上,我先做好三道菜,用文火热着,布置了有蜡炬台的桌子,桌上铺了白色的桌布,又加了一块红的铺成斜角,十分美丽。这一顿饭吃得宾主尽欢,不但菜是色香味俱全,我这个太太也打扮得十分干净,居然还穿了长裙子。饭后老板夫妇上车时特别对我说:“如果分共关系室将来有缺,希望你也来参加工作,做公司的一分子。” 我眼睛一亮。这全是“笋片炒冬菇”的功劳。
送走老板,夜已深了,我赶快脱下长裙,换上破牛仔裤,头发用橡皮筋一绑,大力洗碗洗盘,重做灰姑娘状使我身心自由。荷西十分满意,在我背后问:“喂,这个‘笋片炒冬菇’真好吃,你哪里弄来的笋?”我一面洗碗,一面问他:“什么笋?” “今天晚上做的笋片啊!” 我哈哈大笑 :“哦,你是说小黄瓜炒冬菇吗?” “什么,你,你,你骗了我不算,还敢去骗老板—” “我没有骗他,这是他一生吃到最好的一次‘嫩笋片炒冬菇’,是他自己说的。”
河西将我一把抱起来,肥皂水洒了他一头一胡子,口里大叫:“万岁,万岁,你是那只猴子,那只七十二变的,叫什么,什么……” 我拍了一下他的头:“齐天大圣孙悟空,这次不要忘了。”
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 141
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 16.88
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 9
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Галина
Галина говорит:
0
01.12.2012 18:47   #
Классная незамеченная работа.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2012 22:21   #
Заметим же! И отметим.
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 22:57   #
>> Но, взглянув на выражение лица Хосе, вся моя так называемая китайская «твердость духа» застряла у меня поперек горла.

Все-таки это не "твердость духа" взглянула, а сама женщина. Деепричастный оборот использован некорректно.
_________

>> считается слабовольным, так как не можем сам = ...не можеТ...
________

>> Кроме еды, обладающей и вкусом, и цветом и ароматом, я, как хозяйка, также была безукоризненна

Еда не может не обладать вкусом и цветом. Вопрос только в том, хорош ли этот вкус (а цвет тут и вовсе ни при чем, мне кажется, или надо было это как-то "расцветить" и словами тоже). Думаю, говорить надо бы именно об этом. И потом, что такое "кроме еды я также была безукоризненна"? Вышло ведь так.
__________

>> А я обрызгала мыльной водой его голову и усы

Ну как можно отдельно от головы обрызгать усы (голова-то упомянута сама по себе), да при этом еще и не задеть остальное лицо?

Жаль все-таки, что в китайском не разобраться. Может, кто-то из китаистов здесь обнаружится и прояснит эти непонятки?

=============

К сожалению, есть и другие замечания. В общем, перевод меня не впечатлил.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.12.2012 23:19   #
Марго,
> а цвет тут и вовсе ни при чем, мне кажется
Вам кажется. :) У многих народов (и в Китае, в том числе) еда должна быть не просто вкусна, но ещё и правильно оформлена. Этому придаётся очень большое значение. Не могу сказать Вам, идёт ли в оригинале речь именно о цвете, но, как минимум, оформлению должно придаваться очень большое значение.
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2012 23:38   #
Вы не дочитали мое, Вадим. А у меня там было написано: "или надо было это как-то "расцветить" и словами тоже". А фраза "Еда, обладающая цветом" совершенно пустая.

А "правильно оформляю еду" даже я, хотя к китайцам не имею никакого отношения.

Кстати, неплохо было бы в этом контексте говорить не о "еде", а о "блюдах".
Галина
Галина говорит:
0
02.12.2012 03:05   #
...Ох-ох-ох. В последние пару дней я поняла, что есть смысл нажимать только на "блестяще". Или не нажимать. Ибо смысла в оценках никакого нет. Остается действовать по двоичной системе: либо нажать кнопочку, либо воздержаться от нажатия кнопочки... То есть либо читаю, либо нет. Градации между четырьмя, как то: не сильно плевался - сильно плевался - очень сильно плевался - захлебнулся - крайне субъективны и трудно поддаются измерению и обоснованию.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
02.12.2012 03:09   #
Я не то, что не дочитал Ваш коммент, я просто не могу прочитать оригинал, чтобы правильно аргументировать своё мнение. Я уверен, по аналогиям, что цвет там упомянут не зря. У нас и у китайцев разные подразумеваемые определения одного и того же понятия. Вполне возможно, что "расписав цвет", это будет явное прегрешение против оригинала. Например, у китайцев есть поговорка: "Носорог, глядящий на луну, только зря тратит цветы своей селезёнки". Это полстрочник. Как Вы её адекватно изложите на русском языке? У русских самый главный орган организма - сердце, а у китайцев - селезёнка. ЗамЕните понятия - будет перевод смысловой, но не точный. Мало того, что не точный, так ещё и искажающий китайскую культуру.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2012 07:50   #
>> Ибо смысла в оценках никакого нет.

Особенно в Ваших, Галина, поскольку Вы уже не раз писали, что то, что вечером Вам показалось блестящим, к утру для Вас же сильно потускнело. Я же под каждым своим замечанием подпишусь в любое время суток. Как может РЕДАКТОР, читая, не заметить явные огрехи, не понимаю. :( Ну да, я тоже о многом просто умалчиваю, но самое-то неподходящее ведь нужно отметить -- помочь переводчику, чтобы он не только в конкурсной работе свои ошибки учел, но и на будущее их запомнил. И по-моему, очень правы те переводчики, которые рассматривают этот конкурс прежде всего как школу, а уж потом как возможность получить какие-то там призы.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2012 07:51   #
Вадим, ну Вы уж совершенно перестали меня понимать! Где я говорила о том, что надо "расписать цвет"? А "расцветить" фразу как раз и означало, что надо бы, заглянув в оригинал, понять, почему автор упомянул о цвете блюд (ВСЕ РАВНО О КАКОМ ИМЕННО ЦВЕТЕ), и донести эту мысль до читатателя, а не отписываться пустым "еда имеет цвет". И да, переводчик, безусловно, должен не только знать слова, но и уметь соотносить их смысл с культурой народа. Задача непростая, но и обязательная -- иначе он просто подставляет автора, вкладывая в его уста всякую ерунду, -- ведь, как ни крути, а при публикации фамилия под этим будет стоять АВТОРСКАЯ.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса