Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

So That's Who I Remind Me Of - Так Вот На Кого Я Похож

02.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: So That's Who I Remind Me Of, Ogden Nash
Перевод с английского: Богданова Елена
Когда я размышляю о великих,
В пылу сопоставлений каждый раз
Я умираю от восторгов диких,
Узнав, как много общего у нас.

Как Бернс, я слабость к выпивке питаю
И, как Шекспир, в латыни не силен;
Как Аристотель, ногти обгрызаю;
Как Теккерей, снобизма не лишен.

Подвержен вспышкам байроновской спеси,
От Попа взял язвительности злой;
Я, как Петрарка, бабник и повеса,
Как Мильтон, похандрить люблю порой.

На рукописи Чосера похоже
Мое письмо. Как Джонсон, жить спешу
(И кофе пить люблю из блюдца тоже);
Как Голдсмит, подражаньями грешу.

Я, как Вийон, в долгах по самы уши,
Как Суинберн, я сиделку бы завел;
Мечтателен, как Кольридж, только хуже,
А в резке даже Марло превзошел.


По сравнению с великими я должен
Из талантов состоять; но, боже мой,
Мы с любым из этих гениев в одних пороках схожи, ―
А пишу я как никто другой.
Богданова Елена
So That's Who I Remind Me Of
When I consider men of golden talents,
I'm delighted, in my introverted way,
To discover, as I'm drawing up the balance,
How much we have in common, I and they.

Like Burns, I have a weakness for the bottle,
Like Shakespeare, little Latin and less Greek;
I bite my fingernails like Aristotle;
Like Thackeray, I have a snobbish streak.

I'm afflicted with the vanity of Byron,
I've inherited the spitefulness of Pope;
Like Petrarch, I'm a sucker for a siren,
Like Milton, I've a tendency to mope.

My spelling is suggestive of a Chaucer;
Like Johnson, well, I do not wish to die
(I also drink my coffee from the saucer);
And if Goldsmith was a parrot, so am I.

Like Villon, I have debits by the carload,
Like Swinburne, I'm afraid I need a nurse;
By my dicing is Christopher out-Marlowed,
And I dream as much as Coleridge, only worse.


In comparison with men of golden talents,
I am all a man of talent ought to be;
I resemble every genius in his vice, however heinous –
Yet I write so much like me.

Ogden Nash
Ogden Nash
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 31 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 12 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 8 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 21
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 22.50
Общее число оценок: 56
Число комментариев: 120
Число посещений страницы: 5170
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    120
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
02.12.2011 12:00   #
Это хорошо, как всегда у Вас, Елена, но фраза

"Мы с любым из этих гениев в одних пороках схожи"

не кажется мне синтаксически (или как там - грамматически? стилистически?) удачной. "Схожи лишь пороками" - если это втиснуть, было бы естественней.

Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 12:05   #
Спасибо, Андрей!
Да поспешила я, концовку не дожала. Нужно было дать ему отлежаться и вычитать на свежую голову. А отредактировать здесь уже, видимо, нельзя. Но для себя еще "покручу")
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 12:07   #
Непременно, Елена. Впрочем, Вы знаете толк.
Марго
Марго говорит:
+1
02.12.2011 12:12   #
Я, как Вийон, в долгах по самы уши,
Как Суинберн, я сиделку бы завел;

Елена, по-моему, ритмичнее будет:

Я, как Вийон, в долгах по самы уши,
Как Суинберн, сиделку бы завел;

Или: "Как Суинберн, сиделку б я завел"
_________

Моя оценка "Блестяще!"
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2011 12:17   #
Оч. даже неплохо, Поставил "блестяще". Так держать!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 12:17   #
Марго, спасибо!!
Здесь вся загвоздка, по-видимому, в транслитерации: или Поп и Свинбёрн, или Поуп и Суинберн. Для русского уха лучше первый вариант, а мне не понравилось "Свин" (хотя и был алкоголиком, царствие небесное, оттуда и сиделка), и я их вообще в кучу смешала)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 12:20   #
Спасибо, Константин! буду держать)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 12:20   #
Да, имена с неслоговым "у" требуют в стихах как-то да схитрить.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2011 12:24   #
Елена, так я и читала это как Суинбёрн (у Вас ведь так написано), но мне показалось, что ритм сбился,потому и предложила поправить.

