Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

KALNAS, UPELIS IR SLĖNIS - Скала, речка и долина

09.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: KALNAS, UPELIS IR SLĖNIS, Литовская народная сказка
Перевод с литовского: Виолетта
Далеко-далеко, за морями, за лесами, возвышалась огромная скала. Величавая снаружи, внутри она была одинокая и грустная.
-Какая я несчастная,- жаловалась скала.- Совсем одна я в этом краю. Круглый год ветер хлещет меня, на спине тяжелый камень плечи сдавил. Голова моя из твердого гранита, и ничего на ней не растет. Солнце мне лицо опалило, и даже птицы не прилетают ко мне.
Никто со мной не дружит, и потому я такая несчастная.
У подножья скалы журчала небольшая речушка и жалобно плакала:
-Мои холодные бурные воды текут в подземную пещеру, в ней даже рыба не водится. Ни птиц не вижу, ни криков их не слышу. На скалистое мое русло все смотрят как на бездонную пропасть. Все меня бросили, все обо мне забыли.
За речкой простиралась широкая долина, которая тоже горевала.
-Солнце меня опаляет, да еще та угрюмая скала меня затемняет. На моей земле даже трава не растет. Всю воду горная речка выпила, и я умираю от жажды. Ветер приносит сюда облака пыли, и я задыхаюсь. Ни разу не надела я свой зеленый наряд из цветов и трав. Все меня отвергли.
Как-то раз прилетел в те края соловей и услышал их причитания. Он облетел всю долину, сделал круг над горной речкой и приземлился на выступающем камне скалы.
-Скала, скала, слышишь ли ты плач речки и жалобы долины?- спросил соловей.
-Не слышу я ни плача речки, ни причитаний долины…Я сама очень несчастна и потому не хочу слышать ничьих жалоб.
Птица расправила крылья и спустилась к краю речки.
-Речка, речка, слышишь ли ты жалобы скалы и стоны долины? - спросил он у бурлящей воды.
-У меня столько бед, что я и слышать не хочу о чужих слезах. Мне кто посочувствует?
Маленький певец защебетал, прыг-скок, соскочил со скалы и полетел к долине.
-Долина, а, долина, слышишь ли ты как плачет речка, и охает скала?
-Не желаю я слышать ни их слез, ни жалоб. Они меня обижают, из-за них я такая несчастная. - ответила долина.
Соловей попрощался с выжженной солнцем пустынной долиной, но еще долго-долго кружился над несчастной. Забавлял и веселил ее. Танцевал над бурлящем омутом речки, напевая красивую песенку. Потом подлетел к скале и пушистым своими крыльями стал гладить каменистый ее лоб.
-Какой ты хороший, соловей!- открыла глаза скала.- Скажи, чего тебе хочется, и я исполню твое желание.
-Сбрось со своих плеч тяжелый камень и перекрой бурный поток речи. Пусть она отдохнет хоть немного,- промолвил певец.
Скала потянулась, напрягла все свои силы и сбросила в глубокую, выточенную водой, яму свою каменную ношу с плеч. Большой, невероятно тяжелый гранитный камень упал прямо туда.
Испуганная речка застыла на месте. Тот час же успокоились и притихли ее бурлящие потоки. Вода растекалась и поднималась все выше и выше, пока не залила скалистые берега и не разлилась во всю ширь.
-Какое чудесное озеро!- воскликнул певец и попробовал чистой водички.
-Дорогой соловей! - вскричала речка.- Скажи, что бы ты хотел? Я исполню твое желание!
Соловей обернулся и сказал:
-Поверни свое русло к долине, полей ее. Она вся иссохла от солнечного зноя.
Речка взволновалась, и вспененная вода полилась на раскаленный песок, и стала крутиться и прорываться, к солнцем выжженной долине. Тотчас же долина стала зеленой.
-Милый соловей, - воскликнула счастливая долина.- Скажи свое желание, я исполню твою просьбу.
Парящий в воздухе соловей и пропел:
-Подари мне свой цветок, пожалуйста!
-Рви самые красивые мои цветы,- зашелестел на ветру зеленый шелковый ковер.-Каждую весну я теперь буду расцветать для тебя,- раздался голос долины.
Соловей сорвал красный маковый цветок и приладил его к каменистой груди скалы.
-Какая я теперь красивая! - обрадовалась старушка-скала. В прозрачной глади воды я вижу свое отражение. Рядом со мной камень, могу опереться на него и подремать немного. Я теперь не одинока. На моей макушке орел гнездо вьет, в расщелине ветер песню поет, а ноги купаются в озере. Теперь я абсолютно счастливая улыбаюсь. У подножья скалы танцевала от радости речушка, превратившаяся в озеро.
-Теперь скала смотрит на меня улыбающимися счастливыми глазами и видит, как уточки в камышах ныряют и крякают. В моих глубинах уже рыбы плавают, а на берегу, освященном солнцем, зайчики прыгают. Даже тигр и лев приходят попить моей чистой водички в жару. Теперь я могу спокойно течь через широкую долину в далекое вечное море и там спокойно отдыхать. Уверена: меня все любят…
Виолетта
KALNAS, UPELIS IR SLĖNIS
Tolimoj šaly, už upių ir kalnų, dunksojo aukštas status kalnas. Savo didybėje jis buvo vienišas ir liūdnas.
— Kokia nelemta mano dalia, — skundėsi kalnas. — Vienas stūksau čia tuščiuose laukuose. Visus metus vėjai mane plaka, sunki uola ant nugaros pečius spaudžia. Mano galva iš kieto granito ir visiškai plika. Paukščiai mane aplenkia, o veidą saulė svilina. Neturiu nė vieno draugo ir už tai esu toks nelaimingas.
Kalno papėdėje čiurleno upelis ir graudžiai verkė:
— Mano sraunus ir šaltas vanduo bėga į tamsų požemį. Jame neplaukioja žuvys. Nematau nei vieno paukščio, negirdžiu nei žuvėdros klyksmo. Į uolėtą mano vagą visi žiūri kaip į prarają. Aš esu apleistas ir visų užmirštas!
Už upelio driekėsi platus slėnis. Jis taip pat liūdėjo:
— Mane saulė kepina ir to niūraus kalno viršūnė užtemdo mane. Mano dirvoje net žolė neauga. Visą vandenį sugeria upelis ir aš trokštu. Vėjas atneša čia tik dulkes ir aš dūstu. Nė karto negalėjau užsivilkti savo žalio apdaro. Koks aš paniekintas!
Kartą atskrido mažas paukštelis ir išgirdo tą liūdną raudą. Jis aplėkė platųjį slėnį, apsuko ratą virš upelio ir nutūpė ant atsikišusio kalno akmens.
— Kalne, kalne, ar tu girdi upelio verksmą ir slėnio skundą? — paklausė paukštelis.
— Aš negirdžiu upelio verksmo ir slėnio aimanos. . . Aš esu pats labai nelaimingas ir už tai nenoriu girdėti nė kitų skundo, — atsakė kalnas.
Paukštelis ištiesė sparnus ir nusileido prie upelio kranto.
— Upeli, upeli, ar girdi kalno skundą ir slėnio aimaną? — kreipėsi jis į ūžiantį verpetą.
— Užtenka man savų bėdų, nenoriu girdėti apie kitų ašaras! O kas mane užjaučia?
Aš esu visų apleistas ir užmirštas! — šniokštė upelis.
Mažasis giesmininkas sučireno, stryktelėjo nuo uolos ir nuplasnojo į slėnį.
— Slėny, slėny, ar tu girdėjai upelio verksni ir kalno skundą?
— Nenoriu girdėti nei jų verksmo, nei skundo. Jie mane nuskriaudė. Už tai esu toks paniekintas, — atsakė slėnis.
Paukštelis pakilo iš saulės nuplikytos dykynės ir ilgai skraidė virš nelaimingo slėnio.
Kamino jį ir linksmino. Šokinėjo per putojančuis upelio verpetus ir gražią dainą dainavo.
Paskui prisiglaudė prie kalno ir švelniais savo sparnais ėmė glostyti kietą jo kaktą.
— Geras tu, paukšteli! — atmerkė akis kalnas. — Sakyk, ko nori. Aš išpildysiu tavo prašymą.
— Numesk nuo savo pečių sunkią uolą ir užtvenk upelį. Tegu jis pailsės bent mažą valandėlę, — pasakė paukštelis.
Kalnas pasirąžė, įtempė savo jėgas ir nubloškė į vandens išgraužtą gilią duobę savo nugaros keterą. Didelė, neapsakomai sunki uola, ten nusirito.
Išsigandęs upelis sustingo vietoje. Tuojau pat nurimo jo verpetai ir nutilo šniokštimas.
Vanduo plėtėsi ir kilo vis aukštyn ir platyn.
Apsėmė uolėtus krantus ir plačiai išsiliejo.
— Koks gražus ežeras, — ištarė paukštelis giesmininkas, gerdamas jo tyrą vandenį.
— Mielasis paukšteli! — ištarė upelis. — Sakyk, ko tu norėtum? Aš išpildysiu tavo prašymą!
Paukštelis apsidairė ir tarė:
— Pasuk savo vagą per slėnį. Pagirdyk tu jį. Jis trokšta ir kenčia saulės kaitroje.
Subangavo upelis ir putodamas ant įkaitusio smėlio pradėjo raitytis ir veržtis į saulės išdegintą dykumą. Ir ji tuoj apsipylė žaluma.
— Gerasis paukšteli, — sušuko laimingas slėnis. — Sakyk, ko tu dar norėtum. Patenkinsiu tavo prašymą.
Paukštelis, supdamasis ore, sučireno:
— Padovanok man vieną savo gėlę!
— Skink pačius gražiausius mano žiedus, — suvilnijo vėjuje žalias šilko kilimas. — Kiekvieną pavasarį aš dabar žydėsiu tik tau, — nuaidėjo slėnio balsas.
Paukštelis nuskynė raudoną aguonos žiedą ir prisegė jį prie rauplėtos akmeninės kalno krūtinės.
— Koks dabar aš gražus! — pradžiugo žilagalvis kalnas. — Skaidriame vandens paviršiuje aš matau savo didybę. Šalia manęs stovi uola, į ją galiu užsnūdęs atsiremti. Jau aš ne vienišas. Mano viršūnėje aras lizdą suka, tarpeklyje vėjas lopšinę dainuoja ir mano kojas vanduo plauja. Dabar aš laimingas ir galiu šypsotis.
Papėdėje, į ežerą įsiliejęs, šokinėjo iš džiaugsmo upelis.
— Dabar jau kalnas žiūri į mane akis iš džiaugsmo primerkęs ir mato, kaip meldynuos antys nardo ir žąsys gagena. Čia mano gelmėse jau žuvys nardo, o saulėtoje pakrantėje kiškeliai šokinėja. Dienos kaitroje ištroškęs geria mano tyrą vandenį ir liūtas ir tigras. Dabar aš galiu ramiai bėgti per platųjį slėnį į tolimą, amžiną jūrą ir ten ramiai ilsėtis. Jau žinau, kad mane visi myli. . .
I'll be your dream
I'll be your wish I'll be your fantasy
I'll be your hope I'll be your love
Be everything that you need.
I'll love you more with every breath

Truly, madly, deeply do
I will be strong I will be faithful
'Cause I'm counting on
A new beginning
A reason for living
A deeper meaning

I want to stand with you on a mountain
I want to bathe with you in the sea
I want to lay like this forever
Until the sky falls down on me

And when the stars are shining brightly in
the velvet sky
I'll make a wish to send it to heaven
Then make you want to cry
The tears of joy for all the pleasure in the
certainty
That we're surrounded by the comfort and
protection of
The highest powers
In lonely hours
The tears devour you
Литовская народная сказка
Литовская народная сказка
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 86
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 17.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 2981
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Ирина Войцките
Ирина Войцките говорит:
0
10.12.2011 03:15   #
ну да))есть такой язык - литовский))
Карина
Карина говорит:
0
10.12.2011 16:10   #
Добрая сказка о счастье.
Светлана
Светлана говорит:
0
11.12.2011 19:31   #
Здорово))))
Галина
Галина говорит:
+1
11.12.2011 19:57   #
Сказка про поворот рек... но хорошая и экологически выдержанная.
Галина
Галина говорит:
+1
12.12.2011 02:01   #
Дорогая Виолетта! А можно поинтересоваться, где Вы нашли эту сказку? Какого века? Прошу прощения, слышала звон... недодумала и недооценила важность и смысл этой сказки! А потом как по голове - бабах! Все встало на места. В сказке речь идет не о счастье и не о хороших манерах! И не о том, как соловушка воспитывал плачущих девочек и вел их к "щастью". Эта сказка - о выживании. Просто глава из народного курса "Основ безопасности жизнедеятельности"! Ее бедный крестьянин рассказывал своему маленькому сыну на ночь, чтобы тот, даже если его отец погибнет и не покажет это в деле, смог сообразить, как правильно возделывать землю и прокормить себя и свою семью. Это схема простейшей мелиоративной системы (прошу прощения, если неточно формулирую). Вот в таком изящном выражении.
Марго
Марго говорит:
+2
12.12.2011 06:50   #
Прекрасная притча, Виолетта! И изложили Вы ее очень, очень неплохо. А с учетом того что здесь в этом жанре я вообще ничего не припоминаю, добавлю с подбалла :) за выбор и поставлю "Блестяще!" Спасибо.
Виолетта
Виолетта говорит:
-2
12.12.2011 09:31   #
Большое спасибо всем за комментарии, особенно Вам, Галина! Я эколог по образованию,поэтому экологическая тема мне очень близка,даже сказка "экологически выдержанная":-).
Марго
Марго говорит:
0
12.12.2011 10:21   #
Ну вот, Виолетта, а я-то думала, что Вы здесь тоже притчу распознали. Увы, ошиблась. А притча все-таки о том, как можно, сделав добро другому, в результате получить пользу и для себя. И какими нелишними оказываются при этом, скажем так, миротворцы. Так что прихлопывать эти ценности медным тазом пусть и популярной теперь экологии вряд ли стоит.

А если с Вашей стороны это был типа юмор, который здесь нам навязчиво демонстрируют, то и вовсе худо. Хотя насмешничать и сама люблю, но все же не над автором, которого я взялась бы представить русскому читателю. Я по-прежнему глубоко убеждена в том, что писателя/поэта, которого берешься переводить с любого языка на родной, надо очень сильно любить.
Виолетта
Виолетта говорит:
0
12.12.2011 11:51   #
Честно говоря, не было желания насмешничать. Мое мнение, что эта сказка о том, что часто людям необходимо объединиться, чтобы достичь чего-то, сделать что-то большое и нужное, чего никак невозможно сделать поодиночке (один в поле не воин). Еще о том, что очень часто бывает нужен кто-то, чтобы подсказал, как действовать, рассудил других, посмотрел на проблему со стороны. Автора найти не могу,везде написано, что сказка литовская народная. Есть английский перевод сказки.
THE HILL, THE STREAM, THE VALLEY

In a far away land, over the rivers and hills, there was a very high and steep Hill looming. In it’s mighty it was lonely and sad.
- What an ill-fate of mine – the Hill complained – I stand here alone in these empty fields. The winds blow at me years after years, a heavy cliff squashes my shoulders. My head is from hard granite and bald. Birds pass me by and the sun scorches my face. I have no friends and that’s why I am so unhappy.
There was a Stream purling at the foot of the Hill and it was crying:
- My swift and cold water flows to dark undergrounds. Fish don’t swim in it. I don’t see any birds or hear a cry of a seagull. Everybody looks at my rocky bed like at an abyss. I’m desolated and forgotten!
A wide Valley spread next to the Stream. It also was sad:
- Sun scorches me and the top of that gloomy Hill overshadows me. Even grass doesn’t grow in my land. The Stream takes all the water and I’m thirsty. Wind only brings dust and I am choking. Not even once I could wear my green clothes. I’m so downtrodden!
и т.д.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.12.2011 11:58   #
Мне тоже показалось, что по жанру это всё-таки не сказка, а именно притча. Для малышового восприятия этот поучительный рассказ, в отличие от сказки, наверное, тяжеловат.
Галина
Галина говорит:
0
15.12.2011 14:33   #
Дорогая Виолетта! А можно Вашу сказку обсудить на форуме? http://gramota.forum24.ru/…
Благодаря Вам появилась идея как-нибудь когда-нибудь вообще покопаться на тему практического, а не идеологизированного, как нам навязывают, смысла, заключенного в сказках (даже таких знакомых, про яблоньку, печку, например).
Виолетта
Виолетта говорит:
0
16.12.2011 11:39   #
Дорогая Галина! Конечно, можно, мне будет интересно обсуждение.
Эту сказку-притчу я взяла из архива литовских народных сказок на литовском сайте. На русский язык она пока не переводилась, во всяком случае перевода я не нашла. Пожалуйста, не судите очень строго мой перевод, я по образованию действительно эколог (без шуток), а литовский язык – мой второй родной язык.
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2011 11:57   #
Не волнуйтесь, Виолетта. Там, куда Вас приглашают для обсуждения, нет ни единого лингвиста/филолога и вообще какого бы то ни было профи по той же грамоте. И хотя "покопаться на тему", безусловно, может любой читатель, но все-таки к его "строгому суду" можно отнестись полегче.:))
Галина
Галина говорит:
0
16.12.2011 16:33   #
Извините, поясню. Просьба к автору разрешить процитировать материал - это нормально. Выкладывать текст без разрешения было бы неэтично. Цель - подумать, поболтать на эту тему, а не произвести какое-нибудь супернаучное изыскание... Так что ни на что не претендую вообще. Я биолог по образованию, и этого не скрываю.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 195 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesluxury.co…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchesluxury.co…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.otwatches.co/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.otwatches.co/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="http://www.watchwinder.pro/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="http://www.discount-moncler…">moncler outlet store</a> <strong><a href="http://www.discount-moncler…">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watches.org.cn/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watches.org.cn/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchreplicalove…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchreplicalove…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchaaa.cn/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchaaa.cn/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.menswatcheslove.…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.menswatcheslove.…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса