Оригинал: GROWLTIGER'S LAST STAND, T.S.Eliot
Жил на барже Тигриный Рык – убийца, вор, бандит,
Он был грубейшим из котов и этим знаменит.
От Грейвсенда до Оксфорда слонялся вверх и вниз,
"Террор на Темзе" – был его препакостный девиз.
Его манеры босяка вмиг каждому видны,
Пальтишко – клочьями, мешком – дырявые штаны,
Враждебно озирает мир его подбитый глаз,
А где он ухо потерял – о том иной рассказ.
Лишь только пронесется слух: "Тигриный Рык кутит!" –
Вдоль Темзы всяк уже дрожит и по ночам не спит,
И в Лондоне, и вне его спеша укрыть гусей,
Скорей курятник укрепить - и не жалеть гвоздей!
И горе бедному щеглу, что выпорхнул из клетки,
И горе мопсику – ему уже не есть котлетки,
И горе крысам, что шуршат в заморских кораблях,
И горе каждому коту, с кем Рык был на ножах.
Но пусть трепещут и дрожат коты заморских рас,
Нигде для них проходу нет – Рык доказал не раз!
Ведь ухо в драке оторвал ему сиамский кот,
С тех пор пощады нет котам изысканных пород.
Светила полная луна в небесной вышине,
И в Молси, где причал, баржа качалась на волне,
Покой, нежнейший аромат – и, сам не зная, как
Тигриный Рык размяк душой, совсем душой размяк.
Его дружок Угрюмый Хлыщ давно уж сел на мель –
Близ "Колокола" в Хемптоне пьет золотистый эль,
И боцман Зуботычина - тот тоже при делах,
Выискивает простаков в портовых кабаках.
Сентиментально-одинок, в тот час Тигриный Рык
Сидел и Леди Грызли вдруг узрел прекрасный лик;
А вся матросская братня смотрела третий сон,
Когда сиамцы-подлецы ползли со всех сторон.
Лишь Леди Грызли слышал Рык, лишь на нее смотрел,
Для Леди ж Рыка баритон звучал – и мудр, и смел;
И так расслабились они, вкусив ночной покой,
А сотни голубых зрачков сверкали под луной.
Вокруг баржи смыкался круг лодчонок и плотов,
Ни звука – только блеск в глазах сиамских злых котов.
Допели ли влюбленные дуэт последний свой –
Враги с ножами, шпагами смыкали жуткий строй.
Тут Джильберт дал сигнал "Вперед!" своей косой орде,
Взвилась ракета, все на борт – как видно, быть беде!
Оставив джонки и плоты, рвались на абордаж
Сиамцы, в трюмах затворив храпящий экипаж.
Неладное почуяв вдруг и взвизгнув напослед,
Метнулась Леди Грызли – вмиг ее простыл и след,
Исчезла Леди – и тотчас, сомкнув свои ряды,
В зловещий Рыка взяли круг сиамцы из орды.
Коварный враг всё наступал – вперед, за рядом ряд,
И понял тут Тигриный Рык, что нет пути назад,
За жизнь свою немало душ кошачьих погубил,
Теперь ему пришел конец – он за борт сброшен был.
От этой новости везде – от Воппинга до Хейли –
Бурлила празднично толпа в невиданном веселье,
И жирных крыс на вертелах поджаривали в доке,
И ликовал три дня Сиам во всём Большом Бангкоке.
|
|