Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Żądamy amunicji - Требуем боеприпасов!

03.11.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Żądamy amunicji, Zbigniew Jasiński
Перевод с польского: Константин Кучер
Здесь у нас волчьи зубы и пилотки набекрень,
В воюющей Варшаве никто не плачет.
Здесь пруссаки сидят у нас на шее,
Но даже голой рукой душим врагов за горло.

Вы там все поете, что истекая братской кровью
В дыму пожаров гибнет Варшава.
А мы здесь с обнаженной грудью - на пушки.
На удивление вам, под ваши песни и крики «браво»…

Почему вы, в Лондоне, всё время поете похоронные хоралы,
Когда, наконец, пришел долгожданный праздник?!
И здесь, вместе со своими парнями, воюют девушки.
И малые дети дерутся. И даже кровь течет радостно.

Прием! Здесь - сердце Польши. Говорит Варшава!
Выкиньте похоронные песнопения* из передачи!
У нас достаточно духа, и этого - достаточно вам!
Не нужно аплодисментов. Мы требуем боеприпасов!
_______________________________________
* - намёк на то, что похоронный псалом "С дымом пожаров" лондонская радиостанция пускала вечером и это был знак, что ближайшей ночью над восставшей Варшавой не будет сбросов оружия ВВС союзников
Константин Кучер
Żądamy amunicji
Tu zęby mamy wilcze, a czapki na bakier,
Tu nas nikt nie płacze w Walczącej Warszawie.
Tu się Prusakom siada na karku okrakiem
I wrogów gołą garścią za gardło się dławi.

A wy tam wciąż śpiewacie, że z kurzem krwi bratniej,
Że w dymie pożarów niszczeje Warszawa,
A my tu nagą piersią na strzały armatnie,
Na podziw wasz, na śpiewy i na wasze brawa.

Czemu żałobny chorał śpiewacie wciąż w Londynie,
Gdy tu nadeszło wreszcie oczekiwane święto!
U boku swoich chłopców walczą tu dziewczęta
I małe dzieci walczą, i krew radośnie płynie.

Halo! Tu serce Polski! Tu mówi Warszawa!
Niech pogrzebowe śpiewy wyrzucą z audycji!
Nam ducha starczy dla nas i starczy go dla Was!
Oklasków nie trzeba! Żądamy amunicji!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 400
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 11.25
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 27
Число посещений страницы: 1397
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    27
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2011 13:05   #
На мой взгляд, эти "боеприпасы" в заголовке уж очень неказисты. По-русски, мне кажется, гораздо точнее было бы сказать "Дайте огня!"
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2011 13:12   #
Впрочем, не исключено, что "Дайте огня!" -- это уже команда стрелять. Тогда надо подумать, чем можно заменить слово "боеприпасы". Но я все-таки предложила бы завершающую строку изменить на "Не надо аплодисментов. Дайте ХХХХХХХХ!". И вынести последнее предложение в заголовок.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
04.11.2011 13:43   #
Спасибо за внимание к переводу, Марго.
Согласен, что есть (и должны быть!) по его тексту шероховатости. И обсуждение в ходе конкурса - отличный способ подшлифовать перевод.
И я готов и думать, и работать в этом направлении.
Но тут, надо знать историю этого стихотворения. Если подробно, то у меня по этому поводу есть небольшая статья. В Сети её можно посмотреть вот здесь - А коротко - это стихотворение Ясиньского, крик души всей восставшей Варшавы, задыхавшейся от нехватки оружия и БОЕПРИПАСОВ. У повстанцев их практически не было. Так что, как Вы правильно выразились, команда кому-то третьему (например, артиллеристам или поддерживающим пулеметчикам) "Дайте огня" - в историческом контексте стихотворения выглядит неправильно. Во-первых, НЕ ИЗ ЧЕГО было "давать огня", т. к. не было ни оружия, ни боеприпасов. А во-вторых, НЕКОГО было просить о поддержке. Повстанцам можно было надеяться только на себя. Части Красной Армии остановились на восточном, правом берегу Вислы. А авиация союзников сбрасывала на ночную Варшаву грузы с оружием и боеприпасами очень редко и в мизерных (мизнрнейших!) количествах.
Потому Варшава и кричала в голос - "Оружия! Боеприпасов! БОЕПРИПАСОВ!!!"
И вот этот крик души прорвался в стихотворение Збигнева Ясиньского, ставшего самой популярной песней восставшей Варшавы.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
04.11.2011 23:41   #
Константин, почему Вы не переводите рифмованным стихом, как в оригинале? Было бы более сильное впечатление. Тем более, что язык близкий, иногда рифма сама собой берется из оригинала.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.11.2011 00:03   #
Если что-то делать, то, желательно, хорошо. А если не можешь хорошо, то лучше не делать совсем. Уж что-что, а то что я - не поэт, лично для меня этот вопрос решен уже давно. Окончательно и бесповоротно. Поэтому сделать перевод - можно. И, надеюсь, не самый плохой перевод. Но за его рифмовку лучше и не браться.
Тем более, когда мы говорим о Варшавском восстании, то можно вспомнить стихи Анны Свирщиньской в нерифмованом переводе Натальи Астафьевой. По-моему, и этот вариант, по степни своего воздействия на читателя, не уступает своему рифмованому собрату (тем более, что второго на русском пока нет). Вот , например, "Щенок" -

Когда утром он стал расставлять в подворотне
бутылки с бензином,
дворник ругался как бешеный.

Щенок
показал ему длинный язык.

Вечером принесли его солдаты,
он поджег танк.

Дворник, ругаясь потише, копал во дворе
небольшую яму для щенка.

Марго
Марго говорит:
-1
05.11.2011 07:25   #
Мне все-таки кажется, что на конкурс в раздел "Поэзия" надо выставлять только поэтический перевод. То есть нерифмованные стихи могут быть здесь лишь в том случае, если они нерифмованные в оригинале. Это ведь не конкурс подстрочников.

С другой стороны, опять же по моему мнению, принимать на конкурс работы, являющиеся всего лишь рифмовками по чужому подстрочнику, тоже не следовало. Иначе условия для конкурсантов оказываются неравными. А это противоречит самой идее ЛЮБОГО конкурса.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.11.2011 12:43   #
Не знаю, Марго, где здесь правда.
Во всяком случае, предлагая на конкурс эти варианты моих переводов стихов Збигнева Ясиньского и Яцека Качмарского, я прекрасно понимал, что в призерах и номинантах им не бывать. НО! Но, может, именно благодаря конкурсу эти переводы не только найдут нового читателя, а среди них окажется и тот, кто сможет сделать из нерифмованного рифмованное?
При этом - не обязательно, чтобы у стихотворения остался тот же автор. Помните "Воздушный корабль", который все мы считаем Лермонтовским произведением, а не стихотворением Зейдлица? Неважно, если у этих стихотворений появится не переводчик, а уже русский автор. Главное, чтобы он донес до читателя те мысли и чувства, которые в них вкладывали Ясиньский и Качмарский...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
05.11.2011 15:00   #
При этом, Константин представил все же не подстрочники, а тексты с авторской обработкой (иногда, правда, с искажением смысла оригинала - в третьей строке говорится, что восставшие садятся верхом на шею пруссакам, а не наоборот). И видно, что сама трагическая тема Варшавского восстания очень волнует его. В общем, позиция переводчика заслуживает уважения, а сами переводы - той оценки, которую они получают.
Svetlana
Svetlana говорит:
0
05.11.2011 15:39   #
S odnoj storonu, ja podderzivaju Margo - razdel "Poezija". No, s drugoj storonu... Ja ne perevodchik, no chasto v zizni prihoditca perevodity teksti i stihi s vengerskogo na russkij. Znaju po sebe, v pogone za rifmoj zachastuju iskazajetca smusl, a on vse ze vaznee krasotu izlozenogo. Znaju, kto-to skazet, nu eto ze vengerskij... Nichego podobnogo, mezdu russkim i ukrainskim toze buvajut problemki. Esli budet interesno, mogu v buduschem predlozity neskolyko variantov dlja perevoda.
A esli koroche, Konstantin, ja na vashej storone.
Ocenki, poka, postavity ne mogu. Zaregistrirovalasy, no pri popitke vhoda na sajt, poluchaju otvet - oshibka. Poka ne razobralasy v chem delo, nadejusy skoro smogu ocenity vashi perevodu. Spasibo.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.11.2011 16:26   #
Да, да, да, Владимир! Вы правильно подметили, что перевод говорит несколько об ином, чем оригинал.
В оригинале "Tu się Prusakom siada na karku okrakiem" (Здесь прусакам садимся (мы) верхом на (их) затылок).
Но мне это показалось очень типичной для польского характера бравадой, которая может не соответствовать фактическим обстоятельствам, а потому будет не очень понятна носителю иного языка с несколько иной ментальностью -
Если вы бьете немцев в хвост и гриву, сидите у них на шее - ПОЧЕМУ плачетесь о нехватке боеприпасов?! Зачем они вам, если у вас и так всё нормально? Во всяком случае, именно ВЫ бьете, НЕ ВАС!
Поэтому в переводе эта строчка отличается от оригинального текста. Тем более, что здесь, как мне кажется, надо учитывать и историю стихотворения. Подпольная радиостанция Армии Крайовой «Блыскавица» («Молния») впервые передала в эфир написанные Збигневом Ясиньским строки, сразу подхваченные всей Польшей, 24 августа (!), когда немцы уже полностью контролировали ситуацию в Варшаве и теснили разобщенные очаги сопротивления повстанцев к Висле. Но никак не наоборот.
Большое спасибо, Владимир, за такое внимательное отношение к текстам и оригинала, и перевода. Надеюсь, я обосновал свою позицию переводчика?
Gapon
Gapon говорит:
+1
06.11.2011 10:37   #
Сударь, дилетант-рифмоплет и никакой переводчик Гапон воспринял Ваши слова как просьбу... Получите, плиз, и пользуйтесь, ежели подойдет:

В истерзанной Варшаве — кровавая «охота».
«Ще Полска нэ сгинела», жаль, волки безоружны.
- Не одолеть нам швабов, но — до кровавой рвоты -
когтями и зубами сопротивляться нужно!

Мальчишки и девчонки — последняя надежда
здесь в сердце милой Польши, от гордости пьянея,
в пилотках, сбитых набок, в расхристанной одежде
идут на смерть бесстрашно: - Что кровь? Да чёрт бы с нею!

Герои! Презирая все ваши крики «Браво!»,
они свистят, услышав псалом, по сути, лживый.
Пытаются осмыслить: кто «зрителям» дал право
Варшаву хоронить, когда они-то живы?!

И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки!
Оплачете потом нас... Сначала помогите!
Ведь мы «ближайшей ночью» уходим в ночь навечно.
Мы гибнем за свободу...

...Но равнодушен «зритель».

(А правильные словеса иных об идентичности и пр. можем здесь понаписюкать при желании... Удач Вам!)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.11.2011 10:42   #
Спасибо, Уважаемый! БОЛЬШОЕ. Наверное, вот для этого я и переводил. Чтобы это стихотворение "зацепило" и русскоговорящего читателя. И зацепило так, чтобы он попробовал сделать из этого перевода песню. Как когда-то это удалось сделать Збигневу Ясиньскому на польском.
И если этих русских песен о Варшавском восстании будет не одна и не две...
Лично я этому буду только рад!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.11.2011 10:47   #
Я не поэт. Это стопроцентно. Да и переводчик... Так, любитель.
Но как читателю, мне стихотворное переложение моего перевода очень понравилось. Действительно, может оно и не идентично, но дух стихотворения Ясиньского и вложенные в это стихотворение чувства автора, оно передаёт потрясающе точно. ПОТРЯСАЮЩЕ! Опять же - НА МОЙ ВЗГЛЯД.
Ещё раз, большое Вам спасибо за то, что Вы это сделали...
Gapon
Gapon говорит:
0
06.11.2011 11:06   #
Мерсите Вас! Ничего не стоило.

Тем более, что я догадываюсь: для поляков стояние в 100 верстах от погибающей Варшавы армии Черняховского (?) и ее поворот на север (тоже не помню) - преступление СССР, второе по значимости после Катыни.

Вот и захотелось отмазаться от чужой вины, коли уж не повезло жить не в пост-совке...

Дарю Вам опус для использования в своих целях! (А в посольстве Польши и так про нас узнают... Ждем-с.)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.11.2011 11:44   #
Уважаемый Гапон! Вы уж извините за такое обращение, но... Такой уж Ник для себя вы выбрали сами.
Своим "Дарю Вам опус для использования в своих целях!"" Вы предвосхитили - уж не знаю, большую или маленькую - просьбу к Вам. Дело в том, что в своём аккаунте на этом сайте я честно написал, что не являюсь профессиональным переводчиком, а перевожу только то, что мне либо нравится, либо нужно для раскрытия характера автора и его творчества в каких-то из моих публицистических материалов.
Изначально моя статья о Збигневе Ясиньском опубликована ежедневным интернет журналом "Школа жизни". Чуть позже её перевели на польский язык для русско-польского форума на сайте "Salon24".
Если Вы не против, то я хотел бы привести Вашу поэтическую интерпретацию стихотворения Ясиньского в блогах обсуждения обоих статей. Естественно, с указанием первоисточника публикации (сайт "Музыка перевода - ) и имени автора. И вот по второму. Мне как-то не очень хочется писать "автор стихотворного переложения - Гапон". Может, Вы скажете своё настоящее имя? Если Вам не очень удобно сделать это здесь, то адрес моей электронной почты - [email protected]
С уважением, Константин
Gapon
Gapon говорит:
0
06.11.2011 11:59   #
Стоп- машина, сударь! В "Гапонах" я - с 12 лет. Раньше было школьно-приятельской кличкой, теперь "псевдо по жизни".

Вам придется это стерпеть... Или найти соотв. замену "неблагозвучному имени": "имярек", "один тут", "некий чудак" etc

А на досуге изучить вопрос о "попе-провокаторе" - не сетями и поисковиками всякими, а хотя бы по работам хорошего писателя Юрия Давыдова "Глухая пора листопада" и "Бестселлер"... Тогда измените СВОЕ (на остальных плевать!) отношение к горе-идеалисту...

(Подарки назад я не забираю никогда ни у кого. "Как шляхтич горд")
Gapon
Gapon говорит:
0
06.11.2011 12:16   #
Ха...

Мой "блеск", отбивший 45 очков у статуса перевода пусть будет бонусом Вам за понимающее молчание.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.11.2011 13:09   #
Спасибо, уважаемый Гапон.:))
Сейчас размещу Вашу поэтическую интерпретацию Ясиньского в обоих блогах и кину Вам ссылки. Если будете несогласны с поименованием автора интерпретации - тактично и прилюдно намекнете.
Gapon
Gapon говорит:
0
06.11.2011 13:13   #
ИнтрЫган...
Люси
Люси говорит:
0
06.11.2011 13:14   #
Уважаемые переводчики!
Прошу вашего разрешения на размещение оригинала и обоих переводов на форуме (название и адрес форума сообщаю личным письмом).
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.11.2011 13:23   #
Люси, я Вам ответил в личку. Коротко - у меня возражений нет. Форум мне понравился. Мне кажется, Вы делаете не только интересное, но и нужное дело.
Всё, уважаемые, я тут пропаду ненадолго. Руки просто чешутся, чтобы стихотворение в рифмованном изложении Гапона увидели не только мы!!
P.S. Для Админа. Ссылка на первоисточник публикации обязательно будет.
Gapon
Gapon говорит:
0
06.11.2011 13:24   #
Дык... А я опять в "переводчики" попал чи шо?

"Тады ой!" (тоже - из польского)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.11.2011 16:12   #
Всё, уважаемый Гапон. Свою интерпретацию стихотворения З. Ясиньского Вы можете увидеть здесь -
И вот тут -
Ещё раз - БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
МАНИЛА
МАНИЛА говорит:
0
07.11.2011 23:26   #
Гапон, от признания не убежишь! Класс!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.11.2011 10:23   #
Гапон, прилетели вести с польских полей. Тамошние жители...
А впрочем, стоит ли перессказывать? Вот, цитата с русско-польского Форума Salon24 (ссылку я давал выше) -

"Перевод просто обалденный!
Ни чуть не хуже оригинала, а даже местами его превосходящий.
Поздрави переводчика с этим шедевром. Иначе сказать не умею и не хочу".

Да. По поводу того, что "в посольстве Польши и так про нас узнают", они считают, что Вы - НЕИСПРАВИМЫЙ ОПТИМИСТ.
Gapon
Gapon говорит:
0
08.11.2011 18:38   #
Сударь, я же не так наивен как кажусь! Да и написал-то всего лишь, что узнают... Или у них не работает атташе по культуре?

С комплиментарным отзывом Витека я уже знаком, на эмоциональность его делаю скидку, поэтому все в порядке.

Если отраженным светом обласкает и Вас - буду рад. Удачи Вам, а я историю войны изучать не стану все равно...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
08.11.2011 20:47   #
Последнее я понял и постарался тактично намекнуть Витеку на то, что Вам оно - не надо. Да и ему - тоже. Поскольку о том, что делал Черняховский в Вильно, а Рокоссовский не делал под Варшавой, он спокойно может поговорить с кем-то другим. А вот такой шикарный перевод "Требуем боеприпасов!" навряд ли сделает кто-то другой. А это - ВАЖНЕЕ. И как на мой взгляд, - значительно важнее.
По поводу атташе у меня сложилось такое впечатление, что да, действительно, не работает.
Потому что этим летом, когда один мой знакомый решил попробовать организовать конкурс статей о Яцеке Качмарском и его творчестве... Ну, бувают в этом мире странные люди... Так вот, когда он попробовал претворить кухонные разговоры во что-то более конкретное и хотя бы для пущей солидности написать, что конкурс проводится "при поддержке Посольства Республики Польша в России", из последнего его долго и упорно отпинывали в сторону Питерского консульства. Мол, этот регион курируют там. А когда он стал достукиваться до консульства, там, на хорошем русском, послали его далеко и надолго, поскольку они, мол, не хочут. И это "не хочут" в отношении человека, которого когда-то называли голосом польской нации?.. Поскольку нация навряд ли поменялась с того времени, когда говорили, то вывод, на мой взгляд, один. Тот, о котором Вы и сказали - "не работает".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса