Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A Writer’s Diary - Дневник писательницы (отрывки)

22.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A Writer’s Diary, Virginia Woolf
Перевод с английского: Люси
1940 г.

31 августа, суббота

Теперь и у нас война. Англию атакуют. Вчера я впервые во всей полноте это почувствовала: тяжесть, ощущение опасности, ужас. Чувство, что битва не прекращается – жестокая битва. Это может продлиться четыре недели. Страшно ли мне? Да, временами. Хуже всего, что с наступлением следующего утра чей-то мозг уже не будет работать. Конечно, это может означать начало вторжения. Чувство тяжести. Бесконечные местные сплетни. Не стоит и пытаться подавить в себе ощущение того, что Англия воюет – от этого только хуже. Полагаю, что, пока я пишу беллетристику или Кольриджа, а не статьи для США об этих адских бомбах, - я пребываю в тихой гавани.

2 октября, среда

Не лучше ли мне любоваться закатом, чем писать это? Разлив красного на синем; стог сена на болоте полон отблесков; за моей спиной на дереве краснеют яблоки. Л.* срывает их. А вот струя дыма от поезда под Кабурном. Воздух наполнен весь тишиною торжественной. До 8:30, когда с неба обрушивается леденящий душу вой; на Лондон летят самолеты. Но до этого еще целый час. Пасутся коровы. Вяз разбрызгивает на фоне неба свои мелкие листочки. Наша груша склоняется под тяжестью плодов, а над ней – флюгер на треугольной церковной башенке. Зачем я опять пытаюсь составить перечень обыденного, из которого что-то исчезло? Не следует ли мне подумать о смерти? Прошлой ночью за окном с шумом плюхнулась бомба. Так близко, что мы оба вскочили. Самолет пролетел мимо, сбросив этот "плод". Мы вышли на террасу. Россыпи звезд как блестящие побрякушки. Всё спокойно. Бомбы сбросили на Итфорд Хилл. Две неразорвавшиеся возле реки помечены белыми деревянными крестами. Я сказала Л.: "Я ещё не хочу умирать". Вероятность этого невелика. Но их цель – железная дорога и электростанции. С каждым разом они все ближе. Кабурн увенчался чем-то вроде сидящего мотылька, расправившего крылья – это "Мессершмитт", сбитый в воскресенье. Я здорово продвинулась сегодня утром с Кольриджем – спасибо Саре. За две статьи я получу 20 фунтов. Книги все еще ждут своего часа. И Спирасы не заняты, а Марго пишет: "Я сделала это! - и прибавляет: - Длинное письмо только о себе и о чем ты думаешь". О чем я думаю? Даже и не знаю. О, я пытаюсь представить, как погибают от бомбы. Я очень ярко ощущаю это, но не могу увидеть ничего, кроме удушающего небытия в финале. Я буду думать – да, я хотела еще 10 лет, но не таких – и на этот раз не получится это описать. "Это" – я имею в виду смерть; нет, смешение плоти и перемалывание костей, затуманивающие мои – такие живые - глаза и мозг: когда гаснет свет – это больно? Да. Страшно. Полагаю, что да. Потом обморок; угасание; два-три вдоха в попытке сохранить сознание, а затем - точка, точка, точка.

*Леонард Вулф
Люси
A Writer’s Diary
1940

Saturday, August 31st

Now we are in the war. England is being attacked. 1 got this feeling for the first time completely yesterday; the feeling of pressure, danger, horror. The feeling is that a battle is going on – a fierce battle. May last four weeks. Am I afraid? Intermittently. The worst of it is one'S mind won't work with a spring next morning. Of course this may be the beginning of invasion. A sense of pressure. Endless local stories. No – it's no good trying to capture the feeling of England being in a battle. I daresay if I write fiction and Coleridge and not that infernal bomb article for U.S.A. I shall swim into quiet water.

Wednesday, October 2nd

Ought I not to look at the sunset rather than write this? A flush of red in the blue; the haystack on the marsh catches the glow; behind me, the apples are red in the trees. L.* is gathering them. Now a plume of smoke goes from the train under Caburn. And all the air a solemn stillness holds. Till 8:30 when the cadaverous twanging in the sky begins; the planes going to London. Well it's an hour still to that. Cows feeding. The elm tree sprinkling its little leaves against the sky. Our pear tree swagged with pears; and the weathercock above the triangular church tower above it. Why try again to make the familiar catalogue, from which something escapes. Should I think of death? Last night a great heavy plunge of bomb under the window. So near we both started. A plane had passed dropping this fruit. We went on to the terrace. Trinkets of stars sprinkled and glittering. All quiet. The bombs dropped on Itford Hill. There are two by the river, marked with white wooden crosses, still unburst. I said to L.: I don't want to die yet. The chances are against it. But they're aiming at the railway and the power works. They get closer every time. Caburn was crowned with what looked like a settled moth, wings extended – a Messerschmitt it was, shot down on Sunday. I had a nice gallop this morning with Coleridge – Sara. I'm to make 20 pounds with two articles. Books still held up. And Spiras free, and Margot writes to say "I did it" and adds "a long letter all about yourself and what you believe." What do I? Can't at the moment remember. Oh I try to imagine how one's killed by a bomb. I've got it fairly vivid – the sensation: but can't see anything but suffocating nonentity
following after. I shall think – oh I wanted another 10 years – not this – and shan't, for once, be able to describe it. It – I mean death; no, the scrunching and scrambling, the crushing of my bone shade in on my very active eye and brain: the process of putting out the light – painful? Yes. Terrifying. I suppose so. Then a swoon; a drain; two or three gulps attempting consciousness – and then dot dot dot.

* Leonard Woolf
Virginia Woolf
Virginia Woolf
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 11
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 18
Число комментариев: 19
Число посещений страницы: 1774
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Люси
Люси говорит:
0
23.11.2011 10:56   #
Оторвавшаяся сноска:
"Воздух наполнен весь тишиною торжественной" - фраза из элегии Томаса Грея "Сельское кладбище" (в пер. В.А.Жуковского)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
24.11.2011 13:46   #
Люси, хоть это и дневник, но все же писательский, и вот что бросилось в глаза:
1."Англию атакуют" -атаковать можно крепость, но целую страну?
2."почувствовала: тяжесть, ощущение опасности, ужас" - просто "тяжесть" звучит слишком буквально(в желудке?), "ощущение опасности" - слишком слабо, чтобы стоять через запятую с "ужасом".
3."Битва" - очень выспренне, прямо эпос какой-то. И это в дневнике?
4."чей-то мозг уже не будет работать" - а точно так? Очень странная мысль, может, слишком дословный перевод? И тут же: "это может означать начало вторжения". Неожиданный вывод.
5. "Не стоит и пытаться подавить в себе ощущение того" - калька
6."я ПРЕБЫВАЮ в тихой гавани" - опять же помпезность.
7."Не лучше ли мне любоваться закатом, чем писать это" -калька.
8."стог сена на болоте полон ОТБЛЕСКОВ" - сомнительно, что на стоге сена могут быть блики - он же не гладкий.
9. "Вяз РАЗБРЫЗГИВАЕТ НА ФОНЕ НЕБА свои мелкие листочки" - хороший глагол,динамичный, поэтому "на фоне" не подходит.
10." Зачем я опять пытаюсь составить перечень обыденного, из которого что-то исчезло?" - калька
11."Не следует ли мне подумать о смерти?" -калька
12. "плюхнулась бомба" - про то, что пугает до смерти, не говорят пренебрежительно"плюхнулась"
Конечно, это всего лишь my humble opinion.
Люси
Люси говорит:
0
24.11.2011 14:09   #
Cпасибо, Юлия! Наверное, Вы правы – у меня тут много калек, это от чрезмерного старания сохранить стиль. Все-таки, переводить дневник, не предназначавшийся автором для публикации, дело очень тонкое. Щепетильное, я бы сказала.
Про "чей-то мозг" подозреваю, что ошиблась. В другом переводе дневника, представленном на этот конкурс, более логичное предположение: автор боится, что это ее мозг наутро не будет работать как следует. Но повторяю – только предположение. Что именно имела в виду Вирджиния Вулф, все мы можем только догадываться…
"Плюхнулась" – опять же догадка. Надо полагать, что бомба не разорвалась, иначе об этом было бы написано. Там же сказано лишь о шуме падения. Кроме того, чуть позже говориться о неразорвавшихся бомбах у реки. Поэтому мне и пришел на ум такой глагол.

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.11.2011 14:18   #
"дело очень тонкое", и, вдобавок, надо хорошо чувствовать английский язык! Это было трудное конкурсное задание, согласна.
Люси
Люси говорит:
0
24.11.2011 14:24   #
В этом и состоит ценность конкурсных заданий. Сама бы я такой текст для перевода не выбрала. :)
Это был challenge.



Восхищенный
Восхищенный говорит:
-5
24.11.2011 15:07   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Мадам Рац заявляет: «Писатель не может так выразиться: «Англию атакуют».
Мадам Рац, существуют несколько иные, нежели Ваша, точки зрения, что настрочить «Англию атакуют», вместо «на Англию нападают» (напр.), могут именно писатели.

«…ПОЧУВСТВОВАЛА: тяжесть, ОЩУЩЕНИЕ опасности, ужас». Люси, скажите, пожалуйста, что значит, почувствовать ощущение? Если бы после глагола «почувствовала» не стояло двоеточие, вопрос этот не был бы задан.

У-ууу, каккие ужасные замечания! Могли бы выразиться и короче, мадам Рац... Зря Вы гневите автора перевода. Не думаете ли Вы, что назло Вам, Люси займёт первое место и в разделе «Публицистика»? Не думаете?.. У-ууу, каккое смелое заявление!

Надо научиться высказываться кратче, мадам Рац! Краткость – сестра таланта, который займёт первое место в «Поэзии» по мнению читателей и, возможно, не только…

У-ууу, не удаляйте, меня Анна Салова, не удаляйте, прошу Вас!... (Ну, сколько можно меня удалять-то?!(
Люси
Люси говорит:
0
24.11.2011 15:15   #
Первого места в "Публицистике" я не займу, по крайней мере, не с этим переводом. Выложила его исключительно ради обсуждения.
За подмеченный ляп "почувствовала ощущение" спасибо!

Восхищенный
Восхищенный говорит:
-5
24.11.2011 15:36   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
"Первого места в "Публицистике" я не займу".

О, спасибо, Люси, спасибо огромное!
Все слышали, да, все?.. Дорогие товарищи, будьте внимательны (до финала, как-никак, осталось всего-ничего) - не перепутайте "Прозу" с "Публицистикой", ладно?.. Ну, вот и отлично!

Успехов, милая Люси!
Марго
Марго говорит:
-2
24.11.2011 19:21   #
>> Первого места в "Публицистике" я не займу...

Отчего же? Если активно выбивать конкурентов, то с любыми баллами можно выйти на первое место.

А в "Публицистике", межу прочим, до позавчерашего дня первые две позиции занимали работы с баллами выше 21-22. Притом работы эти выставлены на конкурс аж полтора месяца назад, и положение их все это время было весьма и весьма стабильным. И вдруг внезапно -- и так ко времени! -- произошло столь странное падение. :(

Есть о чем задуматься.
Люси
Люси говорит:
0
24.11.2011 23:26   #
If the cap fits, wear it.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2011 14:33   #
Здравствуйте, Люси! Я, как участник этой же номинации, не ставила оценку за эту работу, т.к. я лицо заинтересованное, а работа произвела на меня среднее впечатление. "Дневник", несомненно, труден для перевода. Самое сильное впечатление на меня произвёл перевод "Махагони", несмотря на некоторые стилистические погрешности. Возможно, потому, что мне не безразлична тема Второй мировой войны.
Люси
Люси говорит:
0
28.11.2011 15:00   #
Спасибо, Татьяна! Полностью согласна с Вашей оценкой. Этот перевод делался для "Пушкинского дома", я участвую в их конкурсе впервые. Я выложила эту работу здесь ради комментариев - ведь на сайте ИРЛИ РАН работы не комментируют. Слишком много сил было затрачено на "Дневник", чтобы спокойно засунуть его "в стол". Если не трудно, что на Ваш профессиональный взгляд особенно плохо?
За "Махагони" особо благодарю! Меня рассказ потряс. Надеюсь, я смогла хоть немного передать это ощущение русскому читателю.
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
28.11.2011 15:16   #
Люси, не надо передавать впечатления. Это война. А это текст. Дневник человека, который через час может умереть. Сюда потусторонне вмешивать свои впечатления и тем более желание прочитать комментарии.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2011 15:26   #
Зря Вы так, тёзка! Переводчик в какой-то степени соавтор. А конкурс для того и проводится, чтобы переводчики высказали свои впечатления и прочитали комментарии!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2011 15:34   #
Мы говорим о тексте? Пф. Нет, мы говорим, что на конкурсе кому-то что-то не понравилось. Извините.
Люси
Люси говорит:
+1
28.11.2011 16:08   #
То есть, переводчик художественной прозы должен оставаться бесстрастным и ни в коем случае не пытаться пропустить текст через собственное восприятие?
Какая интересная мысль! Было бы неплохо обсудить ее на форуме.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
29.11.2011 14:00   #
Здравствуйте, Люси! К сожалению, у меня не опыта анализа переводов. Мне, например, не нравится выражение "стог сена на болоте полон отблесков". Вполне возможно, что кто-то в восторге от этого выражения. Переводу не хватает внутренней динамики, которая есть в оригинале. Что касается выражения "Англию атакуют"... Пассивные конструкции всегда трудны для перевода на русский.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
29.11.2011 14:01   #
Простите за описку: У меня нет опыта.
Люси
Люси говорит:
+1
29.11.2011 14:14   #
Cпасибо, Татьяна! Я не решилась снабдить стог активным глаголом "ловит", а надо было всего лишь перенести акцент на зарево, как это сделала Ольга Доброжан: И насчет динамики Вы правы.
Я с нетерпением жду разбора переводов в "Пушкинском Доме". Впрочем, если бы я не прочла прошлогодний разбор до того, как начала переводить "Дневник", думаю перевод вышел бы живее. Строгие каноны санкт-петербургской школы сильно сковали полет моей фантазии. Так или иначе, это был полезный опыт.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса