Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A une femme - Женщине

06.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A une femme, Victor Marie Hugo
Перевод с французского: Маша
Дитя! Если б я был король, империю отдал бы,
Все: колесницу, жезл, народ,
И мой златой венец, порфирные все ванны,
Флоты все, бороздящие саванны,
За взгляд один на дива плод!

Если б я Богом был, земную твердь и неба синеву,
Всех ангелов и демонов, склоненных предо мной,
И весь хаос, что попирает недр глубину,
Все: вечность, космос, даже судеб тетиву,
За поцелуй один я б бросил пред тобой!
Маша
A une femme
Enfant! si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace, et les cieux, et les mondes,
Pour un baiser de toi!
Victor Marie Hugo
Victor Marie Hugo
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 8 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 356
Средняя оценка: 13.53
Итоговая оценка: 13.53
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 30
Число посещений страницы: 1947
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
+8
06.12.2011 08:44   #
Маша, Ваш перевод - нечто невообразимое. Лучшее, что можно про него сказать - он падает стремительным домкратом. "Флоты все, бороздящие саванны": flotte = корабли, саванна - это степь. Какие корабли в степи? Верблюды? Pour un regard de vous = за один Ваш взгляд, что за "дива плод"? Как хаос может что-то попирать? У Гюго ничего подобного о хаосе не сказано. Во времена Гюго, слово "космос" - означалo порядок, мироустройство, противоположность хаосу. "Космос" в смысле "межпланетное пространство" стали широко использовать в русском языке в середине двадцатого века, благодаря трудам А.А. Штернфельда. В стихотворении Гюго "космос" в смысле "пространство" - неуместен. "Тетива" - шнур, сгибающий лук. "Судеб тетиву" я даже представить не могу. Ничего подобного у Гюго, опять же, нет. Может, это шутка? Если, не приведи бог, Вы все это наваляли всерьез, в следующий раз пользуйтесь, пожалуйста, словарем. Оценку, если что, я Вам не ставила. Надеюсь, все же, что Вы пошутили.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
-1
06.12.2011 10:43   #
Ольга, когда разносите текст в пух и прах, стоит уметь вовремя остановиться. Почему Вы решили, что в переводе «космос» использовано в значении «межпланетное пространство»? Почему не «вселенная»? А значение «вселенная» у слова «космос» существовало еще в античности. И чем Вам не понравилась «судеб тетива»? Это метафора, пусть не лучшая, но в какой-то степени отражающая традицию представления судьбы как угрожающей силы. Если представить себе судьбу в виде разящего лука (не в смысле плохо пахнущего корнеплода, а в смысле поражающего оружия), то и тетива у нее вполне может быть. Согласна, что в переводе эта метафора использована синтагматически неуместно, однако критика Ваша в этих двух пунктах так же неуместно заострена. Про нее с тем же успехом можно спросить: «Вы это всерьез наваляли?» Невежливо это просто, Ольга.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
+2
06.12.2011 11:26   #
Ирина: у Гюго, ряд выглядит, как "вечность (бесконечность), пространство, небеса, миры." Второе слово нельзя перевести, как "вселенную," потому, что вселенная уже включает миры (ну, и небеса). Тем не менее (признаю, что это лишь мои домыслы), мне кажется, что человек у которого флоты бороздят саванну вряд ли тщательно анализировал уместность слова "космос" в этом переводе. Скорее всего, было взято современное французкое значение "espace," не подходящее, на мой взгляд, к тексту. В переводе есть не "тетива судьбы," где, как Вы пишете, судьба - лук (хотя подобная метафора все равно мне кажется странной: если судьба - лук, то кто из этого лука стреляет и чем?), а "судеб тетива," т.е. судеб - много, а тетива - одна. Как Вы себе это представляете? "Наваляла" я свой комментарий не вполне всерьез, и элемент глумления в нем, увы, присутствовал. Приношу автору извинения за неуместное веселье. С другой стороны, если бы единственной моей претензией к переводу был только "космос," я бы вряд ли даже комментировать стала. Максимум, поинтересовалась бы трактовкой. Но взрослый человек, имеющий "высшее образование переводчика" и пишущий о "флотах саванны" и "дива плод" (я даже не понимаю, как этот фрукт склонять) меня, несколько, шокировал.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
+1
06.12.2011 11:27   #
Ирина: и, заметьте, я еще ни слова не сказала про поэтические качества перевода.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.12.2011 12:23   #
Поддержу Ольгу.
По "флотам" я с ней совершенно согласен. Вот как это слово трактует "Толковый словарь русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой:

1. Совокупность всех видов судов страны или отдельного моря, речного бассейна. Военно-морской ф. (военно-морские силы). Черноморский ф. Речной ф. Торговый ф. Служить во ~е (в речи моряков на ~е).
2. Крупное соединение военно-морских судов. Командир ~а.
• Воздушный ~ военно-воздушные силы страны и гражданская авиация.

Т.е. флот может бороздить реки, моря, океаны, воздушное пространство и даже космос (вспомним космофлота многих фантастов), но саванну...
Навряд ли.
Точно так же согласен с Ольгой и по поводу "За взгляд один на дива плод". Я так вообще не понимаю смысла этого набора слов, который, на мой взгляд (на мой, у кого-то может быть и иной), предложением назвать никак нельзя. Потому что предложение, вообще-то, содержит (или должно содержать) законченную мысль. А в этом наборе слов я, увы, никакой мысли не вижу.
А вот по хаосу я поддерживаю Ольгу с чуточку другой стороны. Дело в том, что нельзя подарить то, чем ты не обладаешь. Например, король не может подарить империю. Её может подарить только император. А король вправе распоряжаться своим королевством. Поэтому, с одной стороны, сделка дарения чужой империи, царства или княжества не будет иметь никаких правовых последствий, а с другой, такому "распорядителю" может и нагореть от реальных правообладателей этих империй, царств или княжеств.
Точно так же и с хаосом. Бог олицетворяет Порядок и распоряжается он тем, что создал и упорядочил. А вот Хаосом, как правило, распоряжаются темные силы в лице Дьявола. Опять же мы сталкиваемся с тем, что переводчик пытается от лица Бога наделить кого-то тем, чем он распоряжаться не может.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
06.12.2011 12:47   #
Константин: спасибо. Я кое-что добавлю, чтобы Вам не стали возражать, "мол, у Гюго так все и есть, перeвожу, что написано."

"Kороль, дарящий империю," вроде бы, присутствует в оригинале. Тем не менее, французский термин "le roi" - значительно шире русского "короля": Бога, к примеру, можно назвать "le roi." Поэтому "le roi" может подарить империю, а "король" - нет. И в этом я с Вами совершенно согласна.

Что же касается хаоса, у Гюго Бог дарит не "хаос," а "плодотворную глубину хаоса" (что, почему-то, оказалось переведенным, как "попираемые недра"), т.е. то, из чего в греческой, к примеру, мифологии, зарождаются миры - вполне созидательное начало. Опять же, у Гюго - вполне логично. В переводе ...
Маша
Маша говорит:
-2
06.12.2011 14:25   #
Извините, конечно, но ваша дискуссия просто не уместна. Если в стихах воспринимать все так буквально, как это делаете вы, Ольга, то даже не знаю зачем их читать.
Я очень рада, что вы воспользовались словарем для подстрочника, но не стоит забывать, что существует еще и переводчик кроме самого словаря.
Не говорю, что я гений, но каждый взгляд имеет право быть. Когда-то и переводы Набокова считались мало сказать странными. А сейчас - он всемирно признанный билингв и переводчик. На его славу я и не поглядываю, но привела его в пример как довольно вольного переводчика.
Не думаю, что если вам не понятны употребленные мною слова, это значит, что вы выдающийся литературный критик и литературовед, который может дать поистине правдивую оценку.
Ирина Юрьевна
Ирина Юрьевна говорит:
+1
06.12.2011 14:49   #
>> и, заметьте, я еще ни слова не сказала про поэтические качества перевода.
Ольга, заметьте, пожалуйста, я про по поэтические качества перевода тоже не сказала ни слова. Более того, я ничего не говорила и напрямую о самом переводе. Я - вообще - мимо шла и отписала только о том, что конкретно в Вашем комментарии меня возмутило как несправедливость.
Маша
Маша говорит:
+6
06.12.2011 14:52   #
Ирина, спасибо за защиту)
А есть, что сказать плохого по поводу поэтических качеств перевода?
Маша
Маша говорит:
+1
06.12.2011 17:01   #
Начнем сначала.
1) "le roi" - это король или царь. Никакого Бога тут не имеется ввиду. Король был королем. Церковь действовала отдельно!
Король не собирается дарить империю и ему не нужно для юридической верности подписывать дарственную! Для короля самое главное - его королевство, ведь без него он и не король вовсе. Если вам известно об образном мышлении, то здесь идет речь, что он отдаст все самое ценное.
2) "Флоты все, бороздящие саванны"
"flotte" - флот; автомобильный парк (учреждения и т.п.); буй; буёк; поплавок; ватка прочёса; дубильный экстракт... и?
В этой строке я подчеркиваю, что он отдаст её все свои войска, как водные, так и наземные! Именно поэтому я употребляю слово "саванны" - как обширные пространства, кстати, с небольшим отсыланием на Африку, где, да будет вам известно, располагались французские колонии!
Так что вам не мешало бы углубиться в историю прежде, чем что-либо писать!
3)"Pour un regard de vous" - "За взгляд один на дива плод!"
Не убивайте меня такой глупостью... Это же стихотворение, а не инструкция к употреблению чайника!
Диво=чудо,чудо=женщина, неужели только мне приходит в голову такое сравнение? Ну а плод, это конечно же, апельсин! Ужас!
"дива плод" - "ребенок женщины", "дитя" (хоть уже и выросшее, наверное).
4) "chaos"
Если говорить не по примеру вас, будучи абсолютно необъективными, то всем известно, что к основным особенностям романтического стиля относят интерес к мифу и даже понимание мифа как идеала романтического творчества стало; символическое истолкование мира; стремление к предельному расширению арсенала жанров; опору на фольклор, предпочтение образа понятию, стремления — обладанию, динамики — статике.
В древнегреческой мифологии "хаос" - изначальное состояние мира, некой «разверзшейся бездны» (а не беспорядочного состояния), из которой возникли первые божества. А разверзшаяся бездна стала чем? Тартаром! А в Тартаре были кто? Вот поэтому и "попирать"!
5) "Все: вечность, космос"
Вы сами абсолютно запутались в хитросплетениях вашей критики!
В одном комментарии вы говорите:
"В стихотворении Гюго "космос" в смысле "пространство" - неуместен".
В следующем же комментарии:
"Ирина: у Гюго, ряд выглядит, как "вечность (бесконечность), пространство, небеса, миры."
Это уже о многом говорит, но все-таки отвечу вам.
Вечность думаю не нуждается в объяснении.
Космос — мир в целом, миропорядок, упорядоченная Вселенная в противоположность хаосу.
Так что после "хаоса", космос вполне логичен для отображения всей полноты и обширности стремлений героя, вам не кажется?
6) "Судеб тетиву"
Я безмерно счастлива, что, воспользовавшись словарем, вы узнали, что такое тетива. Но мы же все-таки перевод стихотворения обсуждаем... Как можно быть такой прямолинейной?
Просвещу вас в еще одном вопросе. Мифология, так же, как и история - очень интересный предмет, в который вам не мешало бы углубиться.
В греческой мифологии были богини судьбы - Мойры, дочери Зевса и Фемиды — Клото, Лахесис, Атропос. Первоначально считалось, что у каждого человека своя судьба — мойра. Позже стали считать, что все три сестры участвовали в жизненной судьбе каждого человека с самого его рождения. Первая, в образе прядущей женщины, олицетворяет собой неуклонное и спокойное действие судьбы, вторая — её случайности, третья — неотвратимость её решений. Боги, несмотря на их могущество, также подчинялись мойрам.
А я указываю, что мол пусть даже Боги подчинялись Мойрам, а Герой ради поцелую подчинит их Героине!
Так что перед тем как наваливать сатирические тирады по поводу какого-либо перевода, стоит сначала убедиться в своей компетентности.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
-1
06.12.2011 17:31   #
Маша, Вы посмотрите, сколько Вами написано разъяснений, чтобы читатель смог понять ДЕСЯТЬ строчек перевода. Вам, разве, не кажется это странным?
Полет фантазии переводчика - это, несомненно, здорово. Но не менее важно, чтобы эти фантазии были понятны неопределенному кругу лиц, которых принято называть читателями. В противном случае теряется весь смысл перевода.
Маша
Маша говорит:
+2
06.12.2011 17:42   #
Не все стихи рассчитаны на толпу, не могу сказать, что Гюго - был низкопробным массовым писателем!
А разъясняла я исключительно, для тех, кто не постарался напрячь серой вещество и подумать, о чем написано. Вместо этого, сделав подстрочный перевод с помощью самого обычного словаря, уверил всех, что я ничего не смыслю ни в эпохе романтизма, ни во французском языке. Перевод делается средствами эпохи, в которую был создан оригинал, чтобы донести до читателя именно её культуру, а не так, чтобы понял любой случайный малообразованный человек.
Просто, я считаю, если никогда этим не интересовался, не углублялся и не знаешь наверняка, то лучше просто не писать ничего.
К тому же здесь конкурс переводов, а не литературных критиков
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
-1
06.12.2011 18:00   #
Действительно, здесь не конкурс критиков. Но работы, представленные на конкурс переводов, свободны для их обсуждения. И каждый (понимаете, каждый!) в своём праве высказаться по поводу прочитанного.
Так что не надо упрекать окружающих в отсутствии у них того количества серого вещества, которое необходимо для понимания широты и размаха фантазии переводчика. А стоит задуматься, что и почему в переводе не так. Почему читатель не понимает полета мысли переводчика.
Маша
Маша говорит:
+3
06.12.2011 18:02   #
Что-то вы вчера на обсуждении вашей работы не были хоть на капельку объективны, а сегодня я смотрю предлагаете из стиха в переводе сделать целый текст, чтобы все все было понятно?
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
-4
06.12.2011 18:18   #
Нет, Маша. Я не предлагаю тот вариант решения, к которому по итогу обсуждения пришли Вы и разъяснили десять строчек перевода страницей убористого текста. Я предлагал подумать над переводом. И по-моему, я ясно выразился (см линк от 06.12.2011 18:00) - "стоит задуматься, что и почему в переводе не так".
Что касаеться объективности или отсутствия оной, то каждый из нас субьективен. И я, и Вы. Просто потому что мы - люди, человеки. Поэтому не надо отсылать нас всех к Господу, в надежде на его объективность. До него - далеко. А все мы на грешной земле. И решать нам наши проблемы - самим. Другое дело, что для решения проблемы (не обязательно переводческой) нужна воля.
Маша
Маша говорит:
+5
06.12.2011 18:25   #
Я не могу с вами спорить о том, каким языком должен быть написан перевод того или иного текста... Мы расходимся в теоретической базе и во взглядах
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
0
06.12.2011 21:08   #
Маша, Вы - настоящяя? Или Ваше имя - Никифор, а Маша - звучный псевдоним? Переобъяснять Вам написанное я не стану. Вы, элементарно, не поняли ни почему нельзя сказать "флоты," ни почему кораблям - не место в степи, ни почему хаос не может попирать, ни в чем разница между "le roi," королем и императором и почему эта разница - важна, и т.д. Смысл моей дискуссии с Ириной Юрьевной о "космосе" от Вас тоже ускользнул. Кроме того, Вы не только читать не умеете, Вы еще и крайне неграмотны. "Говорить не по примеру вас, будучи абсолютно необъективными," "ради поцелую," "расходимся в теоретической базе," и т.д. - не описки; ничего подобного мало-мальски грамотный человек написать не может. Хамское предположение, что я не впечататлилась корявостью нелепого и убого перевода потому, что не знакома с историей Франции, греческой мифологией и основами теологии - абсурдно. То, что Вы, в принципе, упоминаете Набокова в обсуждении Вашего непрофессионального безобразия, шокирует само по себе, но Ваше утверждение, что, мол, Набоков - "всемирно признанный билингв" способно только рассмешить. Так и представляю - бегает бедный Набоков по своему Гарварду и кричит, "Мир, признай меня билингвом! Что мне немецкий, что мне французский! Билингв я, истинный билингв." Маша, не позорьтесь. Посвятите свой опус Хине Члек и идите с миром.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
-4
06.12.2011 21:09   #
Константин: спасибо за поддержку, но, ухожу я с баррикад. Плетью обуха не перешибешь.
Olga Guertz
Olga Guertz говорит:
-4
06.12.2011 21:15   #
Ирина Юрьевна: Вы были правы и, изначально, я могла не нападать на убогих. Более того, Вы меня пристыдили, и на меня произвело самое благоприятное впечатление Ваше желание заступиться за "несправедливо обиженного." Наша дискуссия об использовании слова "космос" показалась мне интересной. Надеюсь, что свою точку зрения я изложила внятно. Если хотите пообсуждать еще - с удовольствием, но, если можно, на моей или на Вашей страничке.
Марго
Марго говорит:
-1
06.12.2011 21:22   #
>> Не все стихи рассчитаны на толпу, не могу сказать, что Гюго - был низкопробным массовым писателем!

Ёлы-палы! А ведь по такой классификации выходит, что Пушкин был именно "низкопробным массовым" поэтом... Ведь что ни возьми у него -- всё толпе понятно.

Ну и загнули Вы, Маша! :(
Маша
Маша говорит:
+1
06.12.2011 21:40   #
Ольга, очень хорошо, что не найдя ничего лучшего, как перечислить то, что вы уже говорили, и сказать, что все написанное мной - это ерунда, а именно вы у нас знаток абсолютно во всем, вы решили удалиться и избавить всех от вашего убогого лепета.
Маша
Маша говорит:
0
06.12.2011 21:45   #
Марго, это совершенно разные вещи. Пушкин - русский писатель и о чем он пишет, конечно же, нам понятно.
Я считаю, что и в моем переводе все понятно. Но если придираться к словам, после моего пояснения делать вид, что я написала на китайском, то и не такое скажешь)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
-2
06.12.2011 21:53   #
Ну, да Пушкин - понятно. Он на русском языке писал. Пусть и не на современном русском. А Гюго мы, недоумки и идиоты, не понимаем. Потому что не знаем французского. Равно, как и того языка, на котором нам его перевели в данном случае. Просто потому, что это - не русский язык. А если не на русском - мы, увы, не понимаем. Ну, есть, к сожалению, у русских такая слабость...
Маша
Маша говорит:
+4
06.12.2011 21:59   #
Извините, Константин, я, наверное, повторюсь, но все же скажу, что это конкурс переводов - слово конкурс подразумевает, что участвовать могут все желающие со своими переводами. Все, что вам не нравится или не понятно, мы уже обсудили - все равно не получилось.
И заметьте про ваше произведение, назовем это "переводом" - я закончила говорить сразу же как только уяснила себе концепцию конкурса. Вы же никак не угомонитесь. Хотя, я считаю, что спорить нам не о чем.
fash
fash говорит:
0
06.12.2011 22:41   #
Такое ощущение, что Ольга и Кучер - это признанные всеми литературные критики. Вы, ребята, на одному уровне в рамках этого конкурса! А кто достоин звания победителя решает жюри. Устроили тут детский сад! Прицепиться с претензиями можно и к дереву, особенно если они неадекватны!
iren
iren говорит:
+2
06.12.2011 22:45   #

"Ёлы-палы! А ведь по такой классификации выходит, что Пушкин был именно "низкопробным массовым" поэтом... Ведь что ни возьми у него -- всё толпе понятно."

А толпе понятен не только Пушкин! Толпа всех гениев понимает! А вот просвещенные люди до сих пор читают комментарии, разные разъяснения относительно творчества Пушкина. Зачем доктора наук и академики трудились? Скажем, знаменитый Лотман для учителей написал даже пособие «Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин", т.е. большущий исследовательский комментарий. Зачем все это?
Star
Star говорит:
+3
07.12.2011 00:56   #
Mne perevod ponravilsya. Olga,esli vam ili komy-libo ewe ne ponyaten smusl i ypotreblyaemoe slovo v perevode,a tak zhe ego znachenie....mne kazhetsya eto vashu problemu) ved pravilno,eto konkyrs i ocenivat bydet zhyri.esli y vas zamechaniya,sdelajte svoj perevod,lychshe. znaete,pisat kritiky mozhet kazhduj,tem bolee sootvetsvennogo obrazovaniya dlya etogo y vas ya tak ponimay net)
Маша
Маша говорит:
+4
07.12.2011 01:01   #
Спасибо тем, кто оценил все-таки мой перевод, а не спор в комментариях!
Галя
Галя говорит:
+1
11.12.2011 13:04   #
Да Маша, нашлись и такие!Мне честно говоря очень понравилось.Молодец!А критиковать тут нечего!Ну а если у кого-то чешутся руки чего-то написать, то необращай на них внимания.Ты большая молодец!Держу за тебя кулачки!Удачи!
Маша
Маша говорит:
+1
11.12.2011 13:27   #
Спасибо, Галя)))
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 148 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 20497 (51)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">tiffany outlet store</a></strong> </li><li><strong><a href="/">tiffany outlet</a></strong> </li><li><strong><a href="/">tiffany jewelry
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> [url=http://www.outletcoattamll
eemperafa: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">mont
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса