Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Nunca pasa nada - Никогда ничего не происходит

09.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Nunca pasa nada, José Ovejero
Перевод с испанского: Тамара Чудновская
В такие дни у Оливии всегда возникало предчувствие, что она больше не вернётся домой. И не то чтобы ей не нравился снег; как раз наоборот: невзирая на холод, спастись от которого не помогали даже несколько слоёв одежды – ты одеваешься, как капуста, говорила Дженни, - Оливия при виде снега ощущала странную смесь счастья и тоски по родине. Ей хотелось смеяться без повода, или только оттого, что всё кругом сверкало, а привычный знакомый мир, казалось, исчезал, точнее – засыпал под этим блестящим белоснежным одеялом, совсем как ребёнок, который сворачивается калачиком под простынкой. Как Берта, у которой была привычка спать, накрывшись с головой. Но хотя при виде снега Оливии хотелось смеяться, прыгать и кричать от радости, при всём при этом – она не знала точно, одновременно или сразу после – у неё внезапно возникало ощущение, что домой она не вернётся никогда. Между холодным, уснувшим, белым миром мягких звуков, который окружал её, и тем другим, кричащим, зелёным, горячим, который она помнила, не могло быть никакой связи. Как будто инопланетяне увезли её на своей летающей тарелке на Марс, или на Юпитер, или бог знает куда; в любом случае, в такой мир, откуда не возвращаются.
-Оливия!
В саду возле входной лестницы на снегу отпечатались птичьи следы, и можно было видеть, где эта птичка – вероятно, дрозд – копошилась в поисках пищи. Чуть подальше, где летом радовал зеленью газон, собачьи лапы не оставили ни следа от девственной белизны снежного покрова. Там, где собака пробежала, зияли чёрные дыры, а бурое пятно возле зарослей вечнозелёного кипариса явно говорило о том, что в этом месте она извалялась. Страсть у неё была валяться в земле, в грязи, в снегу, в чужих какашках. Ну что ты за хрюшка, упрекала её Оливия, хотя хозяин объяснил ей, что собака охотничья и делает так, чтобы скрыть свой собственный запах от возможной добычи. Как и ты, когда используешь духи, это то же самое, сказал он ей. Ну, так-то оно так, но не совсем, ответила Оливия, и он рассмеялся.
-Лайка!
-Оливия!
Два оклика как будто столкнулись в воздухе и нарушили его неподвижность, затуманили его хрустальную прозрачность.
-Иду! Лайка, куда же ты подевалась?
Оливия взяла жёлтый пластиковый совок и отошла от лестницы. Обойдя дом кругом, она обнаружила Лайку: та что-то вынюхивала в кустах, быстро-быстро рыла передними лапами, отчего во все стороны летели снежные комочки, и шумно фыркала, брызгая слюной на разбросанную землю.
-Ну и где, ну-ка, где ты это сделала? Ага, хрюшка, я уже увидела.
Оливия направилась туда, где заметила собачью кучку – от неё ещё шёл пар, –палочкой сгребла на совок и отнесла всё в мусорное ведро, которое стояло у железных ворот гаража. Собака, тяжело дыша, бежала за ней.
-Ну что? Ничего не добыла? Когда ты что-нибудь поймаешь, я съем это сырым.
Оливия ласково потеребила собачью мордочку.
-Не обижайся, глупенькая. Я же шучу.
-Оливия, милая, мне пора.
Кармела стояла на самом верху лестницы, уже в пальто, держа в руках перчатки и шарф.
-Идите спокойно, я услышу отсюда малышку.
-Иди.
-А?
Кармела, смеясь, всегда склоняла голову набок. Оливия находила её очень красивой; светловолосая и с голубыми глазами, она была похожа на немку. Хотя – по мнению Оливии – ей бы лучше пошли длинные волосы, а не эта мальчишеская стрижка, которую она носила.
-«Иди», а не «идите».
-Ой, я опять.
-Врач придёт в одиннадцать. Если он станет прописывать антибиотики, скажи – не надо. Наверняка он и понятия не имеет о гомеопатии, но ты скажи ему, пусть пропишет что-нибудь натуральное, ладно? Наш врач-гомеопат в отпуске, поэтому, собственно… Ну да ладно, неважно. Я ушла, вернусь поздно. Поцелуй Берту, когда она проснётся.
Кармела не спустилась, а, скорее, сбежала к воротам гаража, пока Оливия открывала решётку. Выезжая, она помахала рукой из окна машины и укатила вверх по склону, резко набирая скорость, как юная лихачка. Оливия чуть заметно покачала головой.
-Оли!
Ну вот, девочка уже проснулась, и наверняка от рёва мотора. Прежде всего Оливия должна была поставить ей градусник. Войдя в дом, она столкнулась с Нико: в халате, он стоял перед дверью на кухню с растерянным видом, словно не очень понимал, как он там оказался.
-Доброе утро.
- Доброе утро, Оливия.
Нико ещё не побрился, волосы с одной стороны головы были примяты подушкой.
-Кофейку будете? Э … ешь!
-Что – ешь? Я только кофе попью.
-Нет, ну «ешь», в смысле… я хотела сказать, «будешь кофе»... Ох ты, господи...
Нико тоже рассмеялся. У него был красивый смех, весёлый, как у двухлетнего мальчугана. Да и весь он был, как нескладный ребёнок: слегка выгнутые ноги, слишком короткие для его довольно крупного тела, большая голова, руки, от неловких движений которых бились чашки, разливалась вода, страдала мебель... Он был как слегка недопечённый хлеб, но очень милый. С дочкой Нико возился, как немногие отцы из тех, кого знала Оливия.
-Бертита уже проснулась. Пойду приму душ.
Оливия как-то обсуждала с Дженни, что Нико – ну совсем ребёнок: и выглядит, и двигается, и хохочет, как маленький. А у него всё-всё, как у ребёнка? И обе они хохотали, как идиотки, пока кока-кола не пошла у них через нос. Хохотали потому, что Оливия раскрыла ей тайну, что нет, не всё: как-то утром Нико не заметил, что у халата развязался пояс, и Оливия смогла убедиться, что по крайней мере одна часть его тела была отнюдь не детской.
Воспоминания о том, что Нико так запросто открыл свою наготу, вызывало в ней чувство вины, как будто она подсматривала за ним в ванной. Оливия быстро пошла на кухню, на ходу крикнув вглубь коридора: Уже иду, Бертита, только сперва сделаю кофе для твоего папы.
Нико научил Оливию управляться с кофеваркой, так что она уже сама готовила капуччино. А в тот первый раз она налила слишком много молока, и белая пена вылилась через край прямо на пол. Но хуже всего было потом, когда она попыталась снять кофеварку с огня: в спешке схватилась не за ручку, а прямо за железку, в итоге обожгла руку и вдобавок разлила по полу оставшееся молоко. Когда Нико пришёл узнать, в чём причина суматохи, Оливия – а это был её второй день в доме – с трудом сдержалась, чтобы не расплакаться. Она тихонько посасывала кожу между большим и указательным пальцем, где было больнее всего, пока Нико изучал последствия катастрофы. Я всё уберу, сеньор, извините. Нико не стал её слушать; не обращая внимания, что ступает по разлитому молоку, он взял её руку и сунул под кран в раковину. Подержи под водой, это немного снимет боль. Я схожу за мазью, - и он ушёл, вновь наступив в лужу, и разнёс следы по всему дому.
Теперь-то Оливия научилась наливать по мерке воды и молока и насыпать кофе, а также нажимать на кнопку до того, как поставить кофеварку на огонь. И первое, что она делала, услышав поутру, что Нико встал, – это варила капуччино, который он обычно пил, сидя за компьютером, частенько ещё в халате.
-Как дела, солнышко?
Бертита в ответ жалобно застонала. Оливия убедилась, что температура ещё не спала. От пота светлые кудряшки на голове девочки слиплись, а на подушке осталось влажное пятно.
-У меня болит голова.
-Я принесу тебе горячего молока и аспирин для детей.
-Кола-као.
-Хорошо. А потом я тебя выкупаю. Вон как ты вспотела.
-Не хочу купаться.
-Твой папа сейчас в ванной.
-Не хочу купаться.
Берта захныкала и стала колотить ногами по одеялу.
-Ну, не надо плакать. Я пошла за кола-као.
-Но купаться я не буду.
Оливия вернулась на кухню. Не было смысла спорить с Бертой. Родители очень избаловали её, и если Берта говорила «нет», редко когда случалось уговорить её сказать «да».
Из окна кухни был виден луг, окруженный дубами. Там паслось несколько коров, и время от времени доносился звон колокольчиков. Оливии очень нравилось, что здесь было как в деревне – не видно вокруг других домов; впрочем, стоило только выйти за пределы сада, как вдоль улицы сразу выстраивался целый ряд коттеджей. Зато, находясь дома или в саду, можно было действительно воображать, что ты далеко от города: в деревне, где по полю бродят лоснящиеся коровы, откормленные ослы, бегают собаки с шелковистой шёрсткой.
Нико вошёл в кухню и налил себе кофе.
-Как дела, Оливия?
- У меня хорошо.
-Хочешь чашечку?
-Нет, большое спасибо. Сейчас отнесу малышке кола-као и детский аспирин. У неё всё ещё жар.
-Я уйду в десять и до пяти не вернусь.
-Хорошо.
-Телефон института я оставил на столе в гостиной. Ты точно не хочешь кофе?
-Ну, немножечко.
-А потом поешь, что захочешь. Я купил мяса в «зелёном» магазине: без всяких гормонов, антибиотиков и прочей дури.
-Оли!
-Иду!
С чашкой кола-као и печенюшками в руках, Оливия направилась по коридору, слыша за собой шаги Нико: он как всегда слегка волочил ноги. От лентяйства, сказала бы мама; у Оливии эту привычку выбили палкой ещё в детстве.
Тамара Чудновская
Nunca pasa nada
En días así, Olivia tenía el presentimiento de que ya nunca regresaría a casa. Y no es que le desagradase la nieve; al contrario: a pesar del frío, que no se le quitaba aunque acumulara sobre su cuerpo varias capas de ropa –la táctica de la cebolla, como decía Jenny-, Olivia, al ver la nieve, sentía una extraña mezcla de felicidad y nostalgia. Le daban ganas de reír sin motivo, o por el solo motivo de que todo era blanco, y brillante, y el mundo que conocía parecía desaparecer, más bien quedarse dormido bajo aquel manto reluciente y limpio, igual que un niño se arrebuja en las sábanas. Como Berta, que tenía la costumbre de dormir arropada hasta por encima de la cabeza. Pero aunque le entrara esa risa al ver la nieve y le dieran ganas de saltar y gritar de alegría, también –no sabía si al mismo tiempo o justo después– le daba de pronto esa sensación de que nunca regresaría a casa. Entre el mundo frío, dormido, blanco, de sonidos amortiguados que la rodeaba, y aquel otro estridente, verde, caliente que recordaba, no podía haber comunicación alguna. Era como si la hubiesen secuestrado los extraterrestres en un platillo volante: a Marte o Júpiter, o vaya usted a saber adónde: desde luego, a un mundo del que no se regresa.
-¡Olivia!
Las huellas de un pajaro estaban impresas sobre la nieve del jardín, junto a la escalera de la entrada, y también se veía dónde el pájaro, probablemente un mirlo, había escarbado en busca de comida. Más allá, sobre lo que en verano era una superficie de césped, las pisadas de la perra habían arrancado a la nieve cualquier apariencia de virginidad. Sus patazas habían abierto negros agujeros, y allí, junto a las arizónicas, una mancha parda revelaba dónde se había revolcado. La perra tenía la costumbre de restregarse contra la tierra, el barro, la nieve, los excrementos de otros animales. Qué puerca eres, le recriminaba Olivia, aunque el señor le había explicado que lo hacía porque era una perra cazadora: para ocultar su verdadero olor a las posibles presas. Igual que tú te pones perfume; es lo mismo, le había dicho. Bueno, igual, igual no es, había respondido Olivia y el señor se había reído.
-¡Laika!
-¡Olivia!
Las dos llamadas parecieron chocar en el aire, rompiendo su inmovilidad, enturbiando su total transparencia.
-¡Voy! Laika, ¿dónde te metiste?
Olivia tomó el recogedor de plástico amarillo y se alejó de las escaleras. Dio la vuelta a las casa hasta descubrir a Laika, que husmeaba debajo de las arizónicas y escarbaba muy de prisa con las patas delanteras, levantando en derredor un chisporroteo de partículas de nieve y lanzando resoplidos que flotaban blancos sobre la tierra revuelta. Quizá había venteado un animal.
-¿Dónde, a ver, dónde lo hiciste? Ah, puerca, ya lo vi.
Olivia fue a donde acababa de descubrir los excrementos de la perra y los empujó con un palo sobre el recogedor. Aún humeaban. Los llevó al cubo de basura junto al portón de hierro por el que se accedía al garaje. La perra la seguía jadeando.
-¿Qué? ¿No cazaste nada? El día que caces tú algo me lo como yo crudo.
Tomó a la perra cariñosamente por el hocico.
-No te ofendas, tonta. Lo digo en broma.
-Olivia, que me tengo que ir, mujer.
Carmela estaba en lo alto de la escalera, ya con el abrigo puesto, con los guantes y una bufanda en la mano.
-Váyase tranquila, yo oigo a la niña desde aquí.
-Vete.
-¿Eh?
Carmela, cuando sonreía, inclinaba al mismo tiempo la cabeza hacia un lado. Olivia la encontraba muy guapa; rubia y de ojos azules, parecía alemana. Aunque pensaba que le habría quedado mejor el pelo largo, en lugar de ese peinado de chico que llevaba.
-Que es “vete”, no “váyase”.
-Ay, otra vez.
-El médico viene a las once. Si le receta antibióticos, dices que no. Seguro que no tiene ni idea de homeopatía, pero le dices que algo natural, ¿vale? Nuestro homeópata está de vacaciones, por eso... Bueno, da igual. Me voy, que llego tarde. Da un beso a la niña cuando se despierte.
Carmela trotó más que caminó hasta la puerta del garaje mientras Olivia iba a abrir la cancela. Le hizo un gesto de despedida por la ventanilla al salir y se alejó cuesta arriba acelerando como lo habría hecho una adolescente. Olivia sacudió casi imperceptible la cabeza.
-¡Oli!
Ya se había despertado, seguro que con el ruido del motor. Le iba a poner el termómetro lo primero. Al entrar en la casa se encontró con Nico, en bata, parado frene a la puerta de la cocina, con gesto de perplejidad, como si no supiese muy bien cómo había llegado hasta allí.
-Buenos días.
-Buenos días, Olivia.
Aún estaba sin afeitar y tenía el pelo aplastado del lado sobre el que había dormido.
-¿Le hago un cafecito? ¡Te!
-No, café por favor.
-No, o sea que “te”, que te hago un café, quiero decir. Ay, Dios.
Nico también se echó a reír. Tenía una risa linda, alegre como la de un crío de dos años. En realidad, todo él parecía un crío desproporcionado: con sus piernas ligeramente arqueadas y demasiado cortas para el tronco más bien grandón, su cabezota, sus movimientos torpes que acababan con tazas, derramaban líquidos, provocaban choques con muebles... Tenía algo de pan poco hecho, pero era una buena persona. Se ocupaba de la niña como pocos padres a los que conociese Olivia.
-Bertita ya está despierta. Me voy a dar una ducha.
A Jenny le había contado eso de que Nico parecía un niño, que su aspecto, sus movimientos, su risa eran de niño. ¿Y lo tiene todo, todo de niño? Y las dos se habían reído como tontas hasta que les salió la Coca-Cola por la nariz. Porque Olivia le reveló que no: una mañana se le había soltado el cinturon de la bata sin que él se diese cuenta de que lo llevaba todo al aire, permitiendo a Olivia descubrir que al menos una parte de su anatomía era más de garañón que de criatura.
El recuerdo de Nico ingenuamente expuesto a su mirada la hacía sentirse tan en falta como si lo hubiera estado espiando en el baño. Se fue rápidamente a la cocina a preparar el café, mientras gritaba pasillo adentro: Ya mismo voy, Bertita, primero voy a hacer un café a tu papá.
Nico le había enseñado a manejar la cafetera exprés, que incluso hacía cappuccino sola. Sin embargo, la primera vez echó demasiada leche y la espuma blanca se desbordó sobre las placas de la cocina. Pero lo peor fue cuando intentó retirar la cafetera del fuego a toda prisa: no atinó a tomar el asa, sino que dio con el metal y sólo consiguió quemarse la mano, además de derramar el resto de la leche por el piso. Cuando Nico entró a descubrir la causa del estruendo, Olivia, era su segundo día en la casa, tuvo que hacer un esfuerzo para no ponerse a llorar. Se chupaba la carne entre el pulgar y el índice, donde más dolía, mientras el señor inspeccionaba el desastre. Ya lo recojo, señor, disculpe. Nico no le hizo caso; pisando descuidamente la leche vertida, le tomó la mano y se la puso bajo el grifo del fregadero. Déjala bajo el agua, te aliviará un poco. Voy a por una pomada, y se alejó pisoteando otra vez la leche y repartiendo sus huellas por toda la casa.
Pero Olivia ya había aprendido a dosificar el agua, la leche y el café, y a presionar la válvula antes de poner la cafetera en el fuego. Y lo primero que hacía en cuanto oía a Nico levantarse por la mañana era un cappuccino, que él solía tomar frente al ordenador, a menudo aún en bata.
-¿Cómo estás, corazón?
Bertita respondió con un quejido. Olivia comprobó que todavía tenía fiebre. El sudor le había pegado los rizos rubios a la cabeza y provocado una mancha de humedad sobre la almohada.
-Me duele la cabeza.
-Te voy a traer leche caliente y una aspirina para niños.
-Cola Cao.
-Bueno. Y luego te voy a dar un baño. Estás toda sudada.
-No quiero bañarme.
-Tu papá está en la ducha.
-No quiero bañarme.
La niña se puso a gemir y a dar patadas contra el edredón.
-Bueno, no empieces a lloriquear. Voy por el Cola Cao.
-Pero no me baño.
Olivia regresó a la cocina. No merecía la pena discutir con Berta. Sus padres la tenían muy consentida, y si la niña decía que no a algo, rara vez acababa siendo que sí.
Por la ventana de la cocina se veía un prado con encinas en el que pastaban algunas vacas. De vez en cuando se escuchaba un cencerro. A Olivia le gustaba esa sensación de estar en el campo, de no ver otros edificios alrededor, aunque en cuanto se salía del jardín se descubría una calle flanqueada por chalés. Pero desde la casa o desde el jardín se podía alimentar esa ilusión de estar en el campo: un campo con vacas lustrosas, burros bien nutridos, perros sin enfermedades en la piel.
Nico entró en la cocina y se sirvió el café.
-¿Cómo estás, Olivia?
- Yo bien.
-¿Quieres una taza?
-No, muchas gracias. Voy a darle su Cola Cao a la niña y una aspirina infantil. Aún tiene fiebre.
-Yo me voy a las diez y no vuelvo hasta las cinco.
-Está bien.
-El teléfono del instituto lo he dejado en la mesa del salón. ¿Seguro que no quieres un café?
-Bueno, un poquitito.
-Luego come lo que quieras. He comprado filetes de la carnicería ecológica. Sin antibióticos ni hormonas ni otras porquerías.
-¡Oli!
-¡Voy!
Echó a andar por el pasillo con el Cola Cao y unas galletas, tras de sí los pasos de Nico, que solía caminar arrastrando los pies; eso es de vagos, habría dicho su mamá; a Olivia la costumbre se la quitaron de niña a palos.
José Ovejero
José Ovejero
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 45
Средняя оценка: 23.27
Итоговая оценка: 23.27
Общее число оценок: 26
Число комментариев: 36
Число посещений страницы: 3970
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    36
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
13.12.2011 10:57   #
Лучше многих. Блестяще.

Ну, может быть, вот этот пассаж не совсем удачен:

"собачьи лапы не оставили ни следа от девственной белизны снежного покрова".

Тут выражение "ни следа" как-то не к месту. Ведь лапы - как раз то, что оставляет следы.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
13.12.2011 14:47   #
Андрей, спасибо.

В указанном пассаже - довольно сильная метафора: если дословно-пословно перевести, получится "собачий наступ вырвал у снега любые проявления девственности" (разумеется, пословный перевод корявый, это я сейчас с листа ипровизирую). Так вот, если в испанском языке слово "девственность" имеет несколько подзначений и довольно нейтрально по окраске, русский его перевод - на мой слух - звучит довольно резко, и я не решилась оставлять метафору и попыталась заменить её игрой слов. Согласна, не самый удачный вариант, но на другое пока не хватило опыта. Как говорится в одном известном фильме, "будем искать".
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
+1
13.12.2011 14:48   #
Импровизирую, конечно. Опечатка.
Александра Ч.
Александра Ч. говорит:
+1
13.12.2011 14:55   #
По-моему, нарочитый каламбур дает как раз тот эффект неожиданности, который в оригинале достигается иным способом, поэтому именно это выражение здесь уместно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
13.12.2011 16:59   #
Как каламбур - оно не без того... Если счесть, что он здесь уместен...
Yuri
Yuri говорит:
+1
14.12.2011 01:23   #
Super
Genady
Genady говорит:
0
14.12.2011 03:00   #
молодец!
Anna
Anna говорит:
-3
14.12.2011 06:40   #
очень неплохо!
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
14.12.2011 09:12   #
Очень приятный текст. Так мило и "обыденно" я бы не сумел.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 10:38   #
Спасибо. Текст и правда очень приятный - в оригинале, поэтому и захотелось перевести, хотя данный отрывок как будто бы ни о чём.
Марго
Марго говорит:
+1
14.12.2011 12:57   #
Тамара, безусловно, в Вашем изложении "Что-то есть".

Местами (особенно в начале), на мой взгляд, стиль изложения несколько тяжеловат. К примеру, две вставные конструкции в одном абзаце я бы не использовала.
_________

"входная лестница" = лестница у входа в дом
_________

"собачьи лапы не оставили ни следа от девственной белизны снежного покрова". = девственная белизна снежного покрова была нарушена/испещрена собачьими следами (Или что-то в этом роде. Как каламбур я бы это не рассматривала.)
__________

"Ну что ты за хрюшка", -- упрекала её Оливия... (Прямую речь оформляем не только с абзаца, но и в строке -- здесь и далее).
_____________

>> Кармела не спустилась, а, скорее, сбежала к воротам гаража...

Зачем здесь такая таинственная многозначительность? Либо спустилась, либо сбежала, и всё.
_____________

"-Кофейку будете?" = Кофеёк будете? = Кофейку не хотите?
_____________

>> Воспоминания о том, что Нико так запросто открыл свою наготу, вызывало в ней чувство вины, как будто она подсматривала за ним в ванной.

ВоспоминаниЕ... И это все же воспоминание не о том, как "он открыл наготу", поскольку он "не заметил, что у халата развязался пояс", а не сделал это намеренно. Да и, в общем-то, воспоминание не об этом, а о том, что она невольно там присутствовала. Думаю, это надо поправить.
______________

"у Оливии эту привычку выбили палкой ещё в детстве". = ИЗ Оливии эту привычку выбили палкой ещё в детстве. (Иначе она должна была бы держать эту привычку в руках.:)

Вот как-то так. :))
Люси
Люси говорит:
0
14.12.2011 13:53   #
К сожалению, не могу сравнить с оригиналом, но за "изложение" я на месте переводчика требовала бы сатисфакции!

Тамара, Ваш перевод вызывает желание читать дальше. Существуют ли переводы этого автора на русский язык? Может быть, у Вас есть что-нибудь "в столе" – я бы с удовольствием прочитала.
"Собачьи лапы" очень хорошо топчут девственную белизну – не меняйте ничего, умоляю!
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 14:27   #
Марго, спасибо за уделённое время.

Воспользуюсь своим правом на защиту.

Что касается тяжеловесности: у нас с Вами разные ощущения на уровне физики. В том переводе Переса-Реверте Вам казалось смешным моё упоминание о длинноте одного слова, зато здесь указываете на тяжеловесность. Субъективный взгляд, который - разумеется имеет право, время и место быть.

По поводу входной лестницы. Лично я постаралась избежать обилия предлогов. Не знаю, как Вы, а я спотыкалась, перечитывая Ваш вариант: ВОЗЛЕ лестницы У входа В дом. Опять-таки, на вкус и цвет...

Собачьи следы, разумеется, нарушили или испещрили снежный покров, но употребление некоторых слов привело бы к необходимости перестраивать последующие фразы. Я постаралась этого избежать, но пришлось пожертвовать чем-то другим. Кроме того, в данном случае (как и во всём тексте романа) автор слегка играет словами, и мне хотелось эту игру сохранить. Согласитесь, лишить снег девственности - это не комильфо в русском переводе. Хотя - можете и не соглашаться. Я ведь лишь свою точку зрения излагаю.

Оформление прямой речи в русском языке тоже может осуществляться с употреблением авторских знаков. Мне кажется, даже уважаемый Розенталь допускал отсутствие кавычек. Точнее не скажу, ибо под рукой этого справочника нет, но точно скажу, что не я это придумала - писать вот так, через запятую. Тем более, если мысли героини вот так вплетаются в описание пейзажа, который подаётся через восприятие героини.

Про Кармелу. Это не таинственная многозначительность, это личностное восприятие плюс психологическая характеристика персонажа. Кармела - молодая женщина, которая ведёт себя, как девчонка. Она не просто спустилась по лестнице спокойно, как подобает взрослым людям, а практически сбежала. Впрочем, такое "глубокопательство" интересует только сумасшедших литературоведов, а мы же к ним не относимся, верно?

По поводу кофе. Во-первых, хотя из приведённого отрывка это и не очень ясно, Оливия - не из Испании, а из Латинской Америки, и даже тем, кто не изучал испанский язык, легко представить, что говорит она не совсем так, как люди из высших слоёв мадридского общества, так что её разговорное "кофейку" в сочетании с "будете" тоже вполне объяснимо. Плюс следует учитывать, что в няньки к маленьким девочкам редко берут людей с полным высшим образованием, так что "ошибки" в речи молоденькой перуанки Оливии просто обязаны иметься. Во-вторых, здесь опять игра слов. Если Вы вчитались в текст, Вы заметили, что Оливия всё время сбивается на вежливое обращение "Вы", в то время как её, так сказать, работодатели, приучают её к более простому "ты". По привычке Оливия обращается к Нико во множественном числе, но тут же спохватывается и поправляется. Так вот, в оригинале звучит следующее:

"- Сделать Вам кофе? Тебе!
- Нет, кофе, пожалуйста."

Вся соль в том, что восклицание "тебе" звучит так же, как "чай", что и создаёт путаницу, которая потом вызывает смех у Нико. Если не передать эту игру, кусок текста, считай, выбрасывается. Из всех возможных вариантов я остановилась на безударном окончании "-ешь", которое созвучно глагольной форме, подходящей по смыслу. Ваш вариант с глаголом "хотите", на мой взгляд, менее удобен для передачи игры слов именно вследствие ударного окончания.

Касательно воспоминаний. Опечатка, думаю, в другом: мне больше здесь видится множественное число, потому что не раз и не два Оливия об этом вспоминала, каждый день видя Нико, а потому я подправлю глагол. А что до открытия или закрытия наготы, то там, хотя и не нужно слепо следовать оригиналу, вообще изначально было "Нико, выставленный напоказ". Согласитесь, выставлять себя он тоже не собирался - чай, не эксгибиционист. А я не считаю себя вправе редактировать подобные "блошки" у автора: на это есть испанские редакторы, которые подобное выпустили в свет.

Ну и предлог "у". А как Вы говорите: "ПРИ ней есть привычка"? А далее - грамматический перенос по метонимии с лёгким эллипсисом, что вполне допустимо в неакадемическом тексте. Ежели пожелаете поспорить, готова привести примеры и продолжить рассуждения отдельно по этому поводу. Спасибо, что отметили и эту шероховатость, но - простите, я опять сбиваюсь на субъективизм - она ничем не грубее, чем (да простит меня Анинья, что я прицепилась к её работе) "не собираюсь превращать МОЮ комнату", а мимо этого Вы как-то спокойно прошли, то ли не заметив, то ли сочтя несущественным.

Впрочем, здесь действительно у каждого есть право на своё мнение, и никто с этим не спорит.

Ещё раз благодарю за внимание к моей работе и за уделённое время.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 14:35   #
Люси, спасибо и за Ваше мнение. Мне приятно. Но я сторонник идеи плюрализма, а потому если Марго угодно выразиться так, она имеет на то полное право.

Нет, этот перевод на русском не существует. Роман написан не так давно, а автор не настолько прославился за пределами Испании, чтобы его книжки уходили за рубеж сразу после написания. И "в столе" у меня нет ничего :-( На первые десять страниц потратила больше недели, вылизывая по возможности всё, на оставшиеся триста сорок пока не хватило духу. А так - да, начало и по-испански вызывает желание читать дальше, и я рада, что Вы это почувствовали.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+2
14.12.2011 14:49   #
Тамара, Тамара! Вы знаете, как я Вас уважаю, и улыбка у Вас такая завораживающая, и всё же я Вам скажу, что замечания Марго не только справедливы, но и корректны - то есть, не двусмысленны. Вы как автор перевода имеете право реагировать или нет (словом здесь или действием на своём компе), но совершенно незачем играть в непонимание.

Например, - с конца. Ведь ясно же, что Марго имела в виду "выбили палкой ИЗ кого? из Оливии". А не "у кого". Мимо выражения "выбили У Оливии" и впрямь спокойно не пройдёшь. Так что последний абзац Вашей реплики пропадает втуне.

Что ещё... Про Розенталя. Там у него, наверно, если без кавычек и через запятую, - несобственно прямая речь. Прекрасное изобретение белого человека, сильно помогает выразить то-сё, вот.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2011 14:51   #
>> Мне кажется, даже уважаемый Розенталь допускал отсутствие кавычек.

Нет, не допускал никогда.

Остальное, извините, без комментариев -- в конце концов Ваше право любить пусть и несовершенное, но свое. Просто мне почему-то показалось, что Вы были бы не прочь подредактировать свой текст, потому я еще вчера и обещала его вычитать. Знала бы, чем это обернется (что Вы сочтете мои пожелания за нападки и станете говорить даже о "защите"), -- ни за что не стала бы тратить свое время.

А подстрекателей слушать -- себе в убыток. Что непременно обнаружится, рано или поздно.

На этом откланиваюсь.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
14.12.2011 14:53   #
Тамара, многие вопросы читателей даже не возникли бы, не будь это отрывком из романа. На мой взгляд, текст - абсолютно профессиональный, и его приятно читать! Тот самый случай, когда "профессионализм" не только в профайле, но и в тексте. (Здесь это нечасто совпадает).
И неужели с испанского переводить легче? )):
Люси
Люси говорит:
0
14.12.2011 14:56   #
Вот что странно: даже корректные замечаниям корректора вызывают непреодолимое желание возражать. Один Андрей Москотельников научился извлекать из них пользу. Браво, Андрей! Вы настоящий охотник на Снарка!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 15:01   #
Я и впрямь открыл его в натуре (в природе) - настоящего, Кэрролловского, и могу показать. Он не страшнее Кузькиной матери.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2011 15:02   #
>> Вот что странно: даже корректные замечаниям корректора вызывают непреодолимое желание возражать.

Это особенности вашего, мягко говоря, нехорошего характера, уважаемая.

Напоминаю вам также, что как корректор я тут еще и не выступила. Впрочем, теперь уже поздно; оставайтесь с вашими ошибками в правописании в полном неведении. Тоже счастье.
Люси
Люси говорит:
0
14.12.2011 15:04   #
Андрей )))
Много, много страшнее!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.12.2011 15:07   #
Бубубу - но я смогла прочитать только первые два предложения теста (включая заголовок) и первый абзац того комментария, который тут самый длинный.
- просто потому что я могу забыть все правила перевода, которыми нас учили в университете - но это единственное, как жи-ши буду помнить всегда: там, где заграница делает отрицания, мы ищем адекватную утвердительную конструкцию.
- и девочка. Хорошо, что у вашей героини с самого начала произведения "возникало предчувствие" и она не страдала от тяжеловестности (зачеркнуто) от ипохондрии в связи с этим.((
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
+2
14.12.2011 15:36   #
Кто писал - не знаю, а я все читаю, читаю... :)))
Пусть я (в который раз!) буду самая вредная, но разве "светлые кудряшки" были у девочки не только на голове, и это пришлось подчеркнуть??? %-О
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 16:33   #
Всем, кто здесь высказался: спасибо огромное. Ради этого и стоило появиться здесь.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 16:45   #
Андрей, я была бы рада получить конкретно Ваши замечания. Вы их почему-то не высказали - за исключением упоминания одного пассажа. Или Вы приходите второй раз, так сказать, "опосля", чтобы оттенить корректность и недвусмысленность других? :-)

Что касается корректности и недвусмысленности замечаний конкретного человека, по следам которого Вы пришли, то не уверена, что нам с Вами следует обсуждать эту тему. Хотя - извините, позволю себе пару слов насчёт корректности: мне позволили "любить своё, пусть и несовершенное", но запретили что-то обосновывать. Спасибо за науку, как говорится.

В любом случае, я ещё раз благодарю Вас за внимание и за время. Мне приятно читать Ваши комментарии.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 16:49   #
Юлия, и Вам спасибо за Ваше внимание и за мнение.

Да, представлять на суд отрывок - это не самый хороший вариант, но что поделать? Но разбор даже маленького кусочка текста крайне полезен.

И да, лично мне переводить с испанского легче. По-французски предпочитаю просто читать. Почему-то сей язык у меня на особом положении :-)
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 16:53   #
Татьяна, спасибо за внимание и за мнение. Рада, что Вы сэкономили время на чтении, но жаль, что Вы тут же его потратили на свой комментарий. Давно, кстати, не встречала комментариев по типу "Бродского не читал, но хочу сказать...".

Но если уж Вы вернётесь сюда, не расскажете, как Вы относитесь к прозе Л.Н. Толстого? Мне просто интересно - безо всяких выводов.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 16:56   #
Платонида, спасибо за внимание и за мнение.

Да, мне показалось необходимым оставить в тексте упоминание о том, что кудряшки были на голове, подчеркнув, что явление имело место быть на всей поверхности головы, а не только на лбу. Прихоть человека, внимательного к мельчайшим подробностям.
Aniña
Aniña говорит:
0
14.12.2011 18:21   #
Раз уж речь идет о фразе с кудряшками - в оригинале автор говорит не о том, что кудряшки были на голове, а о том, что они "прилипли к голове". Написали бы так, как есть, никто бы и придираться не стал.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 19:07   #
Тамара, не говорите "иметь место быть".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.12.2011 19:24   #
Тамара, я ведь прихожу в ту или иную тему, чтобы и чужие комментарии почитать. Можно ведь обсуждать и комментарии, и комментарии на комментарии...
Александра
Александра говорит:
0
14.12.2011 19:34   #
Прочитала 2 раза! Как на одном дыхании! Взгляд не цепляется ни за что. Очень ровный, выверенный перевод! Отдельное восхищение абзацем:
-¿Le hago un cafecito? ¡Te!
-No, café por favor...
Тамара нашла очень интересное, меткое решение, которое полностью раскрыло смысл данного забавного диалога между героями. Те, кто знает испанский, могут в полной мере оценить, как грамотно переводчик справился с задачей уйти от дословного перевода и в то же время донести до нас всю суть разговора. Здорово!
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 22:29   #
Анинья, раз уж Вы сюда зашли, и Вам спасибо за Вашу лепту.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 22:30   #
Андрей, слушаюсь и повинуюсь. Ещё раз спасибо за науку.
Тамара Чудновская
Тамара Чудновская говорит:
0
14.12.2011 22:30   #
Александра, спасибо за мнение.
Наталья Чупрына
Наталья Чупрына говорит:
0
26.12.2011 16:55   #
Тамара я искренне хотела бы Вас поблагодарить в качестве гостьи моей странички за внимание и мнение, а вместе с комплиментами адресовать Вам самые наилучшие пожелание!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48635 (376)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to buy canada goose in toronto</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose seattle</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose size chart</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose
eemperafa: <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora first woman</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official site</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg slipper</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">cheapest pandora jewellery</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora uk</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora pc</a></strong></li></ul><br> <a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora
eemperafa: <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br> <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">on
Все события

Партнеры конкурса