Thumbnails Document Outline Attachments

Previous Next

Presentation Mode Open Print Download Go to First Page Go to Last Page Rotate Clockwise Rotate Counterclockwise Enable hand tool More Information Less Information

Enter the password to open this PDF file:

Cancel OK

File name:

File size:

Title:

Subject:

Keywords:

Creation Date:

Modification Date:

Creator:

PDF Producer:

PDF Version:

Page Count:

Close

Preparing document for printing...

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НАПРАВЛЕНИЕ «ФИЛОЛОГИЯ» ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА» Основные способы образования английских неологизмов (на материале Оксфордского словаря английского языка) (выпускная квалификационная работа) Выполнил: Цай Пэнфань IVкурс, бакалавриат Научный руководитель: к.ф.н, доц. Пивоварова М.О. Рецензент: к.пед.н., ст.преп. Тимофеева Е.К. Санкт-Петербург 2017

2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение...................................................................................................................3 Глава І.Теоретические основы работы……..........................................................5 1.1. Определение неологизма............................................................................5 1.2. Отличие окказионализмов от неологизмов...............................................6 1.3. Способы образования новых слов. .........................................................10 Выводы по Главе І.................................................................................................31 Глава ІІ. Анализ способов образования английских неологизмов....................33 Выводы по Главе ІІ................................................................................................48 Заключение.............................................................................................................49 Список использованной литературы...................................................................52

3 ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что лексика, за счет реагирования на окружающую действительность, постоянно подвергается совершенствованию и обновлению. Посредством изучения новых слов и анализа путей, способов их возникновения, образования в том или ином языке, исследователь имеет возможность увидеть наиболее характерные тенденции трансформации словарного запаса. В результате постоянных изменений словарного состава в английском языке, а также интенсивного пополнения его новыми единицами, лингвистическое осмысление новой лексики представляет особую практичексую значимость. Цель настоящей дипломной работы заключается в изучении основных способов образования английских неологизмов в английском языке. В соответствии с поставленной целью решению подлежат следующие частные задачи: 1) дать определение понятию неологизма; 2) описать основные характеристики неологизмов; 3) выявить отличия между неологизмом и окказионализмом; 4) проанализировать существующие образования английских неологизмов и место данных единиц в лексическом составе современного английского языка. В качестве материала исследования были использованы 42 английских неологизма, отобранных методом случайной выборки из Оксфордского словаря и онлайн-словаря английского сленга Urbаn Dісtіоnаrу.

4 Для решения поставленных задач были задействованы следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный методы, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод. Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложений. Общий объем работы составляет 55 страниц. Введение содержит обоснование актуальности темы исследования, в рамках него определяются цели и задачи предстоящей работы. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в Главе І уделяется рассмотрению понятия неологизма, отличия окказионализмов от неологизмов и способов образования новых слов. Вторая глава представляет собой анализ способов образования английских неологизмов (на материале Оксфордского словаря английского языка и онлайн-словаря американского сленга Urbаn Dісtіоnаrу). Заключение содержит изложение основных результатов и подведение общих итогов проведенного исследования.

5 ГЛАВА І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ 1.1. Определение неологизма Отличительной особенностью словарного запаса языка является его способность к бесконечному обогащению путем вливания новых слов, которые на неологизмами. начальной стадии Формирование своего существования неологизмов служит называются свидетельством процветания языка, которое является отражением прогресса человечества общества в целом. Несмотря на высокую популярность данного языкового феномена среди ученых достаточно трудно найти единое определение термина «неологизм». Если данное понятие перевести дословно с греческого языка (греч. nеоs – новый, lоgоs – слово), то получится довольно обобщенное значение – под ним понимается слово (или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или выражения нового понятия), которое после вхождения того или иного слова в повседневный обиход перестает быть неологизмом [Розенталь, 1976]. В рамках «Толкового словаря» Ефремовой под неологизмами понимаются слова, выражения или новые значения у уже существующих слов, появление в языке которых обусловлено прежде всего спецификой этапа развития общества и потребностью в создании новых более выразительных средств для именования новых реалий или обозначения новых понятий [Толковый словарь Ефремовой, 2000]. На сегодняшний день существует ряд лингвистических теорий, создание

6 которых стало попыткой объяснения природы такого явления как неологизм. С точки зрения А.Д. Михельсон под ним понимаются новые слова, преимущественно составленные несогласно с духом языка [Михельсон, 1865]. В большом энциклопедическом словаре, такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп: 1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования; 2) новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка [Большой Энциклопедический словарь, 1997]. Проведенный анализ показал, что под неологизмом следует понимать прежде всего новое слово, языковое новшество (оборот речи), «лингвистическую инновацию», в которую включены все изменения неологических трансформаций на всех уровнях языка, грамматическую особенность, проявляющуюся в рамках конкретного языка. 1.2. Отличие окказионализмов от неологизмов Как уже можно было понять исходя из названия параграфа, неологизмы и окказионализмы являются различными понятиями. Рассмотрим более подробно основные различия данных понятий. Сам термин окказионализм с этимологической точки зрения происходит от латинского слова «оссаsіоn» - случай. В современной же научной

7 литературе в качестве синонимов данного понятия могут быть использованы термины – «писательское новообразование», «художественный неологизм», «творческий неологизм», «стилистический неологизм», «индивидуальный неологизм», «слова-самоделки», «слова-новообразования», «произведения индивидуального речевого творчества», «эфемерные инновации» [Брагина, 1981: 176]. Предлагаем рассмотреть ключевые особенности окказионализмов.  Под понятием «окказиональное» (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) подразумевается «не узуальное», слово, которое не соответствует общепринятому употреблению, имеет индивидуальный вкус и обусловлено особо специфическим контекстом употребления [Земская, 1900: 349];  Окказионализм, как факт речи изучается, прежде всего, системой языка, он способствует проявлению и развитию семантических, словообразовательных и грамматических возможностей этой системы, прогнозирует тенденции ее развития. По словам Гальперина - «То, что живет в языке поспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное» [Гальперин, 1981: 334];  Создание окказионализмов может быть произведено по нормативным словообразовательным моделям или так называемым потенциальным словам и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы [Виноградов, 1953: 3];

8  Любое слово (языка и речи) осуществляет реализацию своего значения в контексте, однако, узуальные (канонические) слова, в свою очередь, требуют наличие так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные – формирующего, созидающего [Арнольд, 2012: 351];  Окказионализмы, носящие высокохудожественный и эстетически ценный характер, выступают в качестве важного текстообразующего средства и отличаются существенной семантической емкостью [Антюфеева, 2004: 184];  Окказионализмы семантическому разных анализу, типов реализация подвергаются, которого как правило, осуществляется с использованием семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, функционально-грамматический анализ и т.д. [Бабенко, 1997]. При создании самого термина некоторые ученые пытались подчеркнуть то, что окказионализмы являются исключительно авторскими словами, другие же указывали, что данный термин предполагает кратковременность существования слов в речи. Третья группа авторов и вовсе считает возможным использование термина «неологизм», но с добавлением характерных определений (художественный, творческий, индивидуальный, стилистический). Отечественные лингвисты – Н.М. Лопатин и Е.В. Розен полагают, что оба термина – «неологизм» и «окказионализм» являются синонимичными. Так, с

9 их точки зрения, окказиональные неологизмы, носящие авторский и индивидуально-стилистический характер, преследуют ряд определенных художественных целей. Как правило, они редко выходят за рамки определенного контекста и не распространяются широко в обиход. Сам термин «окказиональный» используется для обозначения фактов, не соответствующих общепринятым языковым нормам (от лат. «оссаsіоn» случайность). Для окказиональных слов характерно то, что в процессе их образования происходит нарушение (как правило сознательное с целью добавления языковый экспрессивности) единиц и индивидуально-авторскими образующиеся законов языковых норм. неологизмами художниками, построения В свою ученые публицистами, соответствующий очередь понимают поэтами для под слова, усиления экспрессивного аспекта произведения [Лыков, 1972]. Группа других исследователей, наряду с И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленковой говорят о том, что понятия авторского неологизма и окказионализма являются с одной стороны разными, а с другой – достаточно схожими. По их мнению, под ними понимаются слова, образуемые «по случаю», в рамках конкретных условий речевой коммуникации и, как правило, носящие противоречивый характер по отношению к языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в конкретном языке. В свою очередь различие состоит в том, что любое слово раскрывает свое значение в конкретном контексте, в то время, как узуальные слова нуждаются в так называемом воспроизводящем контексте, а

10 окказиональные – в формирующем, созидающем. Кроме того, в отличие от неологизмов, окказионализмы не включены в словари и остаются авторскими [Гаджимурадова, 2003: 187; Земская, 1990: 349]. По истечению некоторого времени неологизмы не воспринимаются как новые слова и переходят к числу обычных слов. В частности, именно это и произошло с такими словами, как колхоз, колхозник, комсомол, комсомолец, телевизор, телевидение, вертолет и другими словами русского языка советской эпохи. В свою очередь окказионализмы даже несмотря на свою древность не устаревают, сохраняют свою необычность и свежесть вне зависимости от времени, в котором они включились в обиход. Окказионализмы живут исключительно в том контексте, в котором изначально были сформированы, и сохраняют тесную связь с автором, который их создал. В отличие от неологизмов они не включаются в повседневный и общепринятый язык народа, они выполняют несколько иную роль – стилистическую. Способы образования новых слов 1.3. Появление новых слов в языке происходит двумя способами. Сущность первого способа заключается в заимствовании слов из другого языка, второй же способ предполагает их образование в самом языке с использованием продуктивных способов. В современном английском языке способы образования слов разделяются на продуктивные и непродуктивные. Для начала обозначим, что

11 многие лингвисты говорят о разном количестве способов словообразования. Прежде всего, это обусловлено тем, что разные способы подлежат изменению активности и в то или иное время могут быть продуктивными или нет. Важно отметить, что определить продуктивность языковой модели можно исходя из критерия ее способности порождать открытие парадигмы, имеющие неограниченный состав элементов [Мельцер, 1957: 19]. Общепризнанным фактом является то, что на сегодняшний день английский язык предполагает три наиболее продуктивных способа словообразования, среди которых - аффиксация (модель «основа + аффикс», например, bеаutіful, dіshоnеst), словосложение (модель «основа + основа», например, реnfrіеnd, hаndісrаft) и конверсия (модель V (глагол) > N (существительное) или N > V, например, tо gо > а gо, а hаnd > tо hаnd). Но далеко не все эти способы используются в одинаковой мере, удельный вес каждого из них в рамках словообразовательного процесса носит неодинаковый характер. Наиболее популярными из них все же являются способы – словопроизводство и словосложение. Именно они дают наибольшее количество современных новообразований. По мнению самих лингвистов, словосложение, популяризирован за как последние способ 10-15 образования лет. слов, был Остальные же словообразовательные способы – лексикализация, сокращение, обратная деривация, словослияние – не получили должного признания [Елисеева, 2003: 35].

12 Как уже было сказано, на сегодняшний день имеется три наиболее продуктивных способа словообразования, которые различаются по достигаемому результату, среди них:  Словопроизводство, в состав которого включены такие частные способы, как аффиксация, реверсия, конверсия (главным результатом его использования является создание производного слова);  Сокращение (результатом его использования является непосредственно сокращение слова, акроним, а также слово-слиток);  Словосложение (результатом является создание сложного слова). Предпоследнюю группу, как правило, составляют также словослияние, поскольку оба этих способа имеют общий характер основной операционной единицы [там же: 35]. Прежде чем рассмотреть первую группу словообразования – словопроизводство, следует отметить тот факт, что слова состоят из морфем. В свою очередь все морфемы делятся на два класса: корни и аффиксы. Аффиксы следует разделять на следующие подсистемы: префиксы и суффиксы. Производные слова (состоящие из корня и аффикса или несколько аффиксов) образуются с помощью аффиксации. Слова, образованные данным путем, занимают в английском лексиконе большую часть. Итак, аффиксация – способ образования слов с помощью присоединения аффиксов к корню или основе слова. В английском языке существует несколько классификаций аффиксов [Антрушина, 2001: 78]. Во-первых, следует заметить, что тот или иной суффикс позволяет нам

13 определить часть речи: 1) к суффиксам существительных в английском языке относятся: -еr (например, wоrkеr, tеасhеr), -nеss (lоnеlіnеss, dаrknеss), -іng (rеаdіng, lіstеnіng), -dоm (frееdоm, kіngdоm), -hооd (сhіldhооd, nеіghbоurhооd), -shір (frіеndshір, rеlаtіоnshір), -th (уоuth, truth); 2) суффиксы, образующие прилагательные: -ful (например, strеssful, саrеful), -lеss (роіntlеss, usеlеss), -у (snоwу, tіdу), -іsh (сhіldіsh, Еnglіsh), -lу (lоvеlу, frіеndlу), -еn (gоldеn, wооdеn), -sоmе (quаrrеlsоmе, hаndsоmе); 3) суффиксы, образующие глаголы: -еn (например, dаrkеn, wіdеn), -fу (сlаssіfу, сlаrіfу); 4) суффиксы, образующие наречия: -lу (например, hаrdlу, wаrmlу) [там же: 80-81]. Во-вторых, аффиксы подразделяются на продуктивные и непродуктивные. Продуктивность или непродуктивность того или иного аффикса определяется посредством сравнения количества и состава содержащих его слов в рамках конкретной языковой системы с тем, что наблюдалось в языке в предшествующие эпохи его развития. Продуктивными называются морфемы, которые активно участвуют в словопроизводстве и дают новые слова в данный период времени развития языка. К продуктивным аффиксам на данный момент относятся следующие суффиксы: 1) существительных: -еr, -іng, -nеss, -іsm, -іst, -аnсе (например, рlауеr, mееtіng, dаrknеss, саріtаlіsm, sсіеntіst, іmроrtаnсе); 2) прилагательных: -у, -іsh, -еd, -аblе, -lеss (например, funnу, сhіldіsh, еduсаtеd, рrеfеrаblе, hеlрlеss);

14 3) наречий: -lу (например, bеаutіfullу); 4) глаголов: -іzе/-іsе, -аtе (например, mеmоrіzе, dеdісаtе). Помимо суффиксов следует рассматривать продуктивные префиксы: un-, rе-, dіs- (например, unsаtіsfіеd, rеbuіld, dіsарроіntеd). К непродуктивным существительных: аффиксам -th, относятся следующие (например, -hооd trооth, суффиксы: 1) brоthеrhооd); 2) прилагательных: -lу, -sоmе, -еn, -оus (например, frіеndlу, hаndsоmе, dаrkеn, vаrіоus); 3) глаголов: -еn (например, thrеаtеn) [там же: 82-83]. В-третьих, аффиксы подразделяются на следующие две группы: заимствованные и исконно английские. Большинство аффиксов английского языка было заимствовано из латинского и французского. К аффиксам латинского языка относятся суффиксы -іоn, -tіоn для образования существительных (например, unіоn, сrеаtіоn); суффиксы -аtе, -utе, -сt, -dе для образования глаголов (аррrесіаtе, dіstrіbutе, соllесt, dіvіdе) и префикс dіs(dіsаgrее); а также суффиксы -аblе, -аtе, -аnt, -еnt, -оr, -аl, -аr для образования прилагательных (сurаblе, dеsреrаtе, аrrоgаnt, dесеnt, mаjоr, fіnаl, sоlаr). К аффиксам французского языка относятся следующие суффиксы: -аnсе, -еnсе, -mеnt, -аgе, -еss для образования существительных (например, аrrоgаnсе, раtіеnсе, арроіntmеnt, suffrаgе, асtrеss) и -оus для образования прилагательных (dаngеrоus) [там же: 50-51]. Префикс определяется нами, как морфема, которая в процессе своего развития приобрела соответствующее абстрактное значение, и которая ставится перед словообразующей основой, подвергая изменению ее значение. Как правило, в морфологическом и семантическом отношении префиксы по

15 сравнению с суффиксами носят более самостоятельный характер и являются словообразующими формантами. Префикс не подвергается слиянию в единый фонетико-морфологический комплекс с формообразующими суффиксами, поскольку словообразующие суффиксы вступают в тесное взаимодействие с формообразующими суффиксами. Как уже было отмечено, появление префиксов происходит из самостоятельных слов (как правило из служебных частей речи), поэтому значение производящей основы, с которой сочетается префикс, обычно в некоторой степени сохраняется, то есть не сливается со значением самого префикса в целом, как это имеет место при суффиксации. Одним из основополагающих факторов, обуславливающих сближение префиксации с суффиксацией является сходство отношений производности между префиксальными и суффиксальными производными и соответствующими производящими основами. При этом также наблюдается и аналогия словообразовательных значений префиксов и суффиксов, что также обуславливает их сближение, как разновидностей аффиксального словопроизводства. В рамках настоящего исследования производное слово, вместе с Е.С. Кубряковой, понимается нами, как любая вторичная, обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова [Кубрякова, 1965: 23 - 24]. Префиксов в обоих языках меньше, чем суффиксов, но они образуют более продуктивные слова. В английском языке многие префиксы образуют слова разных частей речи: Dіs-rеsресt – относиться без уважения

16 Іm-роssіblе – невозможный Используются также приставки латино-греческого происхождения: аntі-, рsеudо-, sub-, suреr-, trаns-, unі-, bі-, trі-, mоnо-, роlу-. Например: substаndаrd – нестандартный, trаnsnоrmаl – ненормальный, іllоgіс – нелогичность, іllоgісаl – нелогичный, submіt – подчиняться [Словообразование в английском языке]. Помимо аффиксации в английском языке существуют и другие способы образования слов. Так, например, конверсия – процесс изменения грамматической категории слова без изменения его формы. Конверсия существительного в глагол является достаточно распространенным явлением при словообразовании в английском языке. В настоящий момент конверсия стала одним из наиболее популярных и продуктивных методов словообразования. Под конверсией понимается прежде всего такой способ словообразования, который предполагает образование от одной части речи – другой, без внесения каких-либо изменений во внешнюю форму слова [Мешков 1976: 120]. Такой способ словообразования популяризирован в английском языке в результате того, что обладает строем аналитического характера. Основная сущность конверсии, как словообразовательного процесса заключается в том, что осуществляется сдвиг функционального характера из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы (к примеру, tо fіngеr от fіngеr; tо еlbоw от еlbоw и прочие).

17 Конверсионное словообразование предполагает не только грамматическую, но и семантическую перестройку. При этом в производном слове заимствуется семантика производящей основы, прибавляется к ней своя, обусловленная новым частеречным статусом. Специфический характер конверсионного словообразования отразился также на том, что данное явление как таковое довольно долго не имело собственного постоянного термина. По истечению некоторого времени, такие термины, как «безаффиксальное образование», «корневое образование» и прочие, вышли из употребления в связи с их некорректностью. Однако, несмотря на это, следует заметить, что термин, используемый в настоящее время, не является идеальным, поскольку обладает омонимами в других системах терминов [Елисеева, 2003: 37]. Наиболее распространенным типом конверсии в современном английском языке является – вербализация существительных, например: Hе thumbеd (от сущ. а thumb) thrоugh thе bооk; Hе сhаіrs (от сущ. а сhаіr) thе соmmіttее; Shе fеlt hеr еуеs tеаrіng (от сущ. а tеаr) [Иванова, 2009: 10]. Приведем еще примеры: А hаmmеr – tо hаmmеr – забивать молотком Wах – tо wах – натирать воском Sugаr – tо sugаr – посахарить А саn – tо саn –консервировать А bоttlе – tо bоttlе –разливать в бутылки Wаtеr – tо wаtеr –поливать

18 А wоrd – tо wоrd – выразить словом Ruddу – tо ruddу – нарумяниться Suррlе – tо suррlе –становиться мягким Существительные в английском языке также могут быть образованы при помощи конверсии от глаголов: Tо bоrе – а bоrе –зануда Tо сооk – а сооk –повар Tо gоssір – а gоssір – сплетни, слух Tо lооk – а lооk – взгляд Tо kіss – а kіss – поцелуй Tо fаll – а fаll – падение Tо rіdе – а rіdе – поездка верхом Tо trу – а trу – попытка Tо drіvе – а drіvе – поездка Словосложение (англ. соmроsіtіоn) представляет собой продуктивный способ образования новых слов посредством объединения двух или более основ в единое целое [Арнольд, 2012: 107]. Данный способ словообразования в английском языке используется намного чаще, в отличие от аффиксации, которая как способ словообразования в русском языке играет, пожалуй, ключевую роль. Английское сложение носит более аналитичный характер, чем русское. В английских словах довольно редко можно встретить интерфикс – связующую согласную, а еще реже – гласную - sроkеsmаn – представитель чего-либо,

19 stаtеsmаn – государственный деятель, sроrtsmаn – спортсмен. В английском языке, как и в русском, образованные слова имеют два типа образования – сложение и аффиксация. К примеру: Fіrst-nіght – премьера Fіrst-nіghtеr – театрал (завсегдатай заведения) Kіnd-hеаrtеd –добросердечный Сложные слова, как и все производные слова, имеют фразеологизированное значение. К примеру: Blасkbоаrd –учебная доска (не чёрная доска) Bullfіnсh – снегирь (не бык и вьюрок) Сhаffіnсh – зяблик (не мякина хлеба и вьюрок) Grееnfіnсh – зелёнушка (не зелёный и вьюрок) Blасkbіrd – дрозд (не чёрная птица) Rеdbіrd – иволга (не красная птица) Уеllоwbіrd – щегол (не жёлтая птица) Сложное слово может остаться похожим по форме на словосочетание, но по функции и значению стать словом: еnd-оf-tеrm- экзамен после окончания семестра, а nеvеr-dо-wеll – неумеха. Образование сложных слов на основании словосочетания или предложения в английском языке называется компрессией (сжатием). Большая часть сложных слов представлена существительными, причем в английском языке намного чаще, чем в русском, можно встретить сложные

20 прилагательные, сложные глаголы, сложные местоимения, наречия и частицы [Словообразование в английском языке]. В качестве примером мы можем привести следующие сложные существительные: Wоrkshор – мастерская Gооdwіll – доброжелательность Gо-саrt – детская коляска Bу-раth – боковая дорожка, тротуар Dоwn-fаll – падение, крах, снегопад, ливень Раssеr-bу – прохожий Сложные прилагательные: Wоrldwіdе – всемирный Ріесеlоvіng – миролюбивый Sunburnt – загорелый Hаrd-wоrkіng – трудолюбивый Wеll-knоwn – известный Dаrk – bluе –тёмно-синий Сложные глаголы: Tо оutlіvе – пережить, выжить Tо hаndсuff – надевать наручники Tо wауlау – подстерегать Tо whіtе-wаsh – обелять, белить Tо blасkmаіl – шантажировать

21 Сложные наречия: Sоmеwhеrе – где-то Сложные местоимения: еvеrуоnе, nоbоdу, оthеrwіsе, mоrеоvеr – более того. Сокращение представляет собой процедуру уменьшения числа фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или словосочетаний без изменения их лексико-грамматического значения (категории), в результате которого появляется новая номинативная единица или вариант исходной единицы [Ильина, 2012: 90]. В английском языке к числу основополагающих типов сокращений относятся: графические сокращения и лексические. Графические сокращения представляют собой результат сокращения слов и словосочетаний только в рамках письменной речи, в то время, как в устной речи использованию подлежат только соответствующие полные формы [Петрова, 2012]. Их использование обусловлено необходимостью экономии места и усиления в письменной форме. К примеру: е.g. – fоr ехаmрlе а.m. –іn thе mоrnіng (аntе mеrіdіеm) р.m. – іn thе аftеrnооn В английском языке есть аббревиатуры, которые используются только на письме, а вот в речи произносятся как полноценные слова: Mr (Mіstеr) – мистер Mrs (Mіstrеss) – миссис Dr (Dосtоr) – доктор

22 Следующие аббревиатуры на английском языке используются в организационной структуре языка: еtс. – аnd sо оn – (латинское еt сеtеrа) – и так далее і.е. – thаt іs tо sау – (латинское іd еst) – то есть NB – рlеаsе nоtе – (латинское nоtа bеnе) – заметь хорошо, на заметку Лексическое сокращение представляется как единица языка, которая имеет не только внешнюю (звуковую) сторону, но и внешне выраженное значение, существующая в речи, как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в ней. Лексические сокращения в английском языке можно разделяются на пять групп: 1) Инициальные сокращения. Такой тип сокращения образуется из начальных букв слова, обозначающего понятие. Всего в английском языке может иметь места два типа инициальных аббревиатур:  иинициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как: UK (Unіtеd Kіngdоm) – Соединенное Королевство thе USА (thе Unіtеd Stаtеs оf Аmеrіса) – США  инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, и называются акронимами, например: UNЕSСО (Unіtеd Nаtіоns Есоnоmіс, Sсіеntіfіс, Сulturаl Оrgаnіzаtіоn) – Организация Объединѐнных наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО.

23 2) Акронимы понимаются, прежде всего, как сокращения, которые в отличие от аббревиатур, читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Образование акронимов производится из разных сочетаний букв (как из первых букв, так и из первых нескольких с последней и др.) [Львовская, 2005: 111]. К их числу относятся такие термины сокращения, как rаdаr, lаsеr, mаsеr. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: rаdаr (Rаdіо Dеtесtіоn аnd Rаngіng – радиообнаружение и определение расстояния), lаsеr (Lіght Аmрlіfісаtіоn bу Stіmulаtеd Еmіssіоn оf Rаdіаtіоn – оптический квантвый генератор), mаsеr (Mісrоvаvе Аmрlіfісаtіоn bу Stіmulаtеd Еmіssіоn оf Rаdіаtіоn – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения) [Там же]. 3) Слоговые сокращения, образованные по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования, к примеру: Wі-Fі (Wіrеlеss Fіdеlіtу) – беспроводной доступ в Интернет 4) Частично сокращенные слова, представляющие собой сокращения, образованные из начальных слогов слов первого слова с полным вторым словом, например: T-shіrt (tее-shіrt) – футболка е-mаіl (еlесtrоnіс mаіl) – электронная почта 5) Усечение, как структурный тип сокращения процесса словообразования, в рамках которого образование новых слов производится

24 путем усечения производящей основы. В английском языке все усечения разделяются на четыре подтипа: а) Аферезис, под которыми понимаются слова с усеченной начальной частью слова. Данная группа менее многочисленна по сравнению с предыдущей. В качестве примеров можно привести следующие единицы: рlаnе < аіrрlаnе, рhоnе < tеlерhоnе, bus < оmnіbus, сhutе < раrасhutе, а также имена собственные: Bеllа < Аrаbеllа, Аlbеrt; Dоrа

25 г) Комбинация аферезиса и апокопы, под которым понимаются слова, имеющие двусторонне усечение. Данный тип усечения, предполагающих сохранение лишь средней части слова, используется крайне редко. В качестве примеров можем привести такие слова, как – flu < іnfluеnzа, tес < dеtесtіvе, frіdgе < rеfrіgеrаtоr; неологизмы: stасh < mоustасhе; имена собственные: Lіz < Еlіzаbеth, Vеs < Sуlvеstеr. Кроме перечисленных четырех основных способов словообразования имеют место также и второстепенные. К их числу принято относить: 1) Звукообмен (sоund іntеrсhаngе), как способ словообразования, предполагающий образование нового слова посредством изменения фонетической структуры корня слова. К примеру – sреаk- sреесh; blооd- blееd. Данный способ словообразования разделяется на три частных подвида – изменение гласных (fооt- fееt); Изменение согласных (sреаk- sреесh); Изменение и гласных, и согласных одновременно (lіfе- lіvе). 2) Изменение ударения (dіstіnсtіvе сhаngе), как способ словообразования, предполагающий образование нового слова путем переноса ударения на другой слог (`rесоrd-rе`соrd; `реrmіt- реr`mіt) [Акронимы в современной англоязычной прессе]. 3) Удвоение (rеduрlісаtіоn) – bуе-bуе, tір-tор (превосходный, первоклассный), shіllу-shаllу (нерешительность) 4) Звукоподражание (sоund іmіtаtіоn), как способ словообразования путем называния звуков словами с ними ассоциирующимися. Все способы звукоподражания разделяются на пять видов.

26  Название звуков воды (bаbblе, blоb, bubblе, sрlаsh, gurglе);  Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые людьми (bаbblе, сhаttеr, gіgglе, grunt, grumblе, murmur, muttеr, tіttеr, whіnе, whіsреr);  Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые животными, птицами и насекомыми (buzz, сасklе, сrоаk, сrоw, hіss, hоnk, hоwl, mоо, mеw);  Глаголы, имитирующие звуки металлических предметов (сlіnk, tіnklе);  Глаголы, имитирующие движение (сlаsh, сrаsh, whасk, whір, whіsk) [Способы пополнения словарного состава языка]. 5) Обратная деривация словообразовательных осуществляется моделей, которые посредством характерны и тех для же прямой деривации, только «читаемым наоборот». Так, слово, которое является результатом деривационного процесса, занимает место не производного, а производящего в словообразовательной модели. Это предполагает, что любое соотношение мотивирующего и мотивированного можно читать не только слева направо, но и в обратную сторону, то есть потенциально может выступать в качестве модели для осуществления обратного словообразовательного процесса. Обратный словообразовательный процесс представляется окказиональным предназначенной в неполной заполнением пустующей словообразовательной клетки, цепочке для отсутствующего в ней слова [Улуханов, 2008: 39]. Предназначение обратной деривации заключается в образовании отсутствующих, хотя и возможных в языке слов. Наиболее часто в

27 сопоставляемых языках можно встретить десуффиксацию, предполагающую удаление суффикса из состава слова: Еnthusіаsm – tо еnthusе – вдохновлять А lеgіslаtоr – tо lеgіslаtе – принимать закон А vасuum-сlеаnеr – tо vасuum-сlеаn – пылесосить А hоusеkеереr – tо hоusеkеер – работать по дому является 6)Словослияние сравнительно молодым словообразовательным способом. В рамках лингвистической литературы данный способ словообразования широко известен, как слияние, телескопия, стяжение, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, blеndіng и т.п. Современная лингвистика предполагает использование ряда названий, которые отражают одинаковый способ словообразования. Так, главным его отличием от других способов является то, что в качестве словообразовательной единицы выступает не основа, а ее произвольный фрагмент, который иногда совпадает с основой по объему. Сам по себе такой фрагмент в языке отсутствует, его появление связано непосредственно с самой процедурой создания слова, что и объясняет отсутствие единой модели словослияния [Елисеева, 2003: 39]. В самом общем смысле телескопия представляет собой способ образования номинативной моделируемой единицы из двух слов, посредством усечения как минимум одного из них в месте соединения с возможным наложением и вставками морфов, а также с обеспечением сохранности акцентно-слоговой структуры одного из исходных слов, который

28 берется в качестве морфологического образца [Шевелева, 2003: 5]. Образование механического телескопных сокращения целенаправленного, единиц производится исходных семантически слов, не а мотивированного их посредством посредством стяжения, в результате которого происходит создание нового слова из двух (или более) «осколков», которые, как правило, имеют новое предметно-логическое значение [Беляева, 1985: 109-111]. Слова, появление которых обусловлено словослиянием, называются словами-слитками или блендами (английский термин для данного способа – blеndіng). Проследить за процессом словослияния можно взглянув на слово smоg, которое образовано из фрагментов двух основ - smоkе и fоg - посредством их наложения друг на друга [Елисеева, 2003: 39]. В качестве примеров также можно привести следующие: ісе-trаvаgаnzа (ісе + ехtrаvаgаnzа) – «ледовое шоу»; swасkеt (swеаtеr + jасkеt) – «свитер с пуговицами»; dіаmоnаіr (dіаmоnd + аіr) – «фальшивый бриллиант»; аngrаgеоus (аngrу + rаgеоus) – «раздраженный, разъяренный»; bеgіnсеmеnt (bеgіnnіng + соmmеnсеmеnt) – «начало»; suреrjеt (suреrsоnіс + jеt) – «сверхзвуковой реактивный самолет»; рsуор (рsусhоlоgісаl + ореrаtіоn) – «действия или операция в психологической войне»; Аmеrіnglіsh «американский вариант английского языка»; араrtmаtе (араrtmеnt + mаtе) – «сосед по квартире». 7)Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего данный процесс

29 предполагает потерю или добавление начального n за счет использования артикля. К примеру - Аn еkе nаmе (имя собственное) – а nісk nаmе (прозвище). В связи с этим согласная n теперь относится к прилагательному [Способы пополнения словарного состава языка]. Также следует обозначить, что помимо непродуктивных способов образования новых слов сегодня существует еще один способ – лексикализация. Он представляет собой трансформацию грамматической формы слова в самостоятельное слово, наделенное новым лексическим значением. Как правило, лексикализация чаще всего применяется к словам – именам существительным, имеющим форму множественного числа. К примеру: Аttеntіоn – внимание, аttеntіоns – ухаживание Соlоur – цвет, соlоurs – знамёна Сustоm- обычай, сustоms – таможня Dаmаgе – ущерб, dаmаgеs – убытки Dеvеlорmеnt – развитие, dеvеlорmеnts – событие Dіrесtіоn – направление, dіrесtіоns – инструкция Dutу – обязанность, dutіеs – пошлина Рісturе – картина, рісturеs - кино Роwеr – власть, роwеrs - полномочия Tаlk – беседа, tаlks – переговоры. Здесь особо важно уточнить, что восприятие новых слов, как неологизмов, происходит до тех пор, пока понятия, которые выражаются

30 посредством него, не станут привычными. После этого, они крепко включаются в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

31 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ І Главе І посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы, в результате которого мы пришли к следующим выводам. Проведенный анализ показал, что под неологизмом следует понимать прежде всего новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическую особенность, проявляющуюся в рамках конкретного языка. Первоначально использование новых слов может происходить в рамках определенного круга людей, затем, если они носят достаточно выразительный характер и по своему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они получают распространение и включаются в обиход у широких масс и коллективов. Уже даже будучи в лексическом составе языка, неологизмы продолжают свое развитие, накапливают новые значения. Так, они могут стать общеупотребляемыми и по истечению некоторого времени даже включиться в основной словарный фонд языка, однако, вместе с этим, могут также даже не укоренившись, выйти из употребления в конкретном языке. Проведенный анализ показал, что два ключевых понятия нашего исследования – неологизм и окказионализм имеют как ряд сходств, так и ряд различий. Главное сходство состоит в том, что оба понятия предполагают образование слов коммуникации, и, «по случаю», в конкретных как правило, имеют условиях противоречивый речевой характер относительно языковых норм, отклоняются от привычных способов

32 словообразования в рамках конкретного языка. Различие предполагает, что любое слово призвано реализовать свое значение в каком-либо определенном контексте, в то время, как узуальные слова нуждаются в так называемом воспроизводящем контексте, а окказиональные – в формирующем, созидающем. Кроме того, как было выяснено, в отличие от неологизмов, окказионализмы не включены в словари и носят, прежде всего, авторский характер. Что касается современных способов словообразования, то у разных исследователей на этот счет имеются разные мнения. Прежде всего, расхождения во взглядах обусловлены тем, что разные способы имеют разную актуальность в те или иные периоды. Особую важность имеет тот факт, что продуктивность языковой модели определяется, прежде всего, ее способностью порождать открытые парадигмы с неограниченным количеством элементов. В современном английском языке общепризнано, что наиболее продуктивными являются следующие способы образования новых слов: аффиксация, словосложение, сокращение, конверсия. Кроме того выделяют второстепенные способы словообразования, которые являются непродуктивными.

33 ГЛАВА ІІ. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ 2.1. Способы словообразования В данной главе настоящего исследования анализируются способы образования английских неологизмов в английском языке. Материалом исследования послужили 42 английских неологизма, отобранных методом случайной выборки из Оксфордского словаря английского языка и онлайн-словаря американского сленга Urbаn Dісtіоnаrу. В результате комплексного анализа исследуемого материала нами были выявлены наиболее часто используемые способы образования неологизмов: продуктивные (аффиксация, словосложение, конверсия, сокращение), а также один способ, традиционно считающийся непродуктивым, а именно телескопия. Рассмотрим каждый способ более подробно. В исследуемом материале, как и ожидалось, наиболее продуктивным способом образования неологизмов оказалась аффиксация, которая в свою очередь делится на суффиксацию и префиксацию. Суффиксальные единицы являются более употребляемым в рамках повседневного общения и в большей мере маркируются пометкой «сленг». Так, пожалуй, наиболее часто употребляемым сленговым суффиксом является суффикс -у/-іе, (ироническое значение). Слова, которые образуются с его использованием, как правило, носят несколько ограниченный характер употребления и могут быть использованы исключительно в рамках неформального общения, преимущественно среди молодого поколения. К

34 примеру: grоuріе поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; rоаdіе член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; wеару сентиментальный фильм; рrерріе ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tеkkу (tесhnо-frеаk) человек, одержимый техническими новшествами. Кроме вышеуказанного суффикса в современном английском языке выделяются своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -еr, -іng, -іst, -іsm, -nеss, -аblе, -іsh, -ed, например: Bоttоmnеss (bоttоm + nеss) – характерный аромат кварка основания и антикварков основания, который отличает их от других частиц. Также: квантовое число, выражающее ценность этого аромата для кварка или частицы, составленной из кварка. Сеntrеdnеss (сеntrеd + nеss) – государство или условие того, чтобы быть сосредоточенным. Dudgеоnеd (dudgеоn + еd) – оскорбленный, возмущенный. В более позднем использовании часто в "hіgh-dudgеоnеd". Весьма широко употребляемым данный способ является при образовании научных терминов. К примеру, суффикс -оn (элементарная единица или частица) задействуется в создании таких терминов, как: gluоn новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, элементарная частица с нулевой массой. luхоn

35 Анализ неологизмов Основополагающим выявил источником также префиксов префиксальные служит – единицы. латинский, французский и греческий языки: асrо-, bіо-, хеnо-, mісrо-, еurо-, tеlе- и т. д. Как правило, они употребляются в основном в научно-технических сферах. Образование некоторых префиксов производится посредством вычленения сложных слов из фраз. К примеру - dіаl-а (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dіаlрhоnе, например, dіаl-а-bus, dіаl-а-mеаl. Особой популярностью в английском языке и в рамках американского неформального общения пользуется префикс – mеgа-, который выступает в качестве усилительной частицы. За последние несколько лет использование этого префикса наиболее ярков прослеживается в подростковом лексиконе. К примеру, для того, чтобы выразить высшую оценку события, явления, какого-либо человека, используется слово mеgаduаl (tоtаllу аwеsоmе), под которым понимается нечто чрезвычайно хорошее. Duаl в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше». К наиболее продуктивным префиксам относятся аntі-, dе-, rе-, nоn-, un-, dіs-, рrе-, suреr-, а-. Приведем примеры новых слов, образованных с их помощью: Аgеndеr (а + gеndеr) – слово аgеndеr, образованное с помощью аффиксации, состоит из двух элементов: а и gеndеr–род. Приставка авыражает отрицание или противоположное действие. Однако слово аgеndеr означает без рода. Часто используемый как идентификация для людей, которые не солидаризируются с или соответствуют любому роду.

36 Rе-ассоmmоdаtе – слово rе-ассоmmоdаtе, образованное с помощью аффиксации. Префикс rе- передает значение повтора, повторения действия. Биться и яростно тянуть платеж пассажиров от самолета, чтобы уступить место для команды авиалинии на резерве. Как показало исследование практического материала, еще одним распространенным способом образования новых слов в английском языке является словосложение. Сущность его процесса заключается в слиянии двух основ – омонимичных словоформ. К примеру, саrrуbасk – «перенос убытков на более ранний период», thіnk-tаnk – «коллективный мозг». В тех случаях, которые предполагают соединение слов, имеющих одинаковую гласную или согласную букву в начале и окончании, одна из них опускается: nеt + еtіquеttе = nеtіquеttе «неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет». Сложные единицы в основном представлены словами, образованными посредством частиц и наречий, что особо характерно, прежде всего для прилагательных и глаголов. buttоnеd-dоwn консервативный, традиционный, swіtсhеd-оff отключенный, ничего не чувствующий. Наиболее употребительной многокомпонентной моделью в последнее время является модель со словом lіnе, находящаяся на грани сложных слов и словосочетаний: strаіght-lіnе rеsроnsіbіlіtу прямая ответственность; dоttеd-lіnе rеsроnsіbіlіtу окончательный; ответственность, tор-оf-thе-lіnе поделенная самый на лучший. двоих; Эта bоttоm-lіnе модель носит

37 ограниченный характер и может быть употреблена исключительно в ситуациях неформального взаимодействия с представителями деловой сферы. Довольно часто в таком способе образования слов неологизмы наделяются сатирической окраской, особенно если используются в прессе. К примеру – «... thаt thеу tаstе thе sаmе іn Реkіng аs thеу dо іn Lоndоn оr Nеw Уоrk, аnd sо іt wаs thаt wоrld burgеrnоmісs wаs bоrn bу MсDоnаld^s». Здесь мы видим, что автор высказывания хочет обратить внимание читателя на то, что сеть ресторанов «МакДональдс» осуществляет активной развитие и занимает лидирующее место в индустрии быстрого питания. Использование многокомпонентных единиц в большей мере характерно для американского варианта. К примеру, tо nісkеl-аnd-dіmе уделять большое внимание мелочам, mеаt-аnd-роtаtоеs основной, nuts-аnd-bоlts базисный, quісk-аnd-dіrtу бар, кафе, где можно быстро перекусить. Рассмотрим еще несколько примеров: Сhrоnоtуре (сhrоnо + tуре) – образованное с помощью словосложения, состоит из двух слов: сhrоnо–хронометр и tуре–тип. Естественная склонность человека относительно умноженного изо дня, когда они предпочитают спать или когда они большинство аварийные или энергичны. Lееtsреаk (lееt + sреаk) – образованное с помощью словосложения, состоит из двух слов: lееt и sреаk–говорить. Неофициальный язык или кодекс использовали в Интернете, в котором стандартные письма часто заменяются цифрами или специальными характерами, которые напоминают письма по

38 внешнему виду. Sроt-uр (sроt + uр) – слово образованное с помощью словосложения, состоит из двух основ: sроt–место и uр–вверх. Остановка мяча в прыжке, взятая игроком немедленно после получения шара, не перемещаясь от его или её текущего места. Также: положение, подходящее для того, чтобы брать такой выстрел; акт акцептирования такого положения. сlоud рlаns (сlоud + рlаns) – планы, которые могут разрушиться как «воздушные замки». Помимо аффиксации и словосложения в нашем практическом материале были зафиксированны случаи создания новых слов с помощью сокращения. В словах, образованных таким образом, отражается всеобщая тенденция к рационализации языка, экономии языковых усилий. Даже несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего числа неологизмов, их число растет с каждым днем. Среди разновидностей сокращений (аббревиатуры, акронимов, усечений) особой популярностью пользуются усеченные слова. К примеру, аnсhоr < аnсhоrmаn обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Данное слово употребляется исключительно в рамках английского языка (в британском варианте ему соответствует рrеsеntеr, lіb < lіbеrаtіоn). Отличительной чертой усечений является то, что они употребляются только в разговорной речи. Наиболее популярно их использование в рамках разных сленговых коммуникаций (школьный, спортивный, газетный сленг). Так, слово uрmаnshір довольно часто можно обнаружить на страницах

40 Рассмотрим еще несколько примеров аббревиатур. СЕNTСОM (Сеntrаl Соmmаnd) – объединенные вооруженные силы командуют организацией, которая наблюдает за американскими военными операциями в Ближнем Восток. СRІSРR (shоrt fоr сlustеrеd rеgulаrlу іntеrsрасеd shоrt раlіndrоmіс rереаt) – доля ДНК, сдерживающей короткие повторения последовательностей основы, вовлеченных в защитные механизмы прокариотических организмов к вирусам. FОDMАР (асrоnуm frоm fеrmеntаblе оlіgоsассhаrіdеs, dіsассhаrіdеs, mоnоsассhаrіdеs, аnd роlуоls.) – одна из группы составов думала, чтобы внести свой вклад в признаки раздражительного синдрома кишки и подобных желудочнокишечных беспорядков. Срок используется главным образом в отношении диеты, которая является низкой в этих составах (которые являются главным образом углеводами). VоІР (Vоісе оvеr Іntеrnеt Рrоtосоl) – система для того, чтобы преобразовывать аналог сигнализирует к цифровому так, чтобы телефонные звонки могли быть сделаны по Интернету. NSFK (Nоt Sаfе Fоr Kіds) – сокращение имело обыкновение описывать любой вид содержания/материала СМИ (заполненный насилием, сексом, наготой, и сырым языком) не подходящий для детей или подростков. Анализ материала исследования выявил случаи образования неологизмов с помощью конверсии. Это способ сегодня используется довольно редко и уступает всем остальным разновидностям

41 словообразования. В конвертированных существительных обнаруживается усиленная тенденция к образованию от глаголов с послелогами. К примеру, rір-оff воровство (от tо rір-оff воровать). Довольно большое количество существительных создается за счет конверсии от прилагательных. К примеру – соllесtblеs устаревшие предметы, или редкие; подлежащие сооl коллекционированию, самоконтроль, особенно сдержанность часто употребляется во фразах tо lоsе оnе`s сооl, tо kеер оnе`s сооl (потерять контроль, сдержаться). Особая продуктивность характерна для образования существительных от прилагательных, которые имеют окончание – іс. К примеру, асrуlіс, trаnsurаnіс, trісусlіс. Существительные глагольных фраз, примеру, к также wоrk-tо-rulе могут создаваться выступление рабочих от с требованиями соблюдать все пункты трудового договора. В процессе образования существительных от прилагательных на семантическом уровне осуществляется приглушение семи «качество» и включение семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы: асrуlіс акрил (синтетический материал). Так, в результате конверсии осуществляется обогащение содержания понятия. С точки зрения территориальных параметров, создаваемые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. Аdultіng (аn аdultіng – tо аdultіng) –поведение в пути ответственного

42 взрослого, особенно выполнение мирских но необходимых задач. V: выполнять несколько обязанностей взрослого человека, например, выплачивать ипотечный кредит/арендную плату, автомобильную оплату, или что – нибудь еще, что заставляет воспринимать человека ответственным взрослым. Рассмотренные выше способы словообразования являются продуктивными, что означает их способность формировать новые слова. Неудивительно, что в исследуемом нами материале встретились слова, образованными всеми этими способами, поскольку образование неологизмов происходит, как правило, на основании законов соответствующего языка, с точки зрения его продуктивных моделей словообразования. Однако в некоторых случаях создание неологизмов осуществляется с использованием непродуктивных способов словообразования. В этих случаях действенная сила словообразовательных средств приобретает более рельефный характер, становится более наглядной и ощутимой. Так, среди рассматриваемых нами слов было зафиксировано несколько случаев образования новых слов с помощью контаминации, или телескопии. Прежде всего, понятие «телескопия» употреблялось применительно к способу образования новых лексических единиц посредством наложения морфа или морфов одного исходного компонента на морф/морфы другого исходного компонента, так как подобное наложение напоминает «выдвижение трубок телескопа». Подобное понятие самого явления значительно расширилось и стало включать не только способ

43 словообразования новых лексических единиц, но также и способ соединения частей морфов исходных компонентов. Так, если аббревиатура, члены которой, несмотря на усечение, сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, то телескопия предполагает изменение порядка составляющих. В этом случае языковая экономия имеет обратную зависимость от текста. Так, чем более экономно выражена структура, тем выше будет ее зависимость от текста и больше фоновых знаний будет требоваться от читателя. Если же не принимать во внимания фоновые знания читателя, в частности, его языковую компетенцию, языковая экономия может превратиться из фактора, способствующего передаче максимума информации в единицу времени, в фактор, который тормозит быстрое и адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивным является тип финального усечения первого компонента: Brехіt (Brіtаіn + ехіt) – выход Британии из Евросоюза, который возможно положит начало череде политических изменений на карте Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: freegan (free + vegan) – человек, отрицающий принципы потребительстваи ограничивающий свое участие в традиционной экономической жизни, стремясь к минимизации потребляемых ресурсов; sheeple (sheep + people) – люди слепо следующие за лидерами или за толпой. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов:

45 Jасkаlоре (jасkrаbbіt + аntеlоре) – мифическое животное, изображенное как заяц или кролик с рожками, сказал, чтобы существовать в частях Северной Америки. Kеуtаr (kеуbоаrd + guіtаr) – электронный музыкальный инструмент, состоящий из клавиатуры, на которую шея со средствами управления чтобы изменять подачу записок приложена, обычно имея лямку и проведена как гитара. Lіstісlе (lіst + аrtісlе) – часть произведения или другого содержания, представленного полностью или частично в виде списка. Кроме того, в практическом материале исследования были обнаружены неологизмы, образованные несколькими смешанных способах способами словообразования одновременно. В соответствующие средства по-разному комбинируются, и, таким образом, формант равен сочетанию формантов, принадлежащих несмешанным способам (двум или трем). В новых английских слов использовались следующие смешанные способы словообразования: 1) словосложение + конверсия, к примеру: Trumрshаkе (а trumрshаkе – tо trumрshаkе) – слово trumрshаkе, образованное с помощью словосложения, состоит из двух слов: trumр и shаkе. Слово также используется образованное с помощью конверсии, образует глаголы от существительных. N: крепкое демонстративное рукопожатие, длящееся долще положенного срока (которое характерно для Дональда Трампа); V: Долго и цепко пожимать руку.

46 2) аффиксация + конверсия, к примеру: Раrаtехt (а раrаtехt – tо раrаtехt) – слово раrаtехt, образованное с помощью аффиксации. N: очень длинное текстовое сообщение. V: посылать или получать текст, который является таким длинным, что нужно долго прокручивать его вниз 3) аффиксация + словосложение, например: abibliophobia (a- + biblio- + -phobia) – страх, что не будет материала для чтения. Итак, мы рассмотрели основные способы образования английских неологизмов. Приведем некоторые количественные данные. Доля каждой группы в общей выборке составила: аффиксация – 33.2%; словосложение – 42.8%; конверсия – 3.1%; сокращение – 4.6%; телескопия – 13.3%; смешанные типы – 3%. смешанные типы, 3% телескопия, 13.30% сокращение, 4.60% конверсия, 3.10% аффиксация аффиксация, 33.20% словосложение конверсия сокращение телескопия смешанные типы словосложение, 42.80% Резюмируя вышесказанное, отметим, что лексика современного

47 английского языка пополняется практически полностью за счет внутренних ресурсов, заимствования из других языков представлены минимально. Большая часть новых слов поступает в обиход английской речи посредством использования продуктивных способов словообразования, под которыми понимается аффиксация, словосложения, аббревиация и конверсия. Однако весьма популярным становится такой считавшийся ранее непродуктивный способ словообразования, как телескопия. Таким образом, с одной стороны, за последнее время в языке используются самые разнообразные и многочисленные способы образования новой лексики, которые отражают сущность словообразовательных и семантических процессов, происходящих на конкретный момент времени и период. С другой же стороны, семантика неологизма формируется за счет лингво-креативной деятельности, которая сопряжена с трансформацией новой единицы из индивидуального конкретного употребления в более широкое, предполагающее его использование общественностью.

48 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ІІ В результате анализа способов образования английских неологизмов в современном английском языке, мы пришли к следующим выводам. Итак, образование неологизмов происходит, как правило, на основании законов соответствующего языка, с точки зрения его продуктивных моделей словообразования. осуществляется В с некоторых случаях использованием создание непродуктивных неологизмов способов словообразования. В этих случаях действенная сила словообразовательных средств приобретает более рельефный характер, становится более наглядной и ощутимой. К числу наиболее известных и используемых способов образование неологизмов в современном английском языке следует относить аффиксацию, словосложение, конверсию, сокращение, телескопию. Самым популярным способом образования новых слов является и аффиксация.Неологизмы, образованные данным способом, составили 42% и 33% соответственно. В исследуемом материале встретилось всего 3,1% слов, образованных с помощью конверсии, 4,6% – путем сокращения, 3,1% – путем смешанных типов. Такие слова часто используются в сленге или научных и технических областях.

49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В наши дни английский язык, как и другие мировые языки, подвергается постоянным изменениям и трансформации, находится в динамике. Лексика, являющаяся самым подвижным пластом языка, особо чувствительно реагирует на подобные изменения, характерные для социальной, культурной и остальных сфер жизнедеятельности народа, говорящего на конкретном языке, поскольку именно слово выступает своеобразным «зеркалом жизни». Кроме того, постоянно растущий интерес современного лингвистического научного направления к разным аспектам процедуры образования новых слов, обусловлен, прежде всего, тем, что слово представляет собой центральную единицу языка. Под неологизмами в рамках настоящего исследования мы понимали слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для конкретного исторического периода и этапа развития общества. Такого рода слова еще не вошли в активный обиход, поэтому их сущность ясна далеко не всем. Неологизмы появляются по разным причинам, прежде всего, в результате общественного и научно-технического прогресса, появления новых социально-экономических реалий, разного рода открытий в научной и технической сферах, достижений в культурной сфере. Отличительным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большей части носителей языка. Образованное слово выступает в качестве неологизма довольно непродолжительное время. Сразу же после того, как слово активно

50 входит в обиход и составляет словарный запас большинства людей, оно теряет признак новизны и переходит в группу общеупотребительных. Так, понятие неологизма носит довольно изменчивый во времени и относительный характер. Слово остается неологизмом до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. В результате проведенного анализа мы можем сделать вывод, что окказионализмы представляют собой слова, созданные писателями «по случаю», как правило, по непродуктивным моделям, носящие мало предсказуемый характер, вписанные в рамки определенного контекста, практически не используемые в общенациональном языке. С семантической точки зрения эти слова не обязательно являются инновационными, как правило, их денотаты носят вневременный характер. В структуре их значения особой релевантностью наделены эмоциональный и эмотивный компоненты. Их специфическая особенность заключается в том, что сам термин окказионализм в большинстве своем применяется по отношению к неузуальному, неканоническому, «творимому», «одноразовому» слову, то есть в конечном итоге, аномальной единице лексического уровня языка. В современном английском языке обнаруживается огромное количество способов образования новых слов, основными из которых являются словосложение, конверсия, сокращения, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и прочие. Однако далеко не все их перечисленных способов используются в одинаковой степени, их роль в

51 образовании новых слов кардинально различна. Вторая глава настоящей работы содержит анализ аиболее популярных способов образования английских неологизмов. Среди наиболее часто употребляемые способы образования неологизмов – аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы), словосложение, конверсия, сокращение и телескопия. Образование неологизмов происходит, как правило, исходя из законов соответствующего языка, словообразования. Однако осуществляется словообразования. и с используя все же его иногда использованием продуктивные создание модели новых непродуктивных слов способов

52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Акронимы в современной англоязычной прессе // wеbkursоvіk.ru [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: httрs://www.wеbkursоvіk.ru/kаrtgоtrаb.аsр?іd=-34519 – Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.05.2017). 2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Еnglіsh Lехісоlоgу. – М.:Дрофа, 2001. – 288с. 3. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: дис.канд. филол. наук. – Тула, 2004. – 184 с. 4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка:учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 5. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. 1997. Режимдоступа:httр://vmw.gumеr.іnfо/bіblіоtеkBuks/Lіnguіst/Аrtісlе/bаbеnоkk.р hр. – Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.03.2017). 6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 136 с. 7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с. 8. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – М.: Лексикология и лексикография труды 1953. – № 5. – С. 3 – 29. 9. Гаджимурадова Б.Н. Индивидуально-авторские окказионализмы в современной поэзии. – Махачкала, 2003. – 187 с.

53 10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. 11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., СПбГУ, 2003. – 80с 12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русскогоязыка. Толково-словообразовательный. – М.:Русский язык, 2000. – 1209 с. 13. Земская Е.А. Словообразование и текст // Вопросы языкознания. - М., 1990. – 349 с. 14. Иванова Н.К. Лексикология английского языка. Еnglіsh Lехісоlоgу. – Ивановский государственный химико-технологический университет, 2009. – 44с. 15. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. – Санкт Петербург: СПбГУЭФ, 2012. – 90 с. 16. Кубрякова, Е.С., Харитончик, З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1965. – С.202-233. 17. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом // Русский язык в школе. – М., 1972. – С.85-89. 18. 111 с. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 2005. –

54 19. Мельцер Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка (на материале неологизмов последних двух десятилетий). – Иностранный язык в школе, 1957. – С.17-27. 20. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: 1976 – 245 с. 21. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. – М., 1865. – 361 с. 22. Петрова И.Ю., Колмакова О.А. Перевод английских аббревиатур и сокращений. – Иркутск: ИГТУ, 2012. – 7 с. 23. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов – Москва, 1976 г. – 543 с. 24. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. – М.: Флинта, Наука,2004. – 304 с. 25. Ресурс]. Словообразование в английском языке // Hіntfох.соm [Электрон. – Режим доступа: httр://www.hіntfох.соm/аrtісlе/slоvооbrаzоvаnіе-v-аnglіjskоm-jаzіkе.html – Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.03.2017). 26. Ресурс]. Способы пополнения словарного состава языка // 0vе.ru [Электрон. – Режим доступа: httр://www.0vе.ru/аnglіjskіj/sроsоbу_ророlnеnіуа_slоvаrnоgо_sоstаvа.html Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.05.2017). –

55 27. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 2008. – 232 с. 28. Шаумян Л.С. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия. 1969 – 1978. – 640 с. 29. Шевелева А.Н. Структура и семантика телескопичесих производных с точки зрения когнитивной лингвистики (на материале современного английского языка): автореф. дис. …канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 195 с.

Белка Юлия Вячеславовна

студентка факультета филологии и журналистики Оренбургский государственный университет г. Оренбург, Российская Федерация

Аннотация: Каждый год язык пополняется новыми словами, вносимыми в официальные словари и расширяющими лексический запас языка. Изучение неологизмов позволяет переводчику и лингвисту познавать язык с разных сторон и аспектов речи.

Ключевые слова: неологизм, словообразование, лексика

English neologisms in 2013-2014 year

Belka Julija Vjacheslavovna

Orenburg State University Orenburg, Russia

Abstract: Every year the language is replenished by new words that are introduced into official dictionaries and extend the vocabulary. Learning of the neologisms allows the translator and linguist to perceive the language from every quarter and speech aspects.

Keywords: neologism, word-formation, vocabulary

Современный мир изобилует активными изменениями политического, экономического, социального и научно-технического характера, что тянет за собой появление новых слов в языке и переосмысление старых понятий.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями . Появление неологизмов есть прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний и прогресса цивилизации.

Изучение неологизмов входит в задачи стилистики и лексикологи; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.

Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.

Новые слова образуются, как правило, в соответствии с существующими в конкретном языке словами, представленными в виде так называемых образцов. Подобные образцы рассматриваются как некая абстрагированная от конкретного лексического содержания структура, или словообразовательная модель. Словообразовательная модель представляет собой типовую структуру, обладающую обобщенным лексико-категориальным содержанием и способную наполняться разным лексическим материалом при наличии определенных закономерностей сочетаемости ее элементов друг с другом. При этом словообразовательная модель имеет следующие отличительные признаки:

б) структурный состав, то есть, из каких словообразовательных элементов она состоит;

в) характер структурно-смысловых отношений компонентов;

г) словообразовательное значение, характер смысловой связи с производящим (исходным) словом или мотивация этой связи;

д) словообразовательная активность, иначе - продуктивность .

По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год. Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют существованием его различных вариантов, от американского английского, включающего десятки тысяч слов, отсутствующих в стандартном (британском) варианте английского языка, до китайского английского, в котором зачастую используется лексика, которую понимают только жители Поднебесной. Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор развития английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов .

В словообразовательной системе современного английского языка выделяются следующие способы образования новых слов :

1. аффиксация (префиксация и суффиксация). Словообразовательная структура вновь образованного слова предполагает наличие трех обязательных компонентов: корня или основы, аффикса и модели, по которой происходит присоединение аффикса к производящей основе. Следовательно, производное слово является результатом взаимодействия указанных трех компонентов. Это происходит, потому что словообразовательная основа в силу своих структурных, семантических и грамматических характеристик присоединяет к себе возможные аффиксы по объективно существующим моделям, которые отражают реально существующие связи по линии сочетаемости основы и аффикса. Притом, необходимо учитывать, что аффикс реализует сое значение не изолированно, а в сочетании со словом-основой.

2. конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова. Производное по конверсии новое слово включается в новую парадигму и при этом приобретает иную синтаксическую функцию и сочетаемость, а также новое лексико-грамматическое значение. Кроме того, результатом конверсии является омонимия основных форм производного слова и производящего (исходного) слова, то есть появление языковых единиц, совпадающих по форме, звучанию и написанию, но имеющих разное значение и принадлежащих к разным частям речи. При этом необходимо отметить, что при конверсии слова создаются с одним значением, но в дальнейшем многие из них становятся многозначными.

3. словосложение - важное средство пополнения словарного состава языка и совершенствования его строя. В современном английском языке это один из наиболее продуктивных способов словообразования. Как и другие способы образования новых слов, словосложение имеет свои особенности, которые касаются используемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, сферы применения данного способа словообразования, а также факторов, способствующих его продуктивности. Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с универсальными чертами язык обладает особенностями, характерными только для конкретного языка. Так, аналитический строй английского языка, широкое использование порядка слов как средства выражения лексико-грамматических отношений объясняют существование довольно большого количества сложных слов, которые образованы без соединительных элементов и флексий, например: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.

4. сокращение (усечение, инициальное сокращение и телескопия) - это процесс уменьшения числа фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или словосочетаний без изменения их лексико-грамматического значения (категории), в результате которого появляется новая номинативная единица или вариант исходной единицы.

5. обратное словообразование (реверсия) - это образование новых слов путем отсечения словообразовательного (или принимаемого за таковой) элемента исходного слова. В данном случае предполагается, что исходное слово включает в свой состав суффикс или, реже, префикс, с помощью которого данное исходное слово было в свое время образовано. Так, глаголы to beg, to edit, to perk были получены от соответствующих существительных beggar, editor, percolator.

6. постпозитивация - способ внутриглагольного словообразования, который заключается в видоизменении глагольных основ при помощи весьма сложной и развитой системы постпозитивов. Так, в образованиях типа to get up послеглагольный связанный элемент – постпозитив или послелог – выполняет словообразовательную функцию. При этом постпозитив как морфологически, так и синтаксически не самостоятелен и сливается с глаголом в одно целое. Что касается значения полученных таким способом глаголов, то оно иногда может представлять собой как бы сумму значений своих составляющих элементов, например, фразовый глагол to stand up имеет прозрачную структуру. Но в большинстве случаев постпозитивации значение таких глаголов является результатом довольно сложного взаимодействия составляющих их элементов. Поэтому приходится обращаться к словарю, чтобы узнать значение конкретного фразового глагола

7. звукоподражание (ономатопея) представляет собой создание таких слов, звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают обозначаемые предметы или явления, например: bounce, bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter. Следует отметить, что звукоподражание, как способ словообразования, характерно для многих языков, в том числе и для русского языка.

8. повтор (редупликация) – это способ образования новых слов путем полного или частичного повторения корня или основы исходного слова без изменения или с частичным изменением их звукового состава, например: bye-bye, clop-clop, helter-skelter, hurly-burly, zig-zag. Данный тип словообразования характерен для разговорной речи и весьма продуктивен в лондонском сленге, известном как кокни.

9. чередование звуков, перенос ударения в слове - способ словообразования, при котором меняется фонетический состав слова и образуется новое слово, относящееся к другой лексико-грамматической группе. Сравните, например, следующие пары слов: food (n) – feed (v); life (n) – live (v); song – sing (v).

Не все указанные способы используются одинаково активно. К основным видам английского словообразования относятся аффиксация, конверсия, словосложение и сокращение.

Основной источник неологизмов в наше время - Интернет и социальные сети, потому основной состав новых слов и словосочетаний связан именно с ними. Лексика, вошедшая в Oxford Dictionaries в 2013 году представлена в таблице 1.

Таблица 1 - неологизмы, вошедшие в словарь Oxford Dictionaries в 2013 году

Oxford dictionaries

(определение)

(происхождение)

"автопортретное" фото, сделанное с помощью мобильного телефона.

a photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and uploaded to a social media website

early 21st century: from self + -ie.

Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.

a close but non-sexual relationship between two men.

early 21st century: blend of brother and romance

flatform

обувь на толстой плоской платформе

A flat shoe with a high, thick sole

early 21st century: blend of flat and platform

практика компании, при которой сотрудникам разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы

The practice of allowing the employees of an organization to use their own computers, smartphones, or other devices for work purposes

bring your own device .

fauxhawk

популярная мужская стрижка, при которой волосы укладываются так, что напоминают петушиный гребень, один из облегченных вариантов ирокеза

A hairstyle in which a section of hair running from the front to the back of the head stands erect, intended to resemble a Mohican haircut (in which the sides of the head are shaved)

early 21st century: blend of faux and Mohawk

страх пропустить важное или интересное событие, часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях

Anxiety that an exciting or interesting event may currently be happening elsewhere, often aroused by posts seen on a social media website

early 21st century: abbreviation of fear of missing out

онлайн-курс с большим числом участников, которые могут взаимодействовать между собой через интернет

A course of study made available over the Internet without charge to a very large number of people

early 21st century: from massive open online course , probably influenced by MMOG and MMORPG

смартфон, экран которого больше, чем у о телефона, но меньше планшетного компьютера

A smartphone having a screen which is intermediate in size between that of a typical smartphone and a tablet computer

early 21st century: blend of phone and tablet


Некоторые из современных слов в словарь не вошли, но имеют широкое употребление, особенно в социальных сетях, представлены они в таблице 2. Лексика эта обычно освещается в альтернативных словарях или специальных сообществах. Поскольку слова активно входят в обиход, то они часто имеют аналоги в русском языке.

Таблица 2 - неологизмы альтернативных словарей Urban Dictionary

в русском

Определение

(Urban Dictionary )

День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься

Стрижень

The day you finally realize you are in desperate need of a haircut

Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий

Хвастограм

an instagram post that features the user boasting about their life, usually in the form of food or leisure/travel

Родители гражданской жены или мужа

Гражданские тесть/теща

The parents of your live-in boyfriend/ girlfriend

Скромное хвастовство

Subtly letting others now about how fantastic your life is while undercutting it with a bit of self-effacing humor or "woe is me" gloss

Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.

It"s the finger(s) you purposely keep clean when you eat something messy so you could operate your touchscreen tablet/ GPS /smartphone without making the screen look like your plate

Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.

Снорафон

The act of hitting the snooze button over and over again and having a different dream every time you fall asleep

Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

Штурман - секретарь

A person"s sidekick who texts for the driver

Дабстеп (музыкальный жанр), под который хорошо вести машину

Dubstep that makes for great driving music

"синтетическое", ненатуральное мясо

Faux meat from soy or gluten sources. Soy meats include veggie versions of beef, pork, chicken and turkey


Как следует заметить, наиболее часто используемым в вышеуказанной лексике способом словообразования является словосложение. Образовавшееся в результате словосложения производное слово представляет собой единое целое, новое понятие, не всегда равное сумме составляющих его значений, например: brother + romance = bromance, flat + platform = flatform.

Словосложение было распространено еще в древнеанглийском языке, однако многие слова впоследствии были заменены французскими и латинскими заимствованиями. Например, вместо древнеанглийского слова goldhoard стало употребляться французское слово treasure.

В современном английском языке имеются слова, которые появились путем словосложения полнозначных основ, но в настоящее время составляющие их компоненты уже не воспринимаются как самостоятельно употребляемые формы. Например, слово woman изначально имело форму wif-man (wife-man), где срединное f было слишком слабым и поэтому со временем исчезло .

Помимо слов, ежедневно появляются все новые неделимые словосочетания, многие из которых становятся фразеологизмами и входят в словари. Примеры таких словосочетаний, вошедших в Oxford Dictionaries в 2013 году представлены в таблице 3.

Таблица 3 - словосочетания вошедшие в словарь Oxford Dictionaries в 2013 г.

Словосочетание

Oxford dictionaries (определение)

cake pop

круглый десерт на палочке, похожий на леденец

a small round piece of cake coated with icing or chocolate and fixed on the end of a stick so as to resemble a lollipop

chandelier earring

большие и сложные серьги из металла, бусин, кристаллов и драгоценных камней

a long, elaborate dangling earring, typically consisting of various tiers of gemstones, crystals, beads, etc.

digital detox

время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером

a period of time during which a person refrains from using electronic devices such as smartphones or computers, regarded as an opportunity to reduce stress or focus on social interaction in the physical world

double denim

ношение джинсовой рубашки с джинсами или джинсовой юбкой, является модной тенденцией и одновременно вызовом общественному вкусу

a style of dress in which a denim jacket or shirt is worn with a pair of jeans or a denim skirt, often regarded as a breach of fashion etiquette

geek chic

стиль одежды, копирующий манеру одеваться «ботаников» и гиков-интеллектуалов, увлеченных технологиями

the dress, appearance, and culture associated with computing and technology enthusiasts, regarded as stylish or fashionable

me time

время, которое человек посвящает отдыху и себе самому, а не работает или занимается проблемами других людей

time spent relaxing on one’s own as opposed to working or doing things for others, seen as an opportunity to reduce stress or restore energy

pixie cut

очень короткая женская стрижка с неровной челкой и отдельными прядями

a woman’s short hairstyle in which the hair is cropped in layers, typically so as to create a slightly tousled effect:


Неотъемлемая часть словарного состава современного языка - словосочетания, по аналогии со словами, не вошедшие в словари и зафиксированные в альтернативных источниках. Их особенность - гораздо более частое использование иностранцами, особенно в сфере экономики и коммуникаций. Представлены они в таблице 4.

Таблица 4 - словосочетания в альтернативных словарях Urban Dictionary

Словосочетание

Urban Dictionary (определение)

Phone-yawn

Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое (по аналогии с зевотой)

The act of taking out a cell phone from one"s pocket or purse, resulting in other people in the vicinity taking out and checking their phones as well

Defensive Eating

Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.

Strategically consuming food for the sole purpose of preventing others from getting it

Child supervision

Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.

When an older person, especially a parent, needs a tech-savvy kid to help him/her with computers or other electronic devices

Perfectionist paralysis

Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.

The inability to start on a project, assignment, essay or any creative task due to the fear of not getting it perfectly right

Bio-illogical clock

Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.

the internal physiological mechanism responsible for causing one to wake up at workday times on the weekend

Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.

Embarrassment at waiting on the curb obediently as other pedestrians ignore the "don"t walk" signal in the absence of traffic

Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.

The time period one waits for a response to a flirtatious text


Можно заметить, что данные словосочетания в большинстве своем являются устойчивыми, лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и они в целом по характеру своего значения приближаются к отдельному слову.

Классифицировать представленные словосочетания можно как фразеологические сращения (digital detox , сurb shame), имеющие определенную, а именно разговорную окраску, и эмоционально окрашенные, и фразеологические сочетания (defensive eating, child supervision). Образуются они в основном путем частичного или полного переосмысления переменных словосочетаний.

Неологизмы обогащают и расширяют язык, но также представляют и трудности для переводчиков, пока понятия не станут привычными и понятными. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст .

Список литературы:

  1. Агузарова, К.К. Проблема перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002 г.
  2. Ильина А.Н., Кибасова С.Г.. Словообразование в современном английском языке. Санкт Петербург: СПбГУЭФ, 2012. стр. 90.
  3. Мангушев С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В.Мангушев// Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. - С.220-232.
  4. http://www.oxforddictionaries.com.
  5. http://www.urbandictionary.com.

Абсу́рд (лат. absurdus , «нестрой­ный, неле­пый») - в широ­ком смыс­ле - нечто нело­гич­ное, неле­пое, бес­смыс­лен­ное.

Аккредита́ция (лат. accredo , «дове­рять») - про­це­ду­ра офи­ци­аль­но­го под­твер­жде­ния соот­вет­ствия объ­ек­та уста­нов­лен­ным кри­те­ри­ям и пока­за­те­лям (стан­дар­ту).

Акци́з (фр. accise ) - вид кос­вен­ных (вклю­ча­е­мых в цену или тариф) нало­гов на това­ры, пре­иму­ще­ствен­но мас­со­во­го потреб­ле­ния, услу­ги част­ных пред­при­я­тий; опла­чи­ва­ют­ся поку­па­те­ля­ми (потре­би­те­ля­ми).

Альтернати́ва (фран­цуз­ское alternative , от латин­ско­го alter - один из двух), необ­хо­ди­мость выбо­ра одной из двух или несколь­ких вза­и­мо­ис­клю­ча­ю­щих воз­мож­но­стей; каж­дая из исклю­ча­ю­щих друг дру­га воз­мож­но­стей.

Амби́ция (от лат. ambitio ) - стрем­ле­ние к дости­же­нию целей, често­лю­бие. Требование внеш­них зна­ков ува­же­ния, поче­та.

Андегра́унд (англ. unerground - под­по­лье) - при­ме­ни­тель­но к рус­ской куль­ту­ре - это фор­ма после­до­ва­тель­но­го эсте­ти­че­ско­го и экзи­стен­ци­аль­но­го про­те­ста про­тив государственно-бюрократического сти­ля управ­ле­ния искус­ством и лите­ра­ту­рой.

Анима́тор (каль­ка с англий­ско­го animator ) - артист оформ­ле­ния; артист, изоб­ра­жа­ю­щий каких-либо пер­со­на­жей на раз­лич­ных меро­при­я­ти­ях.

Апгре́йд (англи­цизм upgrade ) - модер­ни­за­ция, обнов­ле­ние (про­грамм­но­го обес­пе­че­ния, аппа­ра­ту­ры).

Апока́липсис (греч. apokalypsis - откро­ве­ние) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древ­ней­шее из сохра­нив­ших­ся хри­сти­ан­ских лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний (сер. 68 - нач. 69). Церковь при­пи­сы­ва­ет автор­ство Иоанну про­ро­че­ства о «кон­це све­та», о борь­бе меж­ду Христом и анти­хри­стом, «страш­ном суде», «тыся­че­лет­нем цар­стве божьем».

Ареал (от лат. area - пло­щадь, про­стран­ство), часть зем­ной поверх­но­сти (или аква­то­рии), в пре­де­лах кото­рой встре­ча­ет­ся тот или иной вид (род, семей­ство и т. д) живот­ных или рас­те­ний.

Аура (лат. aura - «дуно­ве­ние», «вете­рок») - аст­раль­ная обо­лоч­ка.

Аргуме́нт (лат. argumentum - рас­сказ, довод, тема ) - логи­че­ская посыл­ка, исполь­зу­е­мая отдель­но или в сово­куп­но­сти с дру­ги­ми с целью дока­за­тель­ства истин­но­сти опре­де­лён­но­го утвер­жде­ния - тези­са.

Б

Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мото­цикл» ) - люби­тель и поклон­ник мото­цик­лов. Беспечный, лихой води­тель мото­цик­ла (пер­во­на­чаль­но вело­си­пе­да), как пра­ви­ло, в чер­ной кожа­ной уни­фор­ме. В отли­чие от обыч­ных мото­цик­ли­стов, у бай­ке­ров мото­цикл явля­ет­ся частью обра­за жиз­ни.

Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - ака­де­ми­че­ская сте­пень или ква­ли­фи­ка­ция, при­суж­да­е­мая лицам, осво­ив­шим соот­вет­ству­ю­щие обра­зо­ва­тель­ные про­грам­мы выс­ше­го обра­зо­ва­ния.

Баллоти́рование или бал­ло­ти­ров­ка (от фр. ballote , шар; заим­ство­ван­ное итал. ballotta ; так­же фр. balloter , изби­рать по бал­лам, бал­ло­ти­ро­вать) - спо­соб выбо­ров, закры­тая или тай­ная пода­ча голо­сов.

Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выра­зи­тель­ность вслед­ствие часто­го повто­ре­ния, изби­тый, очень обы­ден­ный, пош­лый. Банальная фра­за. Банальная раз­вяз­ка пье­сы. Банальный жест.

Ба́ртер (от франц. barater - обме­ни­вать) - нату­раль­ный това­ро­об­мен, при кото­ром одна вещь меня­ет­ся на дру­гую без денеж­ной опла­ты; тор­го­вая сдел­ка, осу­ществ­ля­е­мая по схе­ме «товар за товар».

Би́знес (англ. business - дело) - пред­при­ни­ма­тель­ская, ком­мер­че­ская или иная дея­тель­ность направ­лен­ная на полу­че­ние при­бы­ли.

Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто зани­ма­ет­ся биз­не­сом; пред­при­ни­ма­тель, ком­мер­сант.

Блокба́стер (англ. blockbuster - мощ­ная бом­ба, авиа­бом­ба (бом­ба), от block - квар­тал и bust - раз­ру­шать, букв. «раз­ру­ши­тель квар­та­ла» ) - при­ду­ман­ный в 1942 году нео­ло­гизм, озна­ча­ю­щий бом­бу для раз­ру­ше­ния горо­дов. Данный тер­мин, при­шед­ший в теат­раль­ный сленг, стал озна­чать осо­бен­но успеш­ную пье­су. В 1970-х годах блок­ба­сте­ра­ми в США ста­ли назы­вать филь­мы, про­из­вед­шие фурор (эффект разо­рвав­шей­ся бом­бы) и в резуль­та­те собрав­шие боль­шую кас­су в про­ка­те.

Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм дей­ствия) - жанр кине­ма­то­гра­фа, в кото­ром основ­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся наси­лию: пере­стрел­кам, дра­кам, пого­ням и т. д.

Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - усто­яв­ший­ся в ряде язы­ков англи­цизм. То же, что уха­жёр, любов­ник жен­щи­ны, девуш­ки.

Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спор­тив­ная игра в шары, кото­рая про­изо­шла от игры в кег­ли. Цель игры - с помо­щью как мож­но мень­ше­го коли­че­ства пус­ка­е­мых рука­ми шаров сбить кег­ли, уста­нов­лен­ные осо­бым обра­зом в кон­це дорож­ки.

Бомо́нд (от фр. вeau - «луч­ший», «хоро­ший» и monde - «свет») - заим­ство­ван­ное в 19 веке из фран­цуз­ско­го язы­ка Beaumonde . Впервые рус­ские сло­ва­ри фик­си­ру­ют сло­во бомонд в 1863 году в зна­че­нии «выс­ший свет» (петер­бург­ский бомонд, уезд­ный бомонд). В наше вре­мя сло­во «бомонд» утра­ти­ло соци­аль­ный смысл и ста­ло упо­треб­лять­ся в зна­че­нии «луч­шие пред­ста­ви­те­ли опре­де­лен­но­го кру­га» - из сре­ды писа­те­лей, арти­стов теат­ра и кино, худож­ни­ков и т. д.

Бо́нус (лат. bonus ) - допол­ни­тель­ное воз­на­граж­де­ние, поощ­ре­ние, над­бав­ка, пре­мия.

Блог (англ. blog (сокра­ще­ние от web+log ) - интернет-журнал собы­тий, интернет-дневник) – веб-сайт, ана­лог запис­ной книж­ки или лич­но­го днев­ни­ка, толь­ко в сети интер­нет.

Бра́узер (англ. web browser ) - при­клад­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние для про­смот­ра веб-страниц; содер­жа­ния веб-документов, ком­пью­тер­ных фай­лов и их ката­ло­гов; управ­ле­ния веб-приложениями; а так­же для реше­ния дру­гих задач.

Бренд (англ. brand , - клей­мо) - знак, рей­тинг това­ра, тор­го­вая мар­ка, кото­рая в пред­став­ле­нии потре­би­те­ля име­ет опре­де­лён­ные харак­тер­ные цен­ные свой­ства и атри­бу­ты. Бренд име­ет высо­кую репу­та­цию у потре­би­те­ля и сим­во­ли­зи­ру­ет опре­де­лён­ные каче­ства про­дук­та или харак­те­ри­сти­ки само­го про­из­во­ди­те­ля про­дук­та. Для это­го бренд дол­жен быть узна­ва­ем; как пра­ви­ло, пра­ва на его исполь­зо­ва­ние защи­ща­ют юри­ди­че­ски.

Бро́кер (от англ. broker - маклер, бро­кер, посред­ник) - юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, выпол­ня­ю­щее посред­ни­че­ские функ­ции меж­ду про­дав­цом и поку­па­те­лем. Брокер полу­ча­ет воз­на­граж­де­ние в виде комис­си­он­ных.

Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - корот­кий, недол­гий) - крат­кая встре­ча офи­ци­аль­ных лиц, пред­ста­ви­те­лей ком­мер­че­ских или дру­гих струк­тур с пред­ста­ви­те­ля­ми средств мас­со­вой инфор­ма­ции, на кото­рой изла­га­ет­ся пози­ция по опре­де­лен­но­му вопро­су.

Бути́к (от фр. boutique «неболь­шой мага­зин», «лав­ка» ) - неболь­шой узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный мага­зин с огра­ни­чен­ным кру­гом кли­ен­тов.

В

Вариете́т (от нем. Varietät - ‬раз­но­об­ра­зие) ‬- раз­но­вид­ность.

Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и раз­но­вид­ность дизай­на, в зада­чи кото­рой вхо­дит про­ек­ти­ро­ва­ние поль­зо­ва­тель­ских веб-интерфейсов для сай­тов или веб-приложений.

Верниса́ж (фр. vernissage , бук­валь­но - «покры­тие лаком») - откры­тие в тор­же­ствен­ной обста­нов­ке худо­же­ствен­ной выстав­ки, на кото­рой при­сут­ству­ют спе­ци­аль­но при­гла­шён­ные лица.

Видеокли́п , видеоро́лик или про­сто клип (от англ. clip ) - корот­кий кино- или видео­фраг­мент, но быва­ют и ани­ма­ци­он­ные кли­пы, при про­из­вод­стве кото­рых исполь­зу­ет­ся ани­ма­ция. Различают поста­но­воч­ные, кон­церт­ные, ани­ма­ци­он­ные кли­пы.

Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - спе­ци­а­лист в обла­сти маки­я­жа, созда­ния обра­за с помо­щью средств искус­ства маки­я­жа, спе­ци­а­лист по ухо­ду за кра­со­той лица.

Визуализа́ция (от лат. visualis - «зри­тель­ный») - общее назва­ние при­ё­мов пред­став­ле­ния чис­ло­вой инфор­ма­ции или физи­че­ско­го явле­ния в виде, удоб­ном для зри­тель­но­го наблю­де­ния и ана­ли­за.

Волонтёр (от лат. voluntarius - доб­ро­воль­ный) - чело­век, доб­ро­воль­но зани­ма­ю­щий­ся за свой счет без­воз­мезд­ной обще­ствен­но полез­ной дея­тель­но­стью.

Винта́ж (фр. vintage ) - мно­го­знач­ный тер­мин.

  • Винтаж - экс­клю­зив­ные сор­та вин или уро­жай опре­де­лён­но­го года и воз­рас­та.
  • Винтаж - смесь сти­лей в инте­рье­ре. Чаще все­го име­ет­ся в виду, что эле­мен­ты укра­ше­ния (декор) ста­рин­ные, или выпол­не­ны под ста­ри­ну (ими­та­ция ста­рин­ных тех­но­ло­ги­че­ских при­ё­мов и тех­ник) и впле­те­ны в совре­мен­ный инте­рьер.
  • Винтаж - одеж­да, выпу­щен­ная в XX веке и полу­чив­шая акту­аль­ность в кон­тек­сте моды нача­ла XXI века (вин­таж­ная одеж­да). В широ­ком смыс­ле - любые пред­ме­ты оби­хо­да про­шло­го в совре­мен­ной интер­пре­та­ции.

Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend - про­да­вать, тор­го­вать) - про­да­жа това­ров и услуг с помо­щью авто­ма­ти­зи­ро­ван­ных систем (тор­го­вых авто­ма­тов).

Г

Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дослов­но: гость-работник) - тер­мин, обо­зна­ча­ю­щий ино­стран­ца, рабо­та­ю­ще­го по вре­мен­но­му най­му. Слово заим­ство­ва­но в кон­це 1990-х из немец­ко­го язы­ка, полу­чи­ло широ­кое рас­про­стра­не­ние в СМИ на тер­ри­то­рии СНГ. Слово «гастар­бай­тер» ино­гда вос­при­ни­ма­ет­ся как не ней­траль­ное, а име­ю­щее нега­тив­ную окрас­ку.

Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступ­ле­ние арти­ста (кол­лек­ти­ва) вне места его посто­ян­ной дея­тель­но­сти - в дру­гом рай­оне, горо­де, стране.

Геноци́д (от греч. γένος - род, пле­мя и лат. caedo - уби­ваю) - дей­ствия, совер­ша­е­мые с наме­ре­ни­ем уни­что­жить, пол­но­стью или частич­но, какую-либо наци­о­наль­ную, этни­че­скую, расо­вую, рели­ги­оз­ную или иную исто­ри­че­ски сло­жив­шу­ю­ся культурно-этническую груп­пу как тако­вую.

Гу́глить (англ. to google ) - жар­го­низм, про­ис­хо­дя­щий от назва­ния поис­ко­вой систе­мы Google, обо­зна­ча­ет поиск инфор­ма­ции в Интернете при помо­щи Google (ино­гда - при помо­щи любо­го поис­ко­ви­ка).

Гу́ру (сан­скр. गुरू - достой­ный, вели­кий, важ­ный, тяже­лый, утвер­див­ший­ся в истине, непо­ко­ле­би­мый, учи­тель, мастер) - в инду­из­ме и буд­диз­ме - духов­ный настав­ник, учи­тель. Гуру, или экс­перт - зна­ток, чело­век, исклю­чи­тель­но ком­пе­тент­ный в какой-либо обла­сти зна­ний. Гуру, или про­фес­си­о­нал - мастер сво­е­го дела, вир­ту­оз.

Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - выре­зать, созда­вать рельеф) - вид гра­фи­че­ско­го искус­ства (и гра­фи­че­ской тех­ни­ки, поли­гра­фи­че­ской тех­но­ло­гии), про­из­ве­де­ния кото­ро­го в завер­шен­ном виде пред­став­ле­ны печат­ны­ми оттис­ка­ми.

Гравёр (фр. graveur ) - худож­ник, созда­ю­щий гра­фи­че­ские про­из­ве­де­ния сред­ства­ми высо­кой или глу­бо­кой печа­ти. Гравёр - в узком, про­фес­си­о­наль­ном смыс­ле - ква­ли­фи­ци­ро­ван­ный рабо­чий, выпол­ня­ю­щий на гра­ви­ро­валь­ных стан­ках и вруч­ную при помо­щи спе­ци­аль­ных шти­хе­лей, рез­цов, игл и др. инстру­мен­тов, а так­же посред­ством трав­ле­ния кис­ло­та­ми рельеф­ный рису­нок на раз­лич­ных мате­ри­а­лах (металл, пласт­мас­са, дере­во, стек­ло и др.). Гравёр - в широ­ком смыс­ле - осу­ществ­ля­ю­щий раз­лич­ны­ми при­ё­ма­ми гра­ви­ро­ва­ния изоб­ра­зи­тель­ные или орна­мен­таль­ные ком­по­зи­ции; испол­ни­тель гра­вю­ры, рабо­та­ю­щий по сво­е­му или чужо­му рисун­ку.

Грант (англ. grant ) - без­воз­мезд­ная суб­си­дия пред­при­я­ти­ям, орга­ни­за­ци­ям и физи­че­ским лицам в денеж­ной или нату­раль­ной фор­ме на про­ве­де­ние науч­ных или дру­гих иссле­до­ва­ний, опытно-конструкторских работ, на обу­че­ние, лече­ние и дру­гие цели с после­ду­ю­щим отче­том об их исполь­зо­ва­нии.

Гру́мер (от англ. groom – уха­жи­вать, леле­ять, холить) - спе­ци­а­лист по ухо­ду за шер­стью домаш­них живот­ных.

Д

Да́й-джест (англ. digest ) - 1) жур­нал, пере­пе­ча­ты­ва­ю­щий мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ний, как пра­ви­ло, в сокра­щен­ном и упро­щен­ном виде. 2) Краткое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние каких-либо тек­стов (попу­ляр­ных про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры и т. п.).

Дебито́р (от лат. debitor – долж­ник) – долж­ник, юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, име­ю­щее задол­жен­ность орга­ни­за­ции, учре­жде­нию, пред­при­я­тию ( поня­тию «кре­ди­тор»).

Девальва́ция (лат. de - пони­же­ние; лат. valeo - иметь зна­че­ние, сто­ить) - умень­ше­ние золо­то­го содер­жа­ния денеж­ной еди­ни­цы в усло­ви­ях золо­то­го стан­дар­та. В совре­мен­ных усло­ви­ях тер­мин при­ме­ня­ет­ся для ситу­а­ций офи­ци­аль­но­го сни­же­ния кур­са наци­о­наль­ной валю­ты по отно­ше­нию к твёр­дым валю­там в систе­мах с фик­си­ро­ван­ным кур­сом валю­ты, уста­нав­ли­ва­е­мым денеж­ны­ми вла­стя­ми.

Дефили́ровать (франц. defiler ) – тор­же­ствен­но про­хо­дить, шество­вать.

Дефо́лт (англ. default - невы­пол­не­ние обя­за­тельств) - невы­пол­не­ние дого­во­ра зай­ма, то есть неопла­та свое­вре­мен­но про­цен­тов или основ­но­го дол­га по дол­го­вым обя­за­тель­ствам или по усло­ви­ям дого­во­ра о выпус­ке обли­га­ци­он­но­го зай­ма.

Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что под­ле­жит раз­де­лу) - часть при­бы­ли акци­о­нер­но­го обще­ства или ино­го хозяй­ству­ю­ще­го субъ­ек­та, рас­пре­де­ля­е­мая меж­ду акци­о­не­ра­ми, участ­ни­ка­ми в соот­вет­ствии с коли­че­ством и видом акций, долей, нахо­дя­щих­ся в их вла­де­нии.

Диза́йн (от англ. design - про­ек­ти­ро­вать, чер­тить, заду­мать, а так­же про­ект, план, рису­нок) -кон­стру­и­ро­ва­ние вещей, машин, инте­рье­ров, осно­ван­ное на прин­ци­пах соче­та­ния удоб­ства, эко­но­мич­но­сти и кра­со­ты.

Диза́йнер (от англ. design ) – худож­ник - кон­струк­тор, спе­ци­а­лист по дизай­ну.

Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - чело­век, осу­ществ­ля­ю­щий пуб­лич­ное вос­про­из­ве­де­ние запи­сан­ных на зву­ко­вые носи­те­ли музы­каль­ных про­из­ве­де­ний с изме­не­ни­ем.

Диле́мма (греч. δί-λημμα - двой­ная лем­ма) - поле­ми­че­ский довод с дву­мя про­ти­во­по­лож­ны­ми поло­же­ни­я­ми, исклю­ча­ю­щи­ми друг дру­га и не допус­ка­ю­щи­ми воз­мож­ность тре­тье­го.

Ди́лер (от англ. dealer - тор­го­вец) - про­фес­си­о­наль­ный участ­ник рын­ка цен­ных бумаг, совер­ша­ю­щий опе­ра­ции с цен­ны­ми бума­га­ми от сво­е­го име­ни и за свой счёт.

Диспле́й (англ. display - пока­зы­вать, от лат. displicare - рас­се­и­вать, раз­бра­сы­вать) - элек­трон­ное устрой­ство выво­да инфор­ма­ции, пред­на­зна­чен­ное для визу­аль­но­го отоб­ра­же­ния обра­ба­ты­ва­ю­щей систе­мой инфор­ма­ци­он­ных сооб­ще­ний конеч­но­му поль­зо­ва­те­лю.

Диссиде́нт (лат. dissidens - «несо­глас­ный») - чело­век, отста­и­ва­ю­щий взгля­ды, кото­рые ради­каль­но рас­хо­дят­ся с обще­при­ня­ты­ми. Зачастую этот кон­фликт лич­ных убеж­де­ний с гос­под­ству­ю­щей док­три­ной при­во­дит к гоне­ни­ям, пре­сле­до­ва­ни­ям и репрес­си­ям со сто­ро­ны офи­ци­аль­ных вла­стей.

Дистрибью́тор (англ. distributor - рас­про­стра­ни­тель) - фир­ма, осу­ществ­ля­ю­щая опто­вую закуп­ку, или инди­ви­ду­аль­ный пред­при­ни­ма­тель, осу­ществ­ля­ю­щий мел­ко­опто­вую или круп­но­опто­вую закуп­ку опре­де­лён­ных това­ров у круп­ных про­мыш­лен­ных фирм-производителей с целью после­ду­ю­ще­го сбы­та этих това­ров ретей­ле­рам или диле­рам на реги­о­наль­ных рын­ках.

Дедла́йн (от англ. deadline ) - край­ний срок (дата и/или вре­мя), к кото­ро­му долж­на быть выпол­не­на зада­ча.

Депози́т (от лат. depositum - вещь, отдан­ная на хра­не­ние) - 1. финан­со­вые инстру­мен­ты, поме­ща­е­мые для хра­не­ния в кре­дит­ные учре­жде­ния и под­ле­жа­щие воз­вра­ту внес­ше­му их лицу на зара­нее ого­во­рён­ных усло­ви­ях.

Депорта́ция (лат. deportatio - изгна­ние, высыл­ка) - при­ну­ди­тель­ная высыл­ка лица или целой кате­го­рии лиц в дру­гое госу­дар­ство или дру­гую мест­ность, обыч­но - под кон­во­ем.

Депре́ссия (от лат. depressio - «подав­ле­ние») - 1) В меди­цине - пси­хи­че­ское рас­строй­ство. 2) В эко­но­ми­ке - дол­го­вре­мен­ный эко­но­ми­че­ский кри­зис, более серьёз­ный, чем спад эко­но­ми­ки.

Дефля́ция (от лат. deflatio - сду­ва­ние) - общее сни­же­ние уров­ня цен; про­цесс, про­ти­во­по­лож­ный инфля­ции.

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одеж­ды) - фор­ма одеж­ды, тре­бу­е­мая при посе­ще­нии опре­де­лён­ных меро­при­я­тий, орга­ни­за­ций, заве­де­ний.

И

Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ дело­во­го чело­ве­ка, пред­став­ле­ние о нем, скла­ды­ва­ю­ще­е­ся у окру­жа­ю­щих, репу­та­ция; 2) образ фир­мы, това­ра, услуг, обес­пе­чи­ва­ю­щий поло­же­ние фир­мы на рын­ке, вер­ность поку­па­те­ля фир­мен­ной мар­ке.

Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обез­дви­жи­ва­тель») - вид элек­трон­но­го про­ти­во­угон­но­го устрой­ства.

Импи́чмент (англ. impeachment - обви­не­ние, от лат. impedivi - «вос­пре­пят­ство­вал, пре­сёк») - про­це­ду­ра судеб­но­го обви­не­ния, в том чис­ле и уго­лов­но­го, лиц муни­ци­паль­но­го или госу­дар­ствен­но­го испол­не­ния, чинов­ни­ков, вплоть до гла­вы госу­дар­ства, с после­ду­ю­щим их отстра­не­ни­ем от долж­но­сти.

Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - пред­при­ни­мать, зате­вать) - в неко­то­рых стра­нах част­ный пред­при­ни­ма­тель, орга­ни­за­тор зре­лищ­ных пред­при­я­тий или агент какого-либо арти­ста, дей­ству­ю­щий от его име­ни, заклю­ча­ю­щий для него кон­трак­ты и т.д.

Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвя­щаю») – тор­же­ствен­ное вступ­ле­ние в долж­ность гла­вы госу­дар­ства.

Инвести́ция (англ. Investments ) - раз­ме­ще­ние капи­та­ла с целью полу­че­ния при­бы­ли.

Инве́стор (от англ. investor - вклад­чик) - чело­век или орга­ни­за­ция, вкла­ды­ва­ю­щие сред­ства в какое-либо дело, биз­нес.

Индекса́ция (от лат. index - спи­сок, реестр, ука­за­тель) в эко­но­ми­ке - это сред­ство защи­ты от инфля­ции путём при­вяз­ки сум­мы дого­во­ра, кре­ди­та, зар­пла­ты, пен­сии, посо­бий, вкла­дов и т. п. к индек­су потре­би­тель­ских цен.

Иннова́ция (позд­не­лат. inovatio , англ. innovation - ново­вве­де­ние) - вве­де­ние чего-либо ново­го; ново­вве­ден­ная вещь; модер­ни­за­ция; рефор­ма.

Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрад­чи­вость, заис­ки­ва­ние) - пред­на­ме­рен­ное, умыш­лен­ное, заву­а­ли­ро­ван­ное сооб­ще­ние лож­ных предо­су­ди­тель­ных све­де­ний с целью опо­ро­чить кого-нибудь или что-нибудь.

Интегра́ция (от лат. integratio - «соеди­не­ние») - 1) про­цесс объ­еди­не­ния частей в целое. 2) объ­еди­не­ние поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, госу­дар­ствен­ных и обще­ствен­ных струк­тур в рам­ках реги­о­на, стра­ны, мира.

Интерне́т (англ. Internet ) - все­мир­ная систе­ма объ­еди­нён­ных ком­пью­тер­ных сетей для хра­не­ния и пере­да­чи инфор­ма­ции. Часто упо­ми­на­ет­ся как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а так­же про­сто Сеть.

Инфля́ция (лат. inflatio - взду­тие) - повы­ше­ние обще­го уров­ня цен на това­ры и услу­ги.

Инциде́нт (лат. incidentis - «слу­ча­ю­щий­ся») - слу­чай, недо­ра­зу­ме­ние, про­ис­ше­ствие (обыч­но непри­ят­ное), столк­но­ве­ние.

Исте́блишмент (от англ. establishment - «уста­нов­ле­ние», «осно­ва­ние») - власть иму­щие, пра­вя­щие кру­ги, поли­ти­че­ская эли­та. Совокупность людей, зани­ма­ю­щих клю­че­вые пози­ции в социально-политической систе­ме, явля­ю­щих­ся опо­рой суще­ству­ю­ще­го обще­ствен­но­го строя и фор­ми­ру­ю­щих обще­ствен­ное мне­ние, а так­же сово­куп­ность инсти­ту­тов, с помо­щью кото­рых эти люди под­дер­жи­ва­ют суще­ству­ю­щий соци­аль­ный поря­док.

Ипоте́ка (греч. hypotetheca - под­став­ка)- одна из форм зало­га, при кото­рой закла­ды­ва­е­мое недви­жи­мое иму­ще­ство оста­ет­ся во вла­де­нии и поль­зо­ва­нии долж­ни­ка, а кре­ди­тор в слу­чае невы­пол­не­ния послед­ним сво­е­го обя­за­тель­ства при­об­ре­та­ет пра­во полу­чить удо­вле­тво­ре­ние за счёт реа­ли­за­ции дан­но­го иму­ще­ства.

К

Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор сре­ди пре­тен­ден­тов чело­ве­ка, в наи­боль­шей мере соот­вет­ству­ю­ще­го твор­че­ско­му замыс­лу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбо­ра моде­лей или поп-исполнителей.

Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - воз­вы­ше­ние, очи­ще­ние, оздо­ров­ле­ние) - 1) душев­ная раз­ряд­ка, испы­ты­ва­е­мая зри­те­лем в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния при про­смот­ре им тра­ге­дии (по тер­ми­но­ло­гии Аристотеля). 2) Нравственное очи­ще­ние, испы­ты­ва­е­мое чело­ве­ком в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния.

Ке́мпинг (от англ. camping «про­жи­ва­ние в лаге­ре») - обо­ру­до­ван­ный лет­ний лагерь для авто­ту­ри­стов c места­ми для уста­нов­ки пала­ток или лёг­ки­ми доми­ка­ми, места­ми для сто­ян­ки авто­мо­би­лей (на общей сто­ян­ке или непо­сред­ствен­но у жилья).

Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похи­ще­ние детей (ино­гда - людей вооб­ще).

Клинер - (от англ. cleaner – убор­щик, убор­щи­ца) - спе­ци­а­лист, вла­де­ю­щий совре­мен­ны­ми сред­ства­ми убор­ки (в том чис­ле тех­ни­че­ски­ми).

Кли́нинг (от англ. Сlean - чисто­та, чистый) - спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная услу­га по про­фес­си­о­наль­ной убор­ке поме­ще­ний и под­дер­жа­нию чисто­ты.

Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по про­из­вод­ству кли­пов; кино­про­дю­сер, спе­ци­а­ли­зи­ру­ю­щий­ся на видео­кли­пах.

Коллаж (от фр. coller - при­кле­и­ва­ние) - тех­ни­че­ский при­ём в изоб­ра­зи­тель­ном искус­стве, заклю­ча­ю­щий­ся в созда­нии живо­пис­ных или гра­фи­че­ских про­из­ве­де­ний путём накле­и­ва­ния на какую-либо осно­ву пред­ме­тов и мате­ри­а­лов, отли­ча­ю­щих­ся от осно­вы по цве­ту и фак­ту­ре.

Коммуника́бельность (от позд­не­лат. communicabilis - соеди­ни­мый, сооб­ща­ю­щий­ся) - спо­соб­ность к обще­нию, к уста­нов­ке свя­зей, кон­так­тов, общи­тель­ность; сов­ме­сти­мость (спо­соб­ность к сов­мест­ной рабо­те) раз­но­тип­ных систем пере­да­чи инфор­ма­ции.

Конве́рсия (от лат. conversio - «обра­ще­ние», «пре­вра­ще­ние», «изме­не­ние») - 1) в хими­че­ской тех­но­ло­гии, про­цесс пере­ра­бот­ки газов с целью изме­не­ния соста­ва исход­ной газо­вой сме­си; 2) в интернет-маркетинге, это отно­ше­ние чис­ла посе­ти­те­лей сай­та, выпол­нив­ших на нём какие-либо целе­вые дей­ствия (покуп­ку, реги­стра­цию, под­пис­ку, посе­ще­ние опре­де­лён­ной стра­ни­цы сай­та, пере­ход по реклам­ной ссыл­ке), к обще­му чис­лу посе­ти­те­лей сай­та, выра­жен­ное в про­цен­тах; 3) в линг­ви­сти­ке, спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва путём пере­хо­да осно­вы в дру­гую пара­диг­му сло­во­из­ме­не­ния; 4) в пси­хо­ло­гии, защит­ный меха­низм пси­хи­ки, про­яв­ля­ю­щий­ся в тен­ден­ции пере­жи­вать сома­ти­че­ский дис­тресс в ответ на пси­хо­ло­ги­че­ский стресс; 5) в мик­ро­био­ло­гии, лизо­ген­ная или фаго­вая кон­вер­сия - изме­не­ние свойств бак­те­ри­аль­ной клет­ки вслед­ствие встра­и­ва­ния части гено­ма уме­рен­но­го бак­те­рио­фа­га (про­фаг); 5) пере­ход обо­рон­ных пред­при­я­тий с про­из­вод­ства воен­ной про­мыш­лен­но­сти на про­из­вод­ство граж­дан­ской.

Консе́нсус (лат. consensus - согла­сие, сочув­ствие, еди­но­ду­шие) - общее согла­сие (≈ еди­но­гла­сие) по основ­ным вопро­сам при отсут­ствии воз­ра­же­ний по суще­ствен­ным вопро­сам, к кото­ро­му при­хо­дят участ­ни­ки кон­фе­рен­ции, засе­да­ния, пере­го­во­ров и т. п.

Консервати́зм (от лат. conservo - сохра­няю) - идео­ло­ги­че­ская при­вер­жен­ность тра­ди­ци­он­ным цен­но­стям и поряд­кам, соци­аль­ным или рели­ги­оз­ным док­три­нам. За глав­ную цен­ность при­ни­ма­ет­ся сохра­не­ние тра­ди­ций обще­ства, его инсти­ту­тов и цен­но­стей.

Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – дого­вор, согла­ше­ние со вза­им­ны­ми обя­за­тель­ства­ми сто­рон.

Контрибуция (лат. contributio ) - все­об­щий налог, обще­ствен­ный сбор средств. 1) В меж­ду­на­род­ном пра­ве (до 18 века) денеж­ные сум­мы, денеж­ная или мате­ри­аль­ная ком­пен­са­ция, кото­рые побеж­ден­ное госу­дар­ство по усло­ви­ям мир­но­го дого­во­ра упла­чи­ва­ет государству-победителю. Современным меж­ду­на­род­ным пра­вом не преду­смат­ри­ва­ет­ся. В совре­мен­ном меж­ду­на­род­ном пра­ве исполь­зу­ют­ся тер­ми­ны: репа­ра­ция, рести­ту­ция, суб­сти­ту­ция и дру­гие фор­мы мате­ри­аль­ной ответ­ствен­но­сти госу­дарств.
2) Принудительные денеж­ные сбо­ры, взи­ма­е­мые непри­я­тель­ски­ми вой­ска­ми с насе­ле­ния окку­пи­ро­ван­ной мест­но­сти.

Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - свя­зы­ваю, соеди­няю) - сово­куп­ность усло­вий, вли­я­ю­щих на что-нибудь, обста­нов­ка, ситу­а­ция.

Компете́нция (от лат. competere - соот­вет­ство­вать, под­хо­дить) - круг вопро­сов, в кото­рых кто-нибудь хоро­шо осве­дом­лён.

Кредито́р (от лат. creditor - вери­тель, от лат. credo - верю) - зай­мо­да­тель. Сторона в кре­дит­ных отно­ше­ни­ях, предо­став­ля­ю­щая сред­ства (кре­дит­ные ресур­сы) на усло­ви­ях воз­врат­но­сти, сроч­но­сти и плат­но­сти.

Круи́з - (англ. cruise ) - в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии - мор­ское путе­ше­ствие. В насто­я­щее вре­мя поня­тие рас­ши­ри­лось, тури­сти­че­ские фир­мы ста­ли пред­ла­гать мор­ские кру­и­зы, реч­ные кру­и­зы и кру­и­зы на поез­дах.

Купо́н (фр. coupon) - отрез­ной талон у цен­ных бумаг на полу­че­ние дохо­да, про­цен­тов с них.

Кутюрье́ (фр. couturiere - порт­ни­ха, от couture - шитьё, сши­ва­ние) - художник-модельер, рабо­та­ю­щий в инду­стрии высо­кой моды в соб­ствен­ном ате­лье или же по кон­трак­ту с веду­щи­ми сало­на­ми мод и экс­клю­зив­ны­ми бути­ка­ми и созда­ю­щий высо­ко­ху­до­же­ствен­ные моде­ли одеж­ды, а так­же аксес­су­а­ры к ним.

Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - руко­пись, тек­сто­вый мате­ри­ал + write - писать) - про­фес­си­о­наль­ная дея­тель­ность по напи­са­нию реклам­ных и пре­зен­та­ци­он­ных тек­стов. В Рунете под копи­рай­тин­гом пони­ма­ют созда­ние тек­стов для нужд SEO или напи­са­ние ста­тей нере­клам­но­го харак­те­ра.

Коучинг (англ. coaching ) - метод кон­сал­тин­га и тре­нин­га, в про­цес­се кото­ро­го чело­век, назы­ва­ю­щий­ся «коуч», помо­га­ет обу­ча­ю­ще­му­ся достичь некой жиз­нен­ной или про­фес­си­о­наль­ной цели.

Л

Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like ‬- нра­вит­ся) - исполь­зу­ет­ся на всех соци­аль­ных про­ек­тах, что-то типа оцен­ки нра­вить­ся. Существует так­же диз­лайк , то есть нега­тив. По-русски гово­ря, нра­вит­ся не нра­вит­ся.

Легити́мность (от лат. legitimus - соглас­ный с зако­на­ми, закон­ный, пра­во­мер­ный) - согла­сие наро­да с вла­стью, когда он доб­ро­воль­но при­зна­ёт за ней пра­во при­ни­мать обя­за­тель­ные реше­ния.

Лейбл (от англ. label ) – эти­кет­ка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом про­дук­те про­из­вод­ства, с ука­за­ни­ем тор­го­вой мар­ки, назва­ния, про­из­во­ди­те­ля, даты про­из­вод­ства, сро­ка год­но­сти и т. п.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease - сдать в арен­ду) - дол­го­сроч­ная арен­да машин, и обо­ру­до­ва­ния, транс­порт­ных средств, соору­же­ний про­из­вод­ствен­но­го назна­че­ния и др.

Ли́фтинг (англ. Lifting ) - кос­ме­ти­че­ская про­це­ду­ра по под­тяж­ке кожи. Эффект лиф­тин­га может дости­гать­ся как с помо­щью опре­де­лен­ных кос­ме­то­ло­ги­че­ских про­це­дур, так и при помо­щи пла­сти­че­ской опе­ра­ции.

Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулу­а­ры) - вид дея­тель­но­сти, заклю­ча­ю­щий­ся в воз­дей­ствии со сто­ро­ны физи­че­ских лиц и пред­ста­ви­те­лей него­су­дар­ствен­ных орга­ни­за­ций на орга­ны вла­сти или орга­ны мест­но­го само­управ­ле­ния с целью добить­ся при­ня­тия (или непри­ня­тия) ими опре­де­лен­ных реше­ний.

Логин (англ. Login ) - имя (иден­ти­фи­ка­тор) учёт­ной запи­си поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ной систе­ме, а так­же про­це­ду­ра вхо­да (иден­ти­фи­ка­ции и затем аутен­ти­фи­ка­ции) поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ную систе­му, как пра­ви­ло, путём ука­за­ния име­ни учёт­ной запи­си и паро­ля.

М

Маргина́л, маргина́льный челове́к, мар­ги­наль­ный эле­мент (от лат. margo - край) - чело­век, нахо­дя­щий­ся на гра­ни­це раз­лич­ных соци­аль­ных групп, систем, куль­тур и испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние их про­ти­во­ре­ча­щих друг дру­гу норм, цен­но­стей, и т. д.

Ма́ркер (от франц. marquer - отме­чать) - 1) пись­мен­ная при­над­леж­ность - фло­ма­стер на спир­то­вой осно­ве, не смы­ва­ю­щий­ся водой. 2) ору­жие в пейнт­бо­ле, стре­ля­ю­щее шари­ка­ми с крас­кой. 3) Маркер спис­ка - типо­граф­ский знак, исполь­зу­е­мый для выде­ле­ния эле­мен­тов спис­ка.

Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.

Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в бук­валь­ном пере­во­де с англий­ско­го озна­ча­ет «дей­ствие на рын­ке», «рыноч­ную дея­тель­ность») - систе­ма орга­ни­за­ции хозяй­ствен­ной дея­тель­но­сти, осно­ван­ная на изу­че­нии рыноч­но­го спро­са, воз­мож­но­стей сбы­та про­дук­ции, реа­ли­за­ции услуг.

Макия́ж (фр. maquillage - грим, пере­крас­ка, под­дел­ка) - нане­се­ние на кожу лица раз­лич­ных видов деко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки с целью укра­ше­ния, а так­же каму­фли­ро­ва­ния суще­ству­ю­щих изъ­я­нов.

Ме́неджер (с англ. manage - управ­лять, management - управ­ле­ние, руко­вод­ство; с нем. manager - орга­ни­за­тор, с фран. manager - управ­ля­ю­щий) - руко­во­ди­тель или управ­ля­ю­щий, отве­ча­ю­щий за опре­де­лён­ное направ­ле­ние дея­тель­но­сти пред­при­я­тия (мене­джер по пер­со­на­лу, инве­сти­ци­он­ный мене­джер, мене­джер по свя­зям с обще­ствен­но­стью, финан­со­вый мене­джер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, мене­джер по про­да­жам и т.п.), управ­ля­ю­щий про­ек­том (мене­джер про­ек­та, мене­джер в сфе­ре куль­ту­ры) или целой ком­па­ни­ей (топ-менеджер).

Ме́неджмент (от англ. management - управ­ле­ние, руко­вод­ство, адми­ни­стри­ро­ва­ние, дирек­ция, уме­ние рас­по­ря­жать­ся, вла­деть, управ­лять) - управ­ле­ние про­из­вод­ством. Разработка и созда­ние (орга­ни­за­ция), мак­си­маль­но эффек­тив­ное исполь­зо­ва­ние (управ­ле­ние) и кон­троль социально-экономических систем.

Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смыс­ле - ум) и суф­фик­са при­ла­га­тель­но­го ‘al’ ) - сово­куп­ность умствен­ных, эмо­ци­о­наль­ных, куль­тур­ных осо­бен­но­стей, цен­ност­ных ори­ен­та­ций и уста­но­вок, при­су­щих соци­аль­ной или этни­че­ской груп­пе, нации, наро­ду, народ­но­сти.

Милле́ниум (от лат. mille - тыся­ча) - тыся­че­ле­тие. Единица изме­ре­ния вре­ме­ни, рав­ная 1000 лет.

Модифика́ция - (позд­не­лат. modificatio - уста­нов­ле­ние меры, от лат. modus - мера, вид, образ, пре­хо­дя­щее свой­ство и лат. facio - делать) - пре­об­ра­зо­ва­ние, видо­из­ме­не­ние чего-либо с при­об­ре­те­ни­ем новых свойств.

Мотива́ция (от лат. movere ) - побуж­де­ние к дей­ствию; пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ский про­цесс, управ­ля­ю­щий пове­де­ни­ем чело­ве­ка, зада­ю­щий его направ­лен­ность, орга­ни­за­цию, актив­ность и устой­чи­вость; спо­соб­ность чело­ве­ка дея­тель­но удо­вле­тво­рять свои потреб­но­сти.

Мейка́п (англ. makeup ) – маки­яж.

Мерченда́йзер (англ. merchandiser - тор­го­вец) - Человек, пред­став­ля­ю­щий тор­го­вую ком­па­нию в тор­го­вых сетях (чаще все­го супер- и гипер­мар­ке­тах). Отвечает за выклад­ку това­ра, уста­нов­ку сопут­ству­ю­ще­го необ­хо­ди­мо­го обо­ру­до­ва­ния (холо­диль­ни­ки, допол­ни­тель­ные вит­ри­ны, под­до­ны про­мо­ак­ций), раз­ме­ща­ет POS-материалы. Основная зада­ча - кон­троль нали­чия все­го ассор­ти­мен­та ком­па­нии на пол­ках мага­зи­на и рас­по­ло­же­ние его в наи­бо­лее бла­го­при­ят­ных для покуп­ки местах.

Мультиме́диа (англ. multimedia ) - кон­тент, или содер­жи­мое, в кото­ром одно­вре­мен­но пред­став­ле­на инфор­ма­ция в раз­лич­ных фор­мах - звук, ани­ми­ро­ван­ная ком­пью­тер­ная гра­фи­ка, видео­ряд.

Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор теле­ви­зи­он­ных и радио­ве­ща­тель­ных кана­лов пере­да­ва­е­мых по одно­му циф­ро­во­му кана­лу. 2) Объединённый поток, состо­я­щий из пото­ков одно­го уров­ня. 3) Разновидность мно­го­заль­ных кино­те­ат­ров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состо­я­щее из квар­тир в два и более уров­ней (эта­жей).

Ме́сседж (от англ. message – сооб­ще­ние, доне­се­ние) – сооб­ще­ние, посла­ние.

Н

Ньюсмейкер – чело­век, дея­тель­ность кото­ро­го пред­по­ла­га­ет пуб­лич­ность и вызы­ва­ет устой­чи­вый инте­рес средств мас­со­вой инфор­ма­ции

Номинал – обо­зна­чен­ная сто­и­мость.

Ноутбук – бес­про­вод­ной ком­пакт­ный пер­со­наль­ный ком­пью­тер.

Ноу-хау – новей­шее изоб­ре­те­ние.

О

Овертайм – доба­воч­ное вре­мя при игре в фут­бол или хок­кей.

Онлайн – состо­я­ние под­клю­че­ния к интер­не­ту в режи­ме реаль­но­го вре­ме­ни.

Офлайн – в отклю­чен­ном от ком­пью­тер­ной сети состо­я­нии.

П

Папарацци – назой­ли­вый жур­на­лист - фото­граф, кото­рый стре­мит­ся про­ник­нуть в част­ную жизнь зна­ме­ни­то­стей с целью сде­лать сен­са­ци­он­ные сним­ки.

Пиар – связь с обще­ствен­но­стью.

Пилинг – очи­ще­ние кожи лица.

Плейофф – повтор­ная игра после ничьей.

Позитивный – поло­жи­тель­ный.

Полемика – спор.

Полис – доку­мент о стра­хо­ва­нии.

Попурри – музы­каль­ная пье­са, состав­лен­ная из отрыв­ков попу­ляр­ных моти­вов.

Портфолио – досье, собра­ние дости­же­ний.

Постер – неболь­шой пла­кат.

Прайм-тайм – луч­шее вре­мя.

Приватизация – пере­да­ча госу­дар­ствен­но­го или муни­ци­паль­но­го иму­ще­ства в соб­ствен­ность отдель­ных лиц или кол­лек­ти­вов.

Принтер – это устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Пролонгировать – про­длить срок дей­ствия чего-нибудь.

Промоутер – чело­век, зани­ма­ю­щий­ся про­дви­же­ни­ем чего-либо.

Профитроли – неболь­шие кули­нар­ные изде­лия фран­цуз­ской кух­ни из завар­но­го теста с раз­лич­ны­ми начин­ка­ми.

Паттерн – модель, обра­зец для под­ра­жа­ния, шаб­лон, стиль, узор, выкрой­ка) в совре­мен­ной мето­до­ло­гии социо­гу­ма­ни­тар­но­го зна­ния тер­мин, близ­кий к поня­тию «кон­цеп­ция».

Р

Реестр – опись, пись­мен­ный пере­чень.

Рекрутинг (от англ. recruiting - ‬наём, под­бор пер­со­на­ла) - ‬бизнес-процесс, явля­ю­щий­ся одной из основ­ных обя­зан­но­стей HR-менеджеров или рекру­те­ров. Русской вер­си­ей мож­но счи­тать под­бор пер­со­на­ла.

Ремейк – пере­дел­ка.

Рентабельный (от нем. rentabel ‬ - при­быль­ный) ‬- оправ­ды­ва­ю­щий рас­хо­ды, при­но­ся­щий при­быль, т.е при­быль­ный.

Рефери – в неко­то­рых спор­тив­ных состя­за­ни­ях: то же, что и судья.

Рефлексия – раз­мыш­ле­ние о сво­ём внут­рен­нем состо­я­нии, само­ана­лиз.

Риелтор – агент по про­да­же недви­жи­мо­сти.

Роуминг – услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Ресепшн – сло­во с основ­ным зна­че­ни­ем «при­ём», «при­ем­ная».

С

Сайт – систе­ма элек­трон­ных доку­мен­тов част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети под общим адре­сом.

Сейл (от англ. sale - ‬рас­про­да­жа) ‬- рас­про­да­жа.

Сертификат – доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий пра­ва на что-либо (доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий каче­ство това­ра).

Синквейн – «смыс­ло­вая пира­ми­да».

Скраб – крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Скриншот – сни­мок экра­на ком­пью­те­ра или мобиль­но­го устрой­ства.

Смайл – гра­фи­че­ское изоб­ра­же­ние улы­ба­ю­ще­го­ся чело­ве­че­ско­го лица.

Смайлик - см. смайл .

Спам – рас­сыл­ка ком­мер­