А вот при Свинбёрне как раз этого не было бы.
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2011 12:31   #
Андрей, а как вы это читаете?

Су-ин-бёрн -- три слога

Свин-бёрн -- два слога

И по-другому не получится, мы же по русски читаем.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 12:38   #
Всё верно, переводчик и должен всякий раз выбирать, что именно у него в ритм встроится. Сам я считаю так: если написано с "у", передающим английский губно-губной звук, то его по-русски следует произносить чётко, поскольку "у краткого" в русском литературном нет. "Суинберн", "Браун" и проч. - всё это должно счесть с "у" слоговым. В данном же случае, несомненно, следовало написать "Свинберн", хотя в переводческой практике и встречается протаскивание "у короткого"; я всё же против этого.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 12:39   #
как [ˈswɪnˌbɜːn], отсюда и путаница.
да, нужен Свинбёрн)
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2011 12:46   #
>> В данном же случае, несомненно, следовало написать "Свинберн",

...или поправить, исключив местоимение, как я предлагала. :)
_______

PS. В моем предыдущем мы читаем, конечно, по-русски. (Надеюсь, на будущий год здесь уже можно будет вносить правку в свои посты, а то неловко выходит, могут ведь и за ошибку принять. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 12:50   #
>> ...или поправить, исключив местоимение, как я предлагала. :)

Конечно, Марго. А давайте не извиняться за явные описки: Бог простит, а мы друг друга и так хорошо знаем. (То есть, если у меня напишется "и так" вместе в подобном случае, то Вы не подумаете плохого).
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2011 13:17   #
Согласна, Андрей, мы-то с Вами знаем, что это действительно описки. Ну, а оппоненты пусть и порадуются, если вдруг решат, что я не знаю, как пишется слово "по-русски", -- не все ж им ядом исходить, нужны и положительные эмоции. :)) Вон, нам с Вами минус единиц налепили и счастливы, бедняги.

Всё! Больше себя не правлю! :)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 13:28   #
upd) Андрей, пока докрутилась до такого варианта:

Исключительно в пороках с каждым гением мы схожи, -
А пишу я жутко, как никто другой)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 14:01   #
И прекрасно! Не придерёсся...
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 14:03   #
:))
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
02.12.2011 14:17   #
Пара вопросов-претензий:
1. В какой "резке" можно превзойти Марло?
2. Почему интроверт в Вашем переводе внезапно становится настолько буйным, что "в пылу сопоставлений" "умирает от восторгов диких"?
Эмма
Эмма говорит:
0
02.12.2011 14:25   #
О, это блестяще!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 14:35   #
Георгий,

1. по одной из версий, Кристофер Марло был зарезан, но перед этим успел изрядно "покромсать" соперника. поэтому я взяла значение "резать на кусочки", а не "играть в кости", как это сделали другие переводчики.

2. "in my introverted way" — здесь, думаю, имеется в виду манера автора примерять все на себя, т.е. анализировать свои черты характера и сравнивать их с чертами гениев. хотя с дикими восторгами, конечно, перебор, согласна) я пыталась перестраивать фразу: "Когда я о великих размышляю", но получился повтор рифм в первой и второй строфах.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 14:37   #
Эмма, спасибо!)
Георгий Калихман
Георгий Калихман говорит:
0
02.12.2011 14:41   #
Елена, спасибо за ответ:)
Ну, историю из п.1 я в общих чертах знаю, но, честно говоря, всё равно не могу понять значения фразы "в резке даже Марло превзошел"... Но это всего-лишь мой взгляд, если всем остальным здесь всё понятно, значит это я какой-то тугодум:)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+2
02.12.2011 14:48   #
>>какой-то тугодум:)

вовсе не обязательно, Георгий, это значит, что мне стоит доработать перевод и вычистить все непонятки)
а они иногда случаются, когда вместо вдумчивого анализа радостно спешишь нести свое прекрасное людям)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 14:49   #
С этой строкой Елена тоже прекрасно как-нибудь разберётся.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 14:50   #
а "в резке даже Марло превзошел" значит, что когда я беру в руки нож, даже Марло отдыхает)
Эмма
Эмма говорит:
0
02.12.2011 14:51   #
>>вместо вдумчивого анализа радостно спешишь нести свое прекрасное людям)

Это лучше, чем чем вдумчиво сидеть над 5 законченными текстами и думать, что бы в них еще улучшить... и так и не донести в итоге :)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 14:53   #
гг, ну ладно, допустим, их не 5, а вполовину меньше))
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 16:45   #
а впрочем.
знаете, Георгий, я тут подумала: возможно, вся эта поножовщина в самом деле ложный путь, и автор именно "игрою в кости переплюнул Марло".
но про кости ничего не нашлось, потому пока остановилась на этой версии. скорее всего, ответ нужно искать в произведениях самого Марло, а не в его биографии.
если кто-то поможет внести ясность, буду весьма признательна)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 16:55   #
"В азартных играх Марло превзошёл" - в таком вот направлении. Пусть даже и подальше от оригинала, ничего в этом нет страшного.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 17:02   #
отличный вариант, Андрей, спасибо!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 17:10   #
А уж тогда, по мне, не мешает ещё одно "я" строкой выше: "Мечтателен, как Кольридж, я, но хуже; // и проч".
Эмма
Эмма говорит:
0
02.12.2011 17:18   #
>>ничего в этом нет страшного.

А если Марло отродясь не играл в азартные игры??
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 17:47   #
А мы это постулируем.
Эмма
Эмма говорит:
0
02.12.2011 17:49   #
Это ужасно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 18:01   #
Это нормально, поскольку в духе. Вижу я этого Марло насквозь.
Эмма
Эмма говорит:
0
02.12.2011 18:03   #
Смотрюсь в Марло, как в зеркало?:))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.12.2011 18:09   #
Насквозь!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 18:59   #
>> не мешает ещё одно "я"
я наоборот старалась избегать их здесь, слишком уж "дробят" текст, как по мне. здесь и так мозаика)
так-то были "К хандре, как Мильтон, склонен я порой", "Я, как Шекспир..." и проч.


>>Смотрюсь в Марло, как в зеркало?:))
я-то теперь точно все выходные буду в него пялиться до головокружения)

Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
02.12.2011 19:04   #
Прелесть какая! Просто чудесно!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
02.12.2011 19:21   #
Ольга, спасибо, очень приятно)
Прелесть у Нэша, я только попыталась ее донести, не расплескав по дороге смысл. пока не могу сказать, что полностью довольна собой)
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
03.12.2011 20:33   #
Елена, с "dicing" все очень интересно. Я тут посмотрела в биографии Марло, и он был убит в ссоре, возникшей во время игры в нарды (backgammon). При игре в нарды, кидают кости. Т.е. Нэш говорит, что кости он кидает лучше Марло, который из-за своего неумения их кидать убит. Получается, Марло переплюнул он не игрой в кости, а именно тем, как он их кидает. "Dicing" есть в статьях про разные игры (не обязательно кости) и это именно процесс кидания костей. А "dicing," как "резка" - процесс, скорее, кулинарный. Хотя, с другой стороны, Марло был забиякой и, если бы он не принялся размахивать ножом, его бы не убили. Тем не менее, Нэш - человек мирный и современный и ему нож ни к чему. Так что, я бы остановилась на варианте с игральными костями.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
04.12.2011 13:54   #
Спасибо, Ольга, это действительно интересно.
И мне все больше нравится вариант Андрея)
pteacher
pteacher говорит:
0
09.12.2011 00:10   #
Отличные у Вас переводы, Елена! Вы молодец просто
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
09.12.2011 00:32   #
pteacher, спасибо Вам огромное!
а я Вашей "Симфонией" давно и безнадежно очарована)
pteacher
pteacher говорит:
0
09.12.2011 00:39   #
И Вам спасибо! Переводите еще
 Марина Зарубина
Марина Зарубина говорит:
0
12.12.2011 13:28   #
Хороший перевод.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
12.12.2011 19:51   #
Спасибо, Марина!

хотя его, наверное, нужно снять с конкурса, т.к. после обсуждения я его отредактировала: http://konkurs.itrex.ru/2011/work/970…
Сергей Айхенвальд
Сергей Айхенвальд говорит:
0
13.12.2011 16:07   #
Тоже слабовато. Не понимаю восторгов публики.
Эмма
Эмма говорит:
0
13.12.2011 16:12   #
Ну, публика вроде объяснила, что ей нравится.
А Вы по каким критериям оцениваете в данном случае?
Елена
Елена говорит:
0
13.12.2011 16:56   #
>>Не понимаю восторгов публики.

зато я, кажется, понимаю, откуда растут ноги у вашей избирательности, Сергей)

>>по каким критериям оцениваете
по тем же, по каким выбираются объекты для критики, очевидно)
хотя это и не критика вовсе, ну да ладно)

Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 18:37   #
Спасибо за перевод! Читаешь - и получаешь удовольствие.
Алексей
Алексей говорит:
0
14.12.2011 00:18   #
Свинберн конечно и без "ё". Вы сами, Елена, в этом же тексте Burns правильно называете Бернсом, и тут пусть в конце "ерн". Перевод понравился.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 07:28   #
Спасибо, Тамара!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 07:28   #
Алексей, спасибо. Опять я все перепутала: в отредактированном варианте
Свинберн, но Бёрнс) http://konkurs.itrex.ru/2011/work/970…
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 09:55   #
Написание - и произнесение - "Бернс" (и, возможно, "Св(у)инберн") возникло в результате изгнания из алфавита буквы "ё". Теперь, когда она по праву возвращена, следует: "Бёрнс" (и, возможно, "Св(у)инбёрн").
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 10:28   #
я бы, Андрей, вообще ее не употребляла, если честно) кроме тех случаев, где она действительно нужна. хотя Бёрнса, сколько помню, обычно пишут через ё.

вот из Вики, со ссылкой на Гиляревского:

"Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже".

и еще:
Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако в последнее время наметилась тенденция к написанию с ё: Purcell → Пёрселл[18], вместо традиционного Перселл; Pearl Harbor → Пёрл-Харбор[19], вместо Перл-Харбор, и т. п.; иногда такие написания проникают уже и в словари.

и тут же в в соотв. статьях той же Википедии и Бёрнс, и Свинбёрн пишутся через ё)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 10:35   #
Просто, дорогая Елена, так всегда было в белорусском правописании, где "ё" никогда не отменялась: "Бёрнс" и проч. Довод ли это?
Алексей
Алексей говорит:
0
14.12.2011 10:44   #
У нас много всего. Вот Girl обзывают Герла))).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 10:54   #
И всё же ведь - Гёрла, дорогой Алексей?
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 10:59   #
как раз герлА)
Алексей
Алексей говорит:
0
14.12.2011 11:05   #
Да по мне лучше чувиха, чем вот так произносить слова из другого языка))). Надо проконсультироваться у министра спорта Мутко. Все надеюсь слышали его замечательную речь, когда он читал написанный ему английский текст русскими буквами. Лэдиз энд джэнтэлмэн. Ай вил спик инглиш. Надеюсь ему приблизительно перевели ее содержание.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
14.12.2011 11:07   #
Дастишь фантастишь!
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
+1
14.12.2011 11:07   #
... и даже зачастую "гирлА"! :)))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 11:11   #
Понял...
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
14.12.2011 11:18   #
Мне не понравились "великие" в первой строке, но это МОЙ подход. Несмотря на это "не понравилось" - БЛЕСТЯЩЕ
Алексей
Алексей говорит:
0
14.12.2011 11:20   #
Янукович недавно тоже блеснул, правда решил вовремя опомниться. И после слов "ВелкАм ту юкрэйн, велкАм ту киив" перешел на свой родной.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 11:26   #
>>не понравились "великие" в первой строке

Олег, спасибо Вам за оценку! А "великих" я в итоге заменила на "гениальных":

Когда б я ни пустился в рассужденья
О гениальных людях, всякий раз
Приятно мне путем сопоставленья
Найти так много общего у нас.

Сергей Айхенвальд
Сергей Айхенвальд говорит:
0
14.12.2011 13:03   #
>> зато я, кажется, понимаю, откуда растут ноги у вашей избирательности, Сергей)

Не понимаете. There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.)))
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 13:07   #
(facepalm)
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
14.12.2011 13:51   #
Елена, я бы оставил в первой строке "золото". Но это моя эстетика: я густо порос мхом и засыпан нафталином.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2011 13:58   #
Чудеса! То все хвалили вторую версию перевода и радовались ее появлению, а то вдруг опять к первой прильнули. И даже два "супера" именно здесь появились. :)
Сергей Айхенвальд
Сергей Айхенвальд говорит:
0
14.12.2011 14:03   #
Марго, ничего удивительного. Публика здесь малокомпетентная.)))
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2011 14:08   #
Ну, это Вы напрасно, Сергей: публика здесь РАЗНАЯ. Так что напрасно Вы в последний момент -- типа в кавалерийской атаке! -- решили вдруг всех поучить, как это делается.
Елена
Елена говорит:
0
14.12.2011 14:09   #
Марго, меня тоже это удивляет) Но, пожалуй, это правильно: второй перевод не может быть засчитан как конкурсная работа, т.к. он отредактирован уже после публикации первого, с учетом всех советов и комментариев.
я написала в ОС с вопросом о снятии одного или обоих с конкурса, но ответа пока не получила.
Елена
Елена говорит:
0
14.12.2011 14:15   #
Олег, я думала над этим, но не смогла подобрать точное выражение.
"золотой талант" мне кажется слишком буквальным, разве что "золотое перо")
Елена
Елена говорит:
0
14.12.2011 14:17   #
Сергей, а что мешает перелогиниться и продемонстрировать высокий уровень компетенции?)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 14:22   #
Тут уж и мне, прости Господи, хочется спросить у С. А. - а где работы-то?
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2011 14:30   #
Ну, в общем-то, без работ тут многие :). Однако если выступаешь с такой повальной критикой ПЕРЕВОДА как такового, конечно, неплохо бы показать себя -- с этим согласна.
Елена
Елена говорит:
0
14.12.2011 14:31   #
подозреваю, Андрей, что работы "С.А." следует искать среди переводчиков с языковой парой английский-испанский. возможно, еще французский.

хотя ни по одному из переводов с этих языков действительно компетентного мнения он так и не высказал, одни ощущения:
слабовато да сыровато)
Алексей
Алексей говорит:
0
14.12.2011 14:40   #
А я еще что-то туплю возможно. Подскажите, почему не зайти на страницу с именем Елена? В чем тут хитрость? В регистрации?
Елена
Елена говорит:
0
14.12.2011 14:42   #
пардон за оба ляпа в предыдущем комменте :Р
Елена
Елена говорит:
0
14.12.2011 14:49   #
Алексей, Елена одна и та же: http://konkurs.itrex.ru/2011/competitor/715…

хитрость в том, что оставить комментарий можно разными способами, в.ч. не заходя на сайт как зарегистрированный пользователь.

просто я уже разлогинилась и убегаю, всем приятного вечера)
Skeptik
Skeptik говорит:
0
14.12.2011 15:50   #
После правки перевод стал лучше. Переводчица породемонстрировала гибкость и желание учиться. Жаль, что исправления не коснулись завальной (на мой взгляд) концовки.
Эмма
Эмма говорит:
0
14.12.2011 15:57   #
>>Переводчица породемонстрировала гибкость и желание учиться. Жаль, что

Теккерей и Нэш нервно курят...
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
14.12.2011 19:23   #
Skeptik,

гибкость и желание учиться, должно быть, прекрасные качества. однако они характеризуют личность переводчицы, а не сам перевод.

а исправления коснулись и концовки в том числе. поэтому было бы очень интересно узнать, в чем именно завал.
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 02:49   #
Информация для размышления.

Богданова Елена, меня удивила Ваша сказочная уступчивость: Вы так легко соглашаетесь с мнениями Ваших комментаторов… Это просто умиляет.

Сперва – прикол.
Вы пишете: "как [ˈswɪnˌbɜːn], отсюда и путаница. Да, нужен Свинбёрн)"
Если бы Суинберн/Свинбёрн был президентом или премьером какого-то государства, то, несмотря на правильность, убедительность Ваших доводов и аргументов Ваших рецензентов, Вас просто заставили бы написать в тексте перевода именно «Суинберн», подобно тому, как в русских текстах решительно правят порою не вполне благозвучные индокитайские имена, фамилии и прочие идентификаторы. А над каким-то «писакой» «измываться» можно, разумеется, сколько хочешь )
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 02:56   #
Информация для размышления.

Ваш предыдущий вариант первой строфы:

"Когда я размышляю о великих,
В пылу сопоставлений каждый раз
Я умираю от восторгов диких,
Узнав, как много общего у нас"

Не знаю, по каким соображениям вы ее заменили:

"Когда б я ни пустился в рассужденья
О гениальных людях, всякий раз
Приятно мне путем сопоставленья
Найти так много общего у нас"

Замена эпитета "великие" неудачна вдвойне:
а) "гениальные люди" вместо просто "великих" – в стихах это чудовищно;
б) Вы потеряли хорошую рифму "великих – диких".

И в исходном варианте мне не нравилось вторая строка. "Сопоставленья" само по себе словцо хорошее, но для данной строки оно оказалось длинноватым – "не по размеру". В новом варианте оно у Вас оставлено; думается, наверное, для того, чтобы шокировать читателя уродливой рифмой "рассужденья – сопоставленья", что Вам удалось вполне.

А строчка "Я умираю от восторгов диких" выглядело великолепно не только благодаря прилагательному "диких"; она была прелестна еще и потому, что там присутствовало прекрасное выражение–гипербола "Я умираю от восторгов...", которое в новом варианте заменено было слащаво-казенно-канецлярскими "Приятно мне путем..."
Короче говоря, будь я на Вашем месте, первая строфа выглядела бы у меня так:

"Размышляя о людях великих,
В пылу сравнений всякий раз
Я умираю от восторгов диких,
Узнав, как много общего у нас"

И это еще не самый лучший вариант. Имхо
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 03:20   #
Информация для размышления.

Следующее мое замечание касается Вашего автора – Ogden Nash. Сразу видно, что он "не наш". По сравнению с любым известным нам (ну, мне, если кому-то это не нраву) русским автором-юмористом – современником этого "янки", его юмор оставляет желать лучшего. Гораздо лучшего… Да вы только поглядите на его лицо в молодости! Он же просто кретин! )) Придурок: http://ru.wikipedia.org/wiki/…Нэш,_ Огден_Фредерик. Шутка, шут-ка.
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 03:28   #
К опискам чур не придираться. Я долго правлю свои тексты и часто допускаю ошибки, которые я всегда вижу после отправки. Опечатка: "...нравилОсь вторая строка" - для меня это нормально.
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 03:43   #
Но афоризмы у него клевые. Напр: "Если ты споришь с идиотом, постарайся удостовериться, что он не делает того же самого".
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 03:55   #
Муслим, спасибо за подробный разбор полетов) Раз уж "сказочная уступчивость" Вам не по нраву, начну с возражений.

- что касается Свинберна-Суинберна. см. комментарий Марго:
>> Су-ин-бёрн -- три слога
Свин-бёрн -- два слога

Если читателю это "у" мешает и сбивает с ритма, лучше заменить, тем более что в словарях даются оба варианта.
К тому же, раз уж Суинберн, тогда и Поуп, не так ли? Поэтому я просто привела их к "единому" виду.
А "каким-то писакой" его здесь никто не называл)

- Что касается "пыла сопоставлений", само словцо не кажется мне таким уж ужасным, несмотря на его длину. Здесь меня больше смущает "пыл". Сопоставление — процесс методичный, рутинный, с пылом не очень вяжется.

Строчка "Я умираю от восторгов диких", возможно, выглядела великолепно, но ее смысл довольно далек от оригинала)

"Размышляя о людях великих,
В пылу сравнений всякий раз
Я умираю от восторгов диких,
Узнав, как много общего у нас"

И это еще не самый лучший вариант. — Да. И прежде всего потому, что он представляет собой прекрасный фарш из стихотворных размеров)
У Нэша же ритм ломается только в последней строфе, и это неспроста: весь стих он подражал, а в конце пишет от себя, "как никто другой".

Рифма "рассужденья – сопоставленья": ну тут не поспоришь, мало того что громоздкая, еще и "-нья" эти неизящные, и вообще.

Придираться к опискам в 4 утра было бы смешно, а Нэш прекрасен)



Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 04:18   #
>>Но афоризмы у него клевые. Напр: "Если ты споришь с идиотом, постарайся удостовериться, что он не делает того же самого".

ахах, зачастую это одна из причин "сказочной уступчивости") но не главная. И с мнениями комментаторов я соглашаюсь не всегда и не всегда легко на самом деле. просто перевод действительно сырой.
не хотелось бы уподобляться школьникам и писать, что я делала его левой ногой в 4 классе, но по большому счету это третий поэтический перевод в моей жизни, не считая мелких брызг)

Поэтому я искренне благодарна всем, кто нашел время его прочесть, оценить и высказать аргументированное мнение.
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 09:41   #
Информация для размышления.

Богданова Елена, Вы пишете: "У Нэша же ритм ломается только в последней строфе, и это неспроста: весь стих он подражал, а в конце пишет от себя, "как никто другой".

Cказано прекрасно! Порой именно такие удачно построенные выражения кажутся намного убедительными по сравнению даже с самыми основательными доводами.

Но – вопрос: кому он подражал? Под кого из этих "гениальных людей", в стихе перечисленных, он косил? Откуда Вы это взяли? По-моему, Вы это просто выдумали. Выдумка красивая! (Сорри, а фото действительно Ваше?:) А кого «имитируете» Вы? )
Шутка. Шут-ка. Пред-но-во-год-ня-я.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 10:50   #
>>Кому он подражал? Под кого из этих "гениальных людей", в стихе перечисленных, он косил?

Великим, очевидно) "Закос", скорее всего, собирательный, но беспроигрышный: как Вы наверняка успели заметить, почти весь стих написан самым что ни на есть традиционным размером ― пятистопным ямбом.

А в последней строфе и ударение резко смещается, и количество стоп начинает «блуждать». С чего бы это, Муслим, как думаете?

На аватарке не я, конечно же. Даже не знаю, то ли к счастью, то ли к сожалению.. Но шутку оценила, ага)
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2011 12:05   #
Похоже не Одри Хепберн.:)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 13:19   #
Она и есть) И лысина ее ничуть не портит)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.12.2011 13:30   #
Такова истинная красота. Хоть лысая, хоть в платочке и в ватнике, с ведром картошки в руке, а всё равно красивая.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 13:39   #
Согласна, Андрей)

Судя по тому, что Муслим уже добрался до аватарок (иссяк живительный источник?), конкурс в самом деле подходит к концу..)
Как-то даже грустно)

Еще раз всем спасибо за интереснейшее обсуждение. Приятно было иметь с вами дело)
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2011 13:57   #
О лысине. Есть люди с совершенной формой черепа, как, например, та же Одри или Сэм Клебанов:
http://static.diary.ru/userdir/1/0/4/2/1042064/39019…
-- потому им и лысина идет чрезвычайно. Я, например, Клебанова с какой-то прической даже представить себе не могу.

Ну, или Юл Бринер в "Великолепной семерки".
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2011 13:59   #
семерки = семерке.

А Вам, Андрей, все бы на женщин мешок картошки взваливать. :))
skeptik
skeptik говорит:
0
21.12.2011 14:00   #
Елена, я порадовался Вашей гибкости и трудолюбию, так как без этих личных качеств, заниматься балетом и поэтическим переводом не стоит. Сам перевод, за исключением завальной концовки, почти удался. Концовка заваливается по нескольким причинам. Во-первых, Вы явно переусердствовали, ломая ритм, и сломали стиху хребет. Во-вторых, «как никто другой» означает – лучше всех, а это совсем не то, что Вы хотели сказать. Верно? И разве, кто-то должен состоять (быть сотканным) из талантов, да еще в сравнении с великими?
skeptik
skeptik говорит:
0
21.12.2011 14:09   #
Муслим, читайте стихи вслух. Загибайте пальцы. На первых порах. Тогда, со временем, Вы перестанете путать ямб и анапест. Кроме того, загибая пальцы, вы убедитесь наглядно, что строка «в пылу сопоставлений каждый раз» укладывается в пятистопный размер. Если же Вам что-то все еще кажется длинноватым, жмет, трет или давит, то это, уж извините - особенность Вашей собственной анатомии.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.12.2011 14:15   #
Все бы так, как наш уважаемый Skeptik, свою позицию объясняли!
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 14:24   #
skeptik, спасибо, с качествами теперь все ясно. жаль, в балет мне, пожалуй, поздновато)

>> явно переусердствовали, ломая ритм — я просто постаралась как можно точнее воспроизвести ритм оригинала. Он почти полностью сохранен, за исключением пары лишних слогов в последней строчке.
Ведь Нэш резко меняет его не просто так, а чтобы сильнее подчеркнуть разницу между ним и гениями.

>> «как никто другой» означает – лучше всех, а это совсем не то, что Вы хотели сказать. Верно? — Почти) Если точнее, это не совсем то, что я хотела сказать. Сделать что-то "как никто другой" можно в том числе плохо, и вот это стоило отразить. "А пишу я плохо, как никто другой", например.

>> И разве, кто-то должен состоять (быть сотканным) из талантов, да еще в сравнении с великими? —
Но ведь именно по "результатам" этого сравнения (т.е. по количеству найденных у себя качеств) Нэш делает вывод, что он должен прямо-таки состоять из талантов. Раз уж у него столько общего именно с гениями, значит, и талант каждого из них он должен был перенять. Но этого не случилось.



Алексей
Алексей говорит:
0
21.12.2011 14:33   #
Про аватар ... Это актриса Татьяна Васильева 40 лет назад. Всем привет.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
21.12.2011 14:38   #
Здравствуйте, Алексей) ну неет, это Одри + фотошоп:
http://life-star.ru/page/630…
Муслим Камилов
Муслим Камилов говорит:
0
21.12.2011 19:24   #
"Муслим... тогда, со временем, Вы перестанете путать ямб и анапест".
Дорогой skeptik, хотите верьте, хотите нет: я не знаю, что такое "ямб" и с чем едят "анапест". )) Такой вот круглый... гм... дилетант. ))
Я пришел сюда не только прикалываться, но и учиться у таких замечательных творческих людей!

(Дорогой skeptik, как бы мне хотелось, чтобы Вы заглянули на досуге на странички моих "надписей" на форуме конкурса!)

Всех с наступающим!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.12.2011 19:46   #
Присоединяюсь!
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2011 23:48   #
По-моему, поздравлять с Новым годом рановато. Вот завтра отпоздравляем победителей, тогда и о Новом годе подумать можно будет. :))

Интересно, а в котором часу объявят результаты -- никто не знает? Ну не будут же они нас мучить до 18:30? :)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
22.12.2011 13:27   #
До 22.00, Марго)
Эмма
Эмма говорит:
0
22.12.2011 13:57   #
Ну, значит Марго узнает в 18:30 :)
Вы будете там, Марго?:)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
22.12.2011 13:59   #
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2011 16:55   #
Ничего себе, еще и до 22:00 ждать!.. :(

Нет, Эмма, меня не будет, хотя приглашение я получила. Да и зачем мне-то быть? Побьют еще!.. :)) Вон тут сколько мною недовольных -- не успеваю отбиваться. :)
Эмма
Эмма говорит:
0
22.12.2011 17:10   #
Ну, я помогу отбиться, если что :)
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2011 17:16   #
Вот не знала я раньше... :) Теперь уж поздно, отказалась. :(
Галина
Галина говорит:
+1
22.12.2011 17:27   #
Марго, ну, какая же Вы однако нелюбопытная! Может, передумать еще не поздно? А про недовольных - зря Вы так думаете.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2011 18:12   #
А где это всё будет?
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2011 18:47   #
В Москве, в арт-кафе «Свой круг».
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2011 19:00   #
Ясно. Я вот "Литературную газету" выписываю, там про наш Конкурс уже два раза в специальном подвальчике среди литературных новостей писали ("Начинается..."; "Продолжается..."; собственно, так я о нём и узнал); наверно, и в третий раз напишут - об итогах.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68504 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: apel rummage sale under consideration and wipe out all any
oarltonodil: <br><strong><a href="http://www.patekwatchespric…">watches</a></strong><strong><a href="http://www.patekwatchespric…">patek</a></strong><br><strong><a href="http://www.patekwatchespric…">patek phillipe</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>http://www.girltiffany.com/ tiffany outlet,tiffany jewelry outlet,tiffany and
oarltonodil: <br><strong><a href="http://www.monclermore.com">moncler jacket sale</a></strong> <strong><a href="http://www.monclermore.com">moncler outlet</a></strong> <br><strong><a href="http://www.monclermore.com">moncler jacket</a></strong>
oarltonodil: rity system).Without having an HSS, make sure you purchase a
oarltonodil: <strong><a href="http://www.outlet-moncler.t…">moncler kids outlet</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.outlet-moncler.t…">moncler womens jackets</a></strong> <br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">watches for men</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">watches for sale</a></strong> <br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">Speedmaster</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.omegawatchesforc…">Omega replica</a></strong>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.coatshopping.us/">moncler mens jacket sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.coatshopping.us/">moncler online</a></strong> <br>
oarltonodil: <a href="http://www.jacketcoatonline…">moncler kids outlet</a> the your vacuum pressure brushes so
oarltonodil: http://www.girltiffany.com/ tiffany outlet,tiffany jewelry outlet,tiffany and co outlet,tiffany outlet online,tiffany
Все события

Партнеры конкурса