Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

OF THE AWEFULL BATTLE OF THE PEKES AND THE POLLICLES - ОБ УЖАСНОЙ БИТВЕ ХИНОВ И СКОТЧЕРОВ

08.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: OF THE AWEFULL BATTLE OF THE PEKES AND THE POLLICLES, T.S.Eliot
Перевод с английского: Марк Полыковский
ОБ УЖАСНОЙ БИТВЕ ХИНОВ И СКОТЧЕРОВ

ПРИ УЧАСТИИ В НЕЙ МОПСОВ И ШПИЦЕВ,
А ТАКЖЕ О ВМЕШАТЕЛЬСТВЕ В СРАЖЕНИЕ
КОТА БУЗОТЁРА

Все Хины и Скотчеры – ведает всякий –
Враждуют, как могут одни лишь собаки,
Всегда у них дело доходит до драки.
А Мопсы и Шпицы, что также известно,
Живут, вроде, мирно, но, если уж честно,
То встрянут в любую грызню повсеместно, -
И слышится в парке:
"Гав-гав!
Гав-гав-гав!" –
Попробуй реши здесь, кто прав, кто неправ.

Случилось, и то исключенье из правил,
Неделя проходит – всех дьявол оставил,
Ни Хины, ни Скоты – никто не буянил.
И Дог Полицейский расслабился малость,
С маршрута свернул: то ль сказалась усталость,
Иль в паб "Под гербом" юркнул – вечная слабость.
Хин топал куда-то пустынной аллеей,
Тут Скотчер навстречу; столкнулись, не смея
Ни враз отступить, ни напасть на злодея,
Глазами сверкают: ну, кто посмелее!
И вот оба лают:
"Гав-гав!
Гав-гав-гав!" –
Попробуй реши здесь, кто прав, кто неправ.

И что б ни поведали вам, эти Хины –
Китайские нехристи, простолюдины,
Не то что собаки британских кровей,
На шум прут из окон, бегут из дверей –
Не меньше, чем дюжины две тявкарей;
И все по-китайски ворчат и хрипят,
Все рвутся вперед и ни шагу – назад.
И Скотчерам драка и свара по нраву,
Их предки ходили вдвоем на ораву,
Шотландские родичи могут гордиться, -
Их крепких зубов пёс любой устрашится.
"Во славу Шотландии и Королевы!" –
Волынки играют. Бой справа и слева.
У Мопсов и Шпицев иссякло терпенье,
Из окон, с балконов они в упоенье
Бросаются
В драку,
Несётся:
"Гав-гав!
Гав-гав-гав!" –
Попробуй реши здесь, кто прав, кто неправ.

Сошлись, словно стенка на стенку, бывало, -
В метро перебои, движение встало,
Соседи от страха дрожат, а какой-то
Успел уже вызвать пожарных с брандспойтом.
Тут Кот Бузотёр, всем известный в округе,
Из подпола вылез – гостил у подруги;
Глазища, как молнии, дико сверкали,
Зевнул – в пасти зубы острее кинжала,
Шерсть дыбом. Он взглядом обвел поле боя,
И вмиг присмирели все наши герои.
И Хины, и Скотчеры разом притихли:
Дразнить Бузотёра – не те фигли-мигли!
Кот снова зевнул и скакнул за воротца –
И все драчуны разбежались, как овцы.

Вернувшийся Дог свой продолжил маршрут –
Всё тихо, хотя бы один баламут…

Марк Полыковский
OF THE AWEFULL BATTLE OF THE PEKES AND THE POLLICLES
OF THE AWEFULL BATTLE OF THE PEKES AND THE POLLICLES

TOGETHER WITH SOME ACCOUNT OF THE PARTICIPATION
OF THE PUGS AND THE POMS, AND THE INTERVENTION
OF THE GREAT RUMPUSCAT

The Pekes and the Pollicles, everyone knows,
Are proud and implacable passionate foes;
It is always the same, wherever one goes.
And the Pugs and the Poms, although most people say
That they do not like fighting, will often display
Every symptom of wanting to join in the fray.
And they
Bark bark bark bark
Bark bark BARK BARK
Until you can hear them all over the Park.

Now on the occasion of which I shall speak
Almost nothing had happened for nearly a week
(And that's long time for a Pol or a Peke).
The big Police Dog was away from his beat –
I don't know the reason, but most people think
He'd slipped into the Bricklayer's Arms for a drink –
And no one at all was about on the street
When a Peke and a Pollicle happened to meet.
They did not advance, or exactly retreat,
But they glared at each other, and scraped their hind feet,
And started to
Bark bark bark bark
Bark bark BARK BARK
Until you can hear them all over the Park.

Now the Peke, although people may say what they please,
Is no British Dog, but a Heathen Chinese.
And so all the Pekes, when they heard the uproar,
Some came to the window, some came to the door;
They were surely a dozen, more likely a score.
And together they started to grumble and wheeze
In their huffery-snuffery Heathen Chinese.
But a terrible din is what Pollicles like,
For your Pollicle Dog is a dour Yorkshire tyke,
And his braw Scottish cousins are snappers and biters,
And every dog-jack of them notable fighters;
And so they stepped out, with their pipers in order,
Playing When the Blue Bonnets Came Over the Border.
Then the Pugs and the Poms held no longer aloof,
But some from the balcony, some from the roof,
Joined in
To the din
With a
Bark bark bark bark
Bark bark BARK BARK
Until you can hear them all over the Park.

Now when these bold heroes together assembled,
The traffic all stopped, and the Underground trembled,
And some of the neighbours were so much afraid
That they started to ring up the Fire Brigade.
When suddenly, up from a small basement flat,
Why who should stalk out but the GREAT RUMPUSCAT.
His eyes were like fireballs fearfully blazing,
He gave a great yawn, and his jaws were amazing;
And when he looked out through the bars of the area,
You never saw anything fiercer or hairier.
And what with the glare of his eyes and his yawning,
The Pekes and the Pollicles quickly took warning.



T.S.Eliot
T.S.Eliot
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 55
Средняя оценка: 21.67
Итоговая оценка: 21.67
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 2909
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
09.12.2011 20:37   #
"Великая поэзия должна быть и искусством, и забавой одновременно." Эти слова Томаса Стернса Элиота, несомненно, относятся к его "Запискам Старого Опоссума о котоведении". Может быть, именно поэтому цикл "кошачьих" стихов Элиота, элитарного американо-английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года, читают во всём мире, переводят на все мыслимые языки. На эти тексты написан всемирно известный мюзикл Эндру Ллойда Уэббера "Кошки".
Все пятнадцать стихотворений цикла буквально пропитаны тонким английским юмором, в котором нелепица сочетается с серьёзностью. Надеюсь, что мне как переводчику удалось этот юмор не растерять.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 22:00   #
Прекрасное исполнение, это раз; оригинальное решение "припева", это два; ну и для многих из нас (для меня в первую голову) через Вас, Марк, открытие удивительного цикла, это три!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2011 22:02   #
Ну, что, Марк, финал близок. Некоторым моим здесь товарищам я искренне желаю победы. Вам, например.
Марго
Марго говорит:
-2
09.12.2011 22:07   #
Безусловно, Марк, Вам удалось!.. И удалось "Блестяще!".

Единственное, где споткнулась, -- это на рифме "сверкали - кинжала".
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
09.12.2011 22:42   #
Очень рад, что неожиданно для себя явился пропагандистом "кошачьего" цикла Элиота. Вообще-то он достаточно широко известен, существует не менее 20 переводов всего цикла, даже Маршак в свое время перевел одно из стихотворений, а в печатном виде существуют переводы А.Биргера, Андрея Сергеева, С.Дубовицкой, Василия Бетаки (возможно, что-то упустил). Переводить Элиота очень даже непросто, но зато получаешь от самого процесса истинное наслаждение, а если еще и получилось - тут и говорить не о чем!
Андрей! Во-первых, я должен перед Вами повиниться, что не продолжил обещавшую быть интересной переписку. Просто занят был другим, надо было срочно заканчивать очередной сборник и сдавать в издательство. Не пишу, какой, ибо пока судьба его не решена окончательно. Во-вторых, спасибо за искренние пожелания. Хотя, честно скажу, все это я "приемлю равнодушно", потому практически и не участвовал в дискуссиях и битвах за баллы. В-третьих, я тоже искренне желаю вам победы.
Марго, вы абсолютно правы по поводу этой рифмы. Я знаю и еще о кое-каких своих огрехах. Но пока перевод существует в таком виде. Если дело дойдет до серьезной публикации, буду все править заново. Пока же ожидается публикация этого Элиотовского цикла в моем переводе в виде миниатюрного издания. Что, вообще-то говоря, тоже неплохо.
Всем спасибо!
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
09.12.2011 23:27   #
Чудесные переводы. Я тоже очень люблю "кошачий цикл." А смотрите, какие здесь картинки - прямо иллюстрации к стихам -
И с рефреном - хорошее решение (сама недавно с рефреном мучилась, поэтому оценила отдельно). В общем - блестяще, конечно!
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
10.12.2011 10:46   #
Спасибо, Ольга, на добром слове. Стихи в цикле Элиота, если заметили, построены весьма разнообразно и своеобразно: с внутренними рифмами, рефренами, меняющимся ритмом и т.д. Вроде бы, мне удалось при переводе сохранить эти Элиотовские особенности. Что же до картинок, то вопрос тут довольно сложный. Здесь велико влияние сложившегося уже стереотипа, связанного с Бродвеевской постановкой "Кошек". В более аскетическом варианте - рисунки к англо-американским изданиям. Те картинки, на которые вы указали, мне, честно говоря, не глянулись. Они, во-первых, перенасыщены, ну и, на мой вкус, чересчур слащавы, что ли. Это не характерно для Элиота и вообще для английского юмора. К тому же, я смотрю на это дело с точки зрения возможности использования при издании. А тут на сцену вылезает авторское право.
Еще раз спасибо! И всех благ.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
10.12.2011 17:57   #
Марк, да, я оценила внимательность к ритму и рифмам. Мне еще очень понравилось у Вас "Волынки играют. Бой справа и слева." Емко и трагично! Что же касается картинок, я вовсе не предлагала их в качестве иллюстраций для Вашего сборника. Они мне просто понравились, несмотря на привязку к мюзиклу. Если честно, мне в детстве в книжных иллюстрациях недоставало яркости и, в общем, прямолинейности (увы, я предпочитаю Чижикова братьям Траугот).

Да, кстати, близко знакомая мне восьмилетняя девица, большая поклонница кисок и "Макавити" села читать Ваши переводы и ей страшно нравится. (У девицы английский - тоже родной, и умелость переводчика она оценила). Правда, "На смерть кошечки" я ей показывать боюсь - обрыдается.
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
10.12.2011 20:02   #
Ольга! Специально для вас и вашей знакомой поклонницы кисок даю ссылку на свою страничку, где, помимо прочего, есть довольно много "кошачьих" переводов.
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
10.12.2011 20:03   #
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
10.12.2011 23:23   #
Марк, спасибо! Мы уже пошли читать, с Гризабеллы начали. И я теперь знаю, что ей подарить на Новый Год, Элиота и подарю (и как я раньше не сообразила). Она правда кошек страстно любит. Вот спасибо!
василий Бетаки
василий Бетаки говорит:
+4
14.12.2011 16:09   #
А рефрен ведь Вы, молодой человек, у мееня украли!
С приветом. Василий Бетаки.
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
+1
14.12.2011 17:06   #
Уважаемый Василий Павлович! К сожалению, Ваш упрек отчасти справедлив. Отчасти - потому что, поверьте, у меня и в мыслях не было что-либо у Вас заимствовать, или красть, используя Вашу терминологию. Но факт есть факт. Действительно, совпадение рефренов в Вашем и моем переводах практически дословное. Это получилось совершенно случайно, такое иногда бывает. Могу только поклясться, что все случилось не намеренно. Приношу Вам свои искренние извинения и надеюсь на Ваше снисхождение. Здесь уже ничего исправить не могу, но обещаю Вам, что обязательно исправлю эту невольную оплошность, сочинив другой рефрен.
Всего вам хорошего.
Марк Полыковский.
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
+1
17.12.2011 11:34   #
Уважаемый Василий Павлович!
Не имея иного адреса, обращаюсь к Вам через этот сайт. Еще раз прошу прощения за невольное совпадение в наших переводах. Я уже внес поправку, заменив строку рефрена. Поправка внесена и на ВЕКЕ ПЕРЕВОДА, и на сайте СТИХИ.РУ. Надеюсь, что тем самым инцидент исчерпан. Благодарю Вас.
С уважением.
Марк Полыковский.
...
... говорит:
0
17.12.2011 14:36   #
Уважаемый Марк!
Электронный адрес В.П.Бетаки можно найти на его сайте (через Википедию или ЖЖ, например): [email protected]
По крайней мере будет уверенность в том, что Вы пишете настоящему Бетаки, а не [сомнительному] виртуальному персонажу.
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.12.2011 15:46   #
Дык это и был сомнительный виртуальный персонаж - со строчной буквы, без линка и, вероятно, без регистрации. Поэтому поиски адреса "настоящего" Бетаки и письма ему выглядели бы странно.
Поэтому Марк Полыковский поступил совершенно правильно.
Марк, примите уверения в моем искреннем уважении.
Марго
Марго говорит:
0
17.12.2011 16:20   #
Да, Плстонида, здешний "василий Бетаки" мне тоже показался сомнительным. :(
Марго
Марго говорит:
0
17.12.2011 16:21   #
Плстонида = Платонида. Прошу прощения. :)
Платонида Белухина
Платонида Белухина говорит:
0
17.12.2011 16:47   #
Марго, пустяки, меня тут уже как только не называли!... :)))

"василий Бетаки" мог оказаться кем угодно, но ведь никаких свидетельств в пользу его "аутентичности" нет.

Тем более достойно выглядит Марк.
Марго
Марго говорит:
+1
17.12.2011 18:21   #
>> Тем более достойно выглядит Марк

Безусловно! Я бы тоже хотела высказать Вам, Марк, свое уважение. Это очень достойный поступок, редкостный по нынешним временам.
Марк Полыковский
Марк Полыковский говорит:
0
17.12.2011 18:51   #
Уважаемые Платонида и Марго, а также загадочный безымянный персонаж! Спасибо всем на добром слове, спасибо за поддержку, ибо ситуация и в самом деле для меня не очень приятная. К сожалению, подобные казусы в переводческой практике нередки, с тем же Элиотом я сам уже однажды попадал в подобный переплет, придумав для одного из персонажей имя, которое, как выяснилось впоследствии, уже было ранее использовано. Все это вполне подходит к разделу "переводческих баек", но, поверьте, здоровья не прибавляет. Надеюсь, что с Василием Павловичем Бетаки, уважаемым мною переводчиком, ситуация разъяснилась. Мне доподлинно известно, что он сохранил свежий ум и незамутненный юмор. Я постараюсь с ним связаться напрямую, ибо не думаю, что он следит за ситуацией на конкурсе переводчиков.
Всем мои наилучшие пожелания.
С уважением,
Марк.
тарзаниссимо ( Василий Бетаки)
тарзаниссимо ( Василий Бетаки) говорит:
0
26.12.2011 20:19   #
Не бесплклйтесь, дорогой Марк, Никакие виртуалы тут не гуляют. Отвечаю Вам я подлинный Инцидента нет, совпаденты бывают. Спасибо за Ваше письмо.
Мой адррес как Вы видите, тут есть.
Ваш Василий Бетаки.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 167 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 33991 (126)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong> <br> -
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> Moncler
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса