Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Ворошиловград - Ворошиловград (отрывок)

05.12.2011
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Ворошиловград, Сергій Жадан
Перевод с украинского: Константин Кучер
Вокруг аэродрома лежали пшеничные поля. Ближе к взлетной полосе росли ядовито-яркие цветы, над которыми, как над трупами, тягуче зависали осы. Утром солнце прогревало асфальт и сушило траву, которая пробивалась сквозь бетонные плиты. Сбоку, над будкой диспетчера, рвались на ветру полотнища флагов, дальше, за зданием администрации, тянулись деревья, оплетенные паутиной и подожженные острым утренним светом. В пшеничных полях прятались удивительные сквозняки, похожие на зверьё, что еженощно выходило из мрака на зеленые огни диспетчерской, а утром опять убредало назад и укрывалось между стеблей от жгучего июньского солнца. Прогреваясь, асфальт отбивал солнечный свет, ослепляя птиц, пролетавших над взлетной полосой. У ограды стояли бензовозы, пара тягачей и темнели пустые гаражи, из которых сладко тянуло стоялой водой и маслом. Время от времени появлялись механики, переодевались в черные дырявые комбинезоны и начинали копаться в своих машинах.

Над аэродромом нависало небо раннего июня, разворачивалось под ветром только что выстиранными простынями, звонко поднималось и опадало вниз, касаясь асфальта. В одно и то же время, ближе к восьми, в воздухе появлялось, постепенно накатываясь и вываливаясь из атмосферных глубин, натруженное тарахтение двигателя. Сам самолет из-за солнца еще не был виден, но тень его уже мчалась пшеничными полями, распугивая птиц и лис. Небесная поверхность раскалывалась, как фарфор, и, уверенно идя на посадку, в верху, над стрижеными головами механиков, гордо пролетал старыйдобрий АН-2, кукурузник-убийца, гордость советской авиации. Оглушая утро своим допотопным двигателем, он разворачивался над сонным городком, пробуждая его от легкого и призрачного летнего сна. Пилоты рассматривали сельскохозяйственные угодья, поля, густо политые солнечным медом, свежую зелень балок и железнодорожных насыпей, золото речного песка и столовое серебро меловых берегов. Город оставался позади, с заводскими трубами и железной дорогой, самолет шел на посадку, свет заливал кабину и холодно сиял на металле. Машина пробегала взлетной полосой, подпрыгивая тугими колесами на потрескавшемся асфальте. Пилоты соскакивали на землю и помогали грузчикам вытягивать большие брезентовые мешки с областной и республиканской прессой, письмами и бандеролями, а выгрузив, шли к зданиям, оставив самолет нагреваться на солнце.

Мы с друзьями жили по ту сторону пшеничных полей, на окраине города, в белых панельных домах, вокруг которых росли высокие сосны. Под вечер мы выбирались из своего района, брели пшеницей, прячась от случайных машин, перебежками двигались вдоль забора, залегали в пропыленной траве и рассматривали летательные аппараты. АН-2, с его цельнометаллическим фюзеляжем и полотняной обшивкой крыльев, казался нам потусторонней машиной, на которой прилетели демоны, чтобы прожечь небо над нами бензином и свинцом. Вестники богов сидели в его внутренностях, а мощный винт разбивал небесный лед и гнал в потусторонний мир тополиный пух. Мы возвращались домой уже в темноте, брели сквозь плотную горячую пшеницу, думая об авиации. Все мы хотели стать пилотами. Большинство из нас стали лузерами.

Время от времени мне снятся авиаторы. Каждый раз они совершают вынужденную посадку где-то посреди пшеничных полей, их самолеты трудно входят в густую пшеницу, полотняная обшивка звонко трескается в красном предвечерье, стебли пшеницы наматываются на шасси, и летательные аппараты намертво вгрузают в черный пересохший грунт. Пилоты вываливаются из пекла нагретых салонов, падают в пшеницу, которая сразу же оплетает им ноги, встают и пытаются что-то разглядеть на горизонте. Но на горизонте нет ничего, кроме пшеничных полей, они тянутся бесконечно, и вырваться из них - дело безнадежное. Авиаторы бросают свои аппараты, которые постепенно охлаждаются в вечерних сумерках, и двигаются на запад, за быстро угасающим солнцем. Стебли высокие и непролазные, пилоты с трудом пробивают себе путь, продавливают невидимую стену перед собой, не имея никакого шанса куда-то выйти. На них кожаные шлемы с очками, на руках тяжелые рукавицы, а сзади них тянутся раскрытые парашюты, которые они почему-то не хотят отцепить, таща за собой, будто длинные и тяжелые крокодильи хвосты.
Константин Кучер
Ворошиловград
Навколо аеродрому лежали пшеничні поля. Ближче до злітної смуги росли яскраво-ядучі квіти, над якими, мовби над трупами, тягуче зависали оси. Зранку сонце прогрівало асфальт і сушило траву, що пробивалась крізь бетонні плити. Збоку, над будкою диспетчера, рвались на вітрі полотнища прапорів, далі, за будівлею адміністрації, тяглись дерева, обплетені павутиною і запалені гострим ранковим світлом. У пшеничних полях ховались дивні протяги, наче тварини, які щоночі виходили з мороку на зелені вогні диспетчерської, а вранці знову забрідали між стебел і ховались від пекучого червневого сонця. Прогріваючись, асфальт відбивав сонячне світло, засліплюючи птахів, що пролітали над злітною смугою. Біля огорожі стояли бензовози, пара тягачів і темніли порожні гаражі, з яких солодко тягло застояною водою та мастилом. За якийсь час з'являлись механіки, перевдягались у чорні діряві комбінезони й починали копатись у своїх машинах.

Над аеродромом нависало небо раннього червня, розгорталось під вітром, мов щойно випрані простирадла, лунко підіймалось і опадало вниз, торкаючись асфальту. В один і той самий час, близько восьмої, в повітрі з'являлось, поступово накочуючись і вивалюючись із атмосферних глибин, натруджене торохтіння двигуна. Сам літак за сонцем ще не було видно, але тінь його вже мчала пшеничними полями, розлякуючи птахів та лисиць. Небесна поверхня розколювалась, як порцеляна, і, впевнено йдучи на посадку, вгорі, над стриженими головами механіків, гордо пролітав старийдобрий АН-2, кукурудзяник-убивця, гордість радянської авіації. Оглушуючи ранок своїм допотопним двигуном, він розвертався над сонним містечком, будячи його з легкого й примарного літнього сну. Пілоти розглядали сільськогосподарські угіддя, поля, густо политі сонячним медом, свіжу зелень балок та залізничних насипів, золото річкового піску й столове срібло крейдяних узбереж. Місто лишалось позаду, з заводськими трубами та залізницею, літак ішов на посадку, світло заливало кабіну й холодно сяяло на металі. Машина прокочувалась злітною смугою, підстрибуючи тугими колесами на потрісканому асфальті. Пілоти зіскакували на землю й допомагали вантажникам витягати великі брезентові мішки з обласною та республіканською пресою, листами та бандеролями, а вивантаживши, йшли до будівель, лишивши літак нагріватись на сонці.

Ми з друзями жили по той бік пшеничних полів, на околиці, у білих панельних будинках, навколо яких росли високі сосни. Надвечір ми вибирались зі свого району, брели пшеницею, ховаючись від випадкових автівок, перебіжками рухались уздовж паркану, залягали в запиленій траві й розглядали літальні апарати. АН-2, з його суцільнометалевим фюзеляжем і полотняною обшивкою крил, здавався нам потойбічною машиною, на якій прилетіли демони, аби пропалити небо над нами бензином і свинцем. Вісники богів сиділи в його нутрі, а потужний гвинт розбивав небесну кригу й гнав у потойбіччя тополиний пух. Ми повертались додому вже поночі, брели крізь цупку гарячу пшеницю, думаючи про авіацію. Всі ми хотіли стати пілотами. Більшість із нас стали лузерами.

Час від часу мені сняться авіатори. Кожного разу вони здійснюють вимушену посадку десь посеред пшеничних полів, їхні літаки важко вганяються в густу пшеницю, полотняна обшивка лунко тріскає в червоному надвечір'ї, стебла пшениці намотуються на шасі, і літальні апарати намертво вгрузають у чорний пересохлий ґрунт. Пілоти вивалюються з пекучих салонів, падають у пшеницю, яка відразу ж обплітає їм ноги, встають і намагаються щось розгледіти на обрії. Проте на обрії немає нічого, крім пшеничних полів, вони тягнуться безкінечно, і вирватись із них — справа безнадійна. Авіатори кидають свої апарати, що поступово охолоджуються у вечірніх сутінках, і рухаються на захід, за сонцем, що швидко згасає. Стебла високі й непролазні, пілоти важко пробивають собі шлях, продавлюють невидиму стіну перед собою, не маючи жодного шансу кудись вийти. На них шкіряні шоломи з окулярами, на руках важкі рукавиці, а позаду них тягнуться розкриті парашути, які вони чомусь не бажають відчепити, тягнучи за собою, ніби довгі й важкі крокодилячі хвости.
Сергій Жадан
Сергій Жадан
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 112
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 13.13
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 2143
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Галина
Галина говорит:
0
05.12.2011 21:20   #
Мужская проза... про войну, машинки, самолетики. "Лузеры" не нравятся. Но претензии к автору.
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2011 21:40   #
По-моему, это очень, очень хорошо, Константин. Я думаю, это лучшая из Ваших работ на данном конкурсе.

"намертво вгрузают в черный пересохший грунт" = намертво вязнут в черном...
______

"Летательный аппарат" -- конечно, может быть синонимом самолета, но все же я бы пореже им пользовалась: слишком технично, с одной стороны, и напыщенно -- с другой. К примеру, вот здесь: "Авиаторы бросают свои аппараты" просто просится замена на простые "самолеты". Тем более что в отсутствие прилагательного эти брошенные "свои аппараты" уже становятся несколько расплывчатыми для понимания.
===========

Но это мелочи, а в целом, как уже сказала, здорово! Живописно и музыкально -- притом без перехлеста в слащавость. Спасибо.
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2011 21:51   #
"Лузеры" меня не напрягают, потому что в рассказе очень художественно описано далекое детство, когда и Ан-2 казался мальчишкам чем-то инопланетным. И вот сегодня эти самые дети-романтики, рвавшиеся тогда в пилоты, в большинстве своем просто "стали лузерами". Обыденный итог, увы. А нынешнее время -- нынешний жаргон. Всё закономерно.
Маша
Маша говорит:
0
05.12.2011 22:03   #
"Ворошиловград" есть на русском языке в переводе самого Сергей Жадана, изданный в Харькове в 2011 году.
А в этом переводе текст лишь немного изменен от того, который я сейчас вижу у себя в книге.
"намертво вгрузают в черный пересохший грунт" - (авт.) "намертво загрузают в черной пересохшей земле"
"Летательный аппарат" - это от автора.
Как не стыдно
Галина Альперина
Галина Альперина говорит:
0
05.12.2011 22:03   #
В чем ошибка? "Летательным аппаратом", Марго, может быть и самолет, и дирижабль, и космический корабль и что угодно.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.12.2011 22:07   #
Спасибо, Марго. Я очень рад. Не за себя. За Сергея Жадана.
"Живописно и музыкально - притом без перехлеста в слащавость" - это как раз о его прозе. Ёмко и точно. Кто-то видит в ней переизбыток мата, кто-то показную грубость брутальных мужчин. Конечно, и это всё - тоже. Имеет место быть. Но если отсеять полову, то вместе с зернами останется вот это. Чудесная проза, читая которую наслаждаешься.
И я искренне рад, если смог передать это наслаждение прозой Жадана ещё кому-то, кроме себя.
По первому замечанию - спасибо.
По второму, Марго, вот, посмотрите оригинал (последний абзац, шестая строка сверху) - "Авіатори кидають свої апарати". Я понимаю, что переводчик не должен тупо, слово в слово, следовать оригиналу и, если Вы присмотритесь, то я это и не всегда делаю, но вот здесь мне почему-то захотелось - не знаю, почему, но - захотелось - сохранить неизменной стилистику автора. У Жадана бывают вот такие, иногда очень непонятные слова, фразы, обороты.
Вот, например, один из них (второй абзац, 7-я строка сверху) - старийдобрий АН-2. Старыйдобрый. Почему автор эти два прилагательных написал слитно? Потому что сейчас нельзя отделить одно от другого? Равно, как нельзя сказать - старыйзлой?! Почему? У каждого из авторов есть свои загадки. Может "авиаторы, бросающие свои аппараты" - одна из них?..
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.12.2011 22:15   #
Маше.
Не понял, в чем стыдно-то?!! Вы что думаете, что у меня под рукой какая-то харьковская книга, которую (вот чудо!) спокойно можно достать на севере России?
Оригинальный же текст этого романа Жадана я нашел на Либрусеке. И перевел его. САМ. Без помощи автора. С которым, увы, лично не знаком.
Прежде, чем бросаться такими обвинениями, какими бросились сейчас Вы, надо подумать. Естественно, если есть чем.
А бросившись, не мешает извиниться...
Маша
Маша говорит:
-1
05.12.2011 22:20   #
Из правил конкурса: "Наша цель – познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке"
Значит, в Украине я купила оригинальный роман автора на русском, а Вы в России не смогли бы?
Не могу утверждать, конечно, но читаю его книгу и вижу сходство...
И естественно есть, чем думать, по крайней мере, это можно уяснить из того факта, что если Вы переводили Жадана, значит его литература вам импонирует, а у меня его книга лежит дома.
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2011 22:20   #
Константин, я только что тут говорила, что читательский спрос -- с переводчика, а не с автора. Так что не надо "бросать свои аппараты", особенно потому что там "самолетов" рядом и нет, т. е. нет необходимости пользоваться синонимами.

А "старыйдобрый" я приняла за описку, и, думаю, каждый читатель прочтет это точно так же. Так что лучше разделить -- как и положено по правилам.
____________

>> В чем ошибка?

Об ошибке речи на шло, а свое мнение я обосновала.
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2011 22:27   #
>> Из правил конкурса: "Наша цель – познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке"

Маша, мы этот вопрос здесь уже обсуждали, и получили ответ от организаторов конкурса: нельзя, чтобы тот самый перевод, который выкладывается на конкурс, был уже опубликован, и только. А вообще это может быть хоть сотый по счету перевод с одного и того же оригинала, пусть даже ипредыдущие 99 уже давно вышли из печати.
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2011 22:28   #
PS. А извиниться перед Константином за голословное обвинение Вам не мешает.
Маша
Маша говорит:
0
05.12.2011 22:29   #
Что ж тогда они так неточно пишут.
Тогда все претензии снимаются.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.12.2011 22:32   #
Вот что мне выдают буквально сейчас поисковики по поводу того, КАКИЕ произведения Жадана и КОГДА опубликованы на русском языке -

Публикации на русском языке:
Книги:
История культуры начала столетия. / Пер. И. Сида. — М.: KOLONNA Publications, АРГО-РИСК, 2003.
Депеш мод. / Пер. А. Бражкиной[21]. — СПб: Амфора, 2005.
Anarchy in the UKR. / Пер. З. Баблояна. — СПб: Амфора, 2008.
Красный Элвис. / Пер. З. Баблояна, А. Бражкиной, А. Пустогарова, И. Сида, Е. Чуприной. — СПб: Амфора, 2009.
Журналы:
Никогда не интересуйся политикой (отрывок из «Anarchy in the UKR») / Пер. Е. Мариничевой // Компьютерра. — 2005. — № 35 (29 сентября).
Владелец лучшего клуба для геев. Быль / Пер. А. Бражкиной // Новый мир. — 2007. — № 10.
Порно. Рассказ / Пер. А. Пустогарова // Дружба народов. — 2007. — № 12.
Сергей Жадан в переводе Игоря Белова и Игоря Сида // Воздух. — 2008. — № 1.
Специфика контрабанды внутренних органов. Рассказ / Пер. А. Пустогарова // Новый мир. — 2008. — № 4.
Баллада о Билле и Монике. Рассказ / Пер. А. Пустогарова // Новый мир. — 2008. — № 4.
Сергей Жадан в переводах Елены Фанайловой. Новые стихи // Знамя. — 2008. — № 9.
Паспорт моряка. Рассказ / Пер. А. Бражкиной // Новый мир. — 2009. — № 2.
Красный Элвис. Повесть / Пер. Е. Чуприной // Зарубежные записки. — 2009. — № 18.
Сергей Жадан в переводах Игоря Белова. «Демоны чёрного нала» // Сибирские огни. — 2009. — № 10.
Сергей Жадан в переводах Игоря Белова. «Навстречу горячим ветрам» // Новый мир. — 2009. — № 11.
Три рассказа Сергея Жадана / Пер. Л. Щиголь // Зарубежные записки. — 2009. — № 20.
Из книг «Марадона» и «Баллады о войне и восстановлении» / Пер. А. Мильштейна, И. Белова, Ю. Цаплина // ©оюз Писателей. — № 13 (2011. — № 1/2).

Никакого "Ворошиловграда" изданного в Харькове на русском языке здесь нет. Не могу утверждать, что этого вообще нет. Наверное, есть, если Вы об этом с такой уверенностью говорите. Но с точной такой же уверенностью я могу сказать, что последний из романов Сергея Жадана - "Ворошиловград", русскоязычному читателю за пределами Украины практически незнаком. Так что против правил конкурса я не погрешил. Я перевел то, что люди, за Вашим счастливым исключением, не знают.
Галина
Галина говорит:
0
05.12.2011 22:35   #
Константин! Приветствую Север России (хотя Вы говорили давеча про Белоруссию и Польшу, всех запутали). Петрозаводск - красивый город и почему-то особенно романтичный. А в Карелии и севернее вообще любой вид (случайная фотка, взгляд из окна и т.д.) - необыкновенная картина...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.12.2011 22:41   #
Марго...
Извините. У меня, сейчас ещё раз посмотел, но, вроде бы, этого -
>> В чем ошибка? -
НЕ БЫЛО!!
Марго, я уже не первый день на этом сайте и понял, что если от Вас поступило замечание, значит ошибка есть. И подумать есть над чем. Поэтому я и не спрашивал - что, где, когда - т. к. сразу, по Вашему комменту, понял - где.
Да Бог с ними, с этими ошибками. Вы могли их написать ещё с десяток. Но вот эта Ваша фраза о прозе Жадана, перевесила бы все эти "помылкы" (если по правилам фонетики:)). И для меня, как горе-переводчика, эта фраза - ГЛАВНАЯ...

Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.12.2011 22:51   #
Галина, о Белоруссии и Польше я говорил, поскольку разговор зашел о том, откуда я знаком с языками этих стран.:)
А так, на моей страничке участника конкурса "Музыка перевода", есть активная ссылка на социальную сеть, указанную мною при регистрации. Если воспользоваться этой ссылкой, то она выведет Вас туда, где ясно, однозначно и без каких недомоловок написано, что вот этот гражданин в Сеть выходит из славного карельского города Петрозаводска, который лежит на 450 км севернее С.-Петербурга и почти на тысячу - южнее Мурманска...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
05.12.2011 23:08   #
Да, я, наверное, плохо озаглавил свои отрывки, но два перевода романа Сергея Жадана "Ворошиловград", размещенные на моей страничке, - разные. Буду искренне рад, если кто-то сочтет возможным высказаться и по второму отрывку начальной части романа...
Галина
Галина говорит:
0
05.12.2011 23:26   #
Да, иногда сайт глючит и создает дубли. Хорошо, что сказали про вторую часть.
Да, страничку нашла, когда про Север прочитала да про Сортавала, Турку, Йоэнсуу...
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2011 10:41   #
>> Марго, я уже не первый день на этом сайте и понял, что если от Вас поступило замечание, значит ошибка есть. И подумать есть над чем.

Константин, Вы меня не поняли. Это я отвечала Галине на ее вопрос "В чем ошибка?". Ошибки в назывании самолета летательным аппаратом нет, о чем и я сказала еще раньше (05.12.2011 21:40), отметив, однако, что лучше называть его таким образом пореже.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
06.12.2011 11:25   #
Cпасибо, Марго. Сейчас более внимательно посмотрел ветку обсуждения перевода и понял, что часть Вашего ответа была обращена не ко мне. Извините, что своею невнимательностью отвлек Вас.
Хорошего дня. И замечательных переводов, которые Вы сегодня будете читать.:)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2011 11:52   #
Большое спасибо тому незнакомцу (незнакомке), который(ая) посчитал(а) возможным так высоко оценить этот перевод. Я прекрасно понимаю, каков мой, чисто любительский, уровень, поэтому думаю, это в значительно большей мере это - оценка автора, чем переводчика. Саргей Жадан достоин того, чтобы его не только ценили, но и любили не только на Украине. Именно поэтому я постарался сделать так, чтобы и этот прекрасный автор был представлен на Конкурсе переводами. Пусть и не очень высокого, но надеюсь, читабельного уровня. Ещё раз - большое спасибо.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2011 12:06   #
Да, оно, конечно, впечатляет. Не всякому известно, как оно там было...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2011 12:26   #
Андрей, извините, если я немного не о том.
Этот Ваш отзыв именно о "Ворошиловграде" Сергея Жадана (Вам, как бывшему харьковчанину, наверное, приятно было встретиться с ним здесь?) или о воспоминаниях Матиуса Шенка - сапера 46-ой Ударной бригады ("Моё варшавское безумство")?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2011 15:29   #
Про второе, должен признаться... Сюда моё замечание ошибочно попало, но я рад.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2011 16:02   #
Спасибо, Андрей. Я так и понял, что здесь произошла какая-то техническая ошибка. Правда, и сам про Харьков написал, похоже, сгоряча.:) Спутал Вас с иным участником Конкурса, Вашим коллегой по Протвино. Сорри.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса