Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Bloody Men - Чертовы мужики

23.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Bloody Men , Wendy Cope
Перевод с английского: Эмма
Чертовы мужики как автобусы:
Ты год на остановке простой,
Но как только один хоть появится,
За ним еще три чередой.

И каждый тебе подмигнет поворотником;
Любой - только сядь - повезет.
Вот только в каком направлении?..
Решать нужно быстро – время не ждет.

И нельзя ошибиться, не дадут второй шанс
Выйдешь где-то в пути, стой тогда и смотри,
Как проносятся мимо машины, такси…
И минуты с часами, и дни.
Эмма
Bloody Men
Bloody men are like bloody buses -
You wait for about a year
And as soon as one approaches your stop
Two or three others appear.

You look at them flashing their indicators
Offering you a ride.
You're trying to read the destinations,
You haven't much time to decide.

If you make a mistake, there is no turning back.
Jump off, and you'll stand there and gaze
While the cars, the taxis and the lorries go by
And the minutes, the hours, the days.
Wendy Cope
Wendy Cope
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 30 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 7 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 7 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 9 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 47
Средняя оценка: 21.79
Итоговая оценка: 21.79
Общее число оценок: 53
Число комментариев: 6
Число посещений страницы: 4069
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    6
Николай
Николай говорит:
-5
24.11.2011 15:24   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Восхитительно! Поразительное понимание жизни!
А ведь я сколько раз проезжал мимо остановки, но даже и предположить не мог, что там такие страсти в душе.
Ой, даже забыл, что это всего лишь перевод!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
-1
28.11.2011 08:21   #
мне тоже оч. понравилось это стихотворение!
жаль, финальная рифма подкачала...
но, все равно блестяще.
Эмма
Эмма говорит:
-1
28.11.2011 19:02   #
Спасибо, Алена :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
-4
28.11.2011 20:59   #
Понравилось, поставил "блестяще".
Алла
Алла говорит:
-1
29.11.2011 00:51   #
Чертовы мужики как автобусы:
Ты год на остановке простой,
Но как только один хоть появится,
За ним еще три чередой.
:):):)
Эмма
Эмма говорит:
-1
29.11.2011 01:14   #
:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса