Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sorrows of a Tutor - Жалобы оксфордского тьютора

09.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sorrows of a Tutor, Coachem
Перевод с английского: Андрей Москотельников
Шуточное тихотворение "Жалобы тьютора" я обнаружил в IX выпуске альманаха "Colledge Rhymes" за 1868 год. Оно подписано псевдонимом Coachem из Крайст Чёрч Колледжа, Оксфорд. Свой перевод я посвящаю, во-первых, самой деятельной участнице состоявшегося разговора, МАРГО, а во-вторых и всем нам, конкурсантам, - в особенности тем из нас, кому горя мало.

Я раньше хмурился порой,
Теперь всё время я такой;
И по насупленным бровям
Мой статус ясен станет вам.
Уж пусть шпыняют Кокс и Форд,
Чем поступать на службу тью-
тором в тот знаменитый У-
ниверситетец – Оксенфорд,
ниверситетец, Оксенфорд.

Что утро – цепь невзгод и круг
Больших и мелочных потуг;
И я под вечер только хрип
Издать способен; в общем – влип!
В пустыне среди львиных морд
Мечтаю жить, забыв и тью-
торство и знаменитый У-
ниверситет, и Оксенфорд,
ниверситет, и Оксенфорд.

О муж, кто верить в школяров
Без всякой памяти готов
(Мужи такие спасены
Существованием стены!),
О синие чулки (тож сорт
Учёный) – вот вам слово тью-
тора в том знаменитом У-
ниверситете – Оксенфорд,
ниверситете, Оксенфорд!

Уж лучше б, тихий квартирант,
Я дальше нежил свой талант,
Чем скармливать юнцам предмет,
Натаскивая на ответ;
Уж лучше дым, безделье, спорт –
Зачем я тьютор? Был бы бью-
тор я за знаменитый У-
ниверситет, за Оксенфорд,
ниверситет, за Оксенфорд!
Андрей Москотельников
Sorrows of a Tutor
THE crown of care is on my brow.
The cross of care I carry now ;
That casual frown which once I wore
Has grown habitual, I deplore :
Better to slave for Cox and Ford,
Than rule a school or be a tu-
tor in the great and glorious U-
niversity of Oxenford,
niversity of Oxenford.

Each morn brings in a train of woes,
Efforts of Great- and Little-Goes ;
And every evening hears me croak,
In hoarse low tones, This is no joke!
Better to try the Moxon ford,
And float some rhymes, than be a tu-
tor in the great and glorious U-
niversity of Oxenford,
niversity of Oxenford.

Men, who believe in boys and school,
Who swear by rote and sweat by rule —
Experience truly shall decide.
How blest are they that thus confide! —
Ladies, who put blue socks on for d-
isplay of learning, hear a tu-
tor in the great and glorious U-
niversity of Oxenford,
niversity of Oxenford.

'Tis best to live in lodger's ease.
With peace and bread, with love and cheese ;
And not to fatten on the land.
By cramming boys to understand :
'Tis best to smoke and box in four d-
isportive styles, than be a tu-
tor in the great and glorious U-
niversity of Oxenford,
niversity of Oxenford.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 511
Средняя оценка: 16.25
Итоговая оценка: 8.13
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 2688
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Люси
Люси говорит:
0
09.12.2011 13:56   #
Начну, пожалуй. А то главный тостуемый может так и не заметить посвящения...
Стихи понравились, получилось смешно. "Бьютор" несколько озадачил...
Еще глаз зацепился за эту строчку:
"Что утро – цепь невзгод и круг"
Дальше все становится понятно, но читаем-то мы построчно, делая паузы в конце каждой строки. Вот и получилось, как у Розенбаума: "Возьмем конфет и ананас".
А в целом очень удачно!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
09.12.2011 14:04   #
Я так понимаю, что переводчик хотел добиться юмористического эффекта тем, что оставил слово tutor без перевода. Неужели все читатели и участники из тех, кто не владеет английским, сразу "врубились" и засмеялись?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 14:05   #
Бьютор - от слова "бить", то есть выступать спортсменом (боксёром) за Оксфорд вместо интеллектуального труда. Да, нужно, чтобы публика оценила, насколько удачно вышло.

Ну, наконец-то, Люси!

А может, вместо "Что утро - цепь невзгод и круг..." написать "Всё утро - цепь невзгод и круг..."? В таком, в общем, духе поправить.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 14:07   #
Татьяна, а слово "тьютор", вроде, уже и в наши палестины проникло... Опять же и оксфордский колорит...
Люси
Люси говорит:
0
09.12.2011 14:09   #
Поправить - если вообще нужно править - надо не "что" на "всё", а "невзгод и круг". Но можно и не править - синтаксически там все правильно (в отличие от строчки Розенбаума).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 14:14   #
Люси, теперь понял. Покумекаем...

И Татьяна, вероятно, тоже права. Если честно, господа, специально к этому Конкурсу я ничего не переводил, брал своё готовое. И это стихотворение у меня тоже давно приспособлено именно как комментарий к слову "тьютор" в другом моём переводе! Так и получилось, что, видимо, здесь оно само нуждается в комментарии...
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
21.12.2011 23:57   #
Андрей, а что за университет Вы кончали? Москва, Новосибирск? То что Харьков маловероятно.
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2011 07:13   #
Ну, Андрей, Вы даёте! Хоть бы намекнули где-нибудь, что мне посвящение здесь есть. Если бы не Владимир, я эту работу так и не увидела бы. Нет, друзья, все же в последние дни выдавать на конкурс по 60 работ в день -- не здорово. Уверена, что пара-тройка десятков переводов по этой причине мною так и осталась непрочитана, о чем я весьма сожалею.

А про Вашу работу, Андрей, что и говорить... Мне-то и вовсе сказать нечего... от волнения. :)) Спасибо, и все тут. Пойду приму триста капель эфирной валерьянки. :))
________________

Владимир, а почему Вы про Харьков подумали, если, насколько я помню, Андрей из Беларуси?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2011 10:11   #
Да, Марго, я уж думал, что - всё, кануло! Или что Вы - того, обиделись... Очень-очень рад Вашему приходу сюда! Владимиру очень благодарен, если это он Вас привёл.

А закончил я физфак Белгосуниверситета (1989); по специальности проработал пять лет в НИИ ядерных проблем при БГУ (бывал также в Протвино на ускорителе в командировках). Военная и чернобыльская программы; в начале 1994 года все они накрылись, я как раз женился и - ушёл из науки. Сейчас вот меня только на то и хватает, чтобы разбирать помаленьку математические труды Льюиса Кэрролла - как серьёзные (он первый доказал теорему Кронекера - Капелли для систем линейных уравнений), так и не вполне: перевёл и откомментировал большую математическую комедию "Эвклид и его математические соперники".
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
22.12.2011 11:02   #
Марго, в Советском Союзе было всего несколько университетов, где можно было получить специализацию Андрея и мою (плюс, конечно, МФТИ и МИФИ). Я сам заканчивал Харьковковский университет.

Андрей, я распределился и работал в Протвино и может быть мы даже и сталкивались нечаянно, т. к. в те далёкие годы (конец 80-х) я бывал и в Минске, были у нас совместные дела. А вот кто со мной сотрудничал, я уже не помню.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2011 11:35   #
В Протвино мы, сотрудники НИИ ядерных проблем, опытно исседовали открытия (sic!) нашего директора, В. Г. Барышевского, некоторых явлений ядерной оптики - каналирование заряженных частиц в поляризованных средах. Было это году в девяносто втором (как прекрасно разъяснила Марго это тёмное место в одной из тем! И ведь заранее было известно, как это писать, а вот поди ж, сколько крику...)

Про себя могу сказать, что уже на третьем курсе я подал курсовую на двух языках - на русском и английском. Тогда ещё ради понта, но, значит, тяга к переводческим подвигам уже тогда во мне сидела. Впоследствии я закончил при Торговой палате двухгодичные курсы перевода коммерческой и научно-технической документации с японского языка: на японских патентах, говорят, наш минский Радио-технический институт только и держался. Но тут развалился Советский Союз, и поток патентов иссяк. Так что и с японским языком я как следует не поработал. И только недавно тюкнуло мне в голову: а как же японцы Кэрролла переводят? И родилась работа по исследованию перевода игры слов с английского на японский - выставлено начало здесь на Форуме.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 172 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 42865 (206)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Sale On New Balance Shoes</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Online New Balance
nsbivintobia: <strong><a href="/">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">buy cheap new balance shoes</a></strong> <br> <strong><a href="/">new balance
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">prada bags outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">Prada Sale</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <a href="/">swiss replica watches aaa+</a> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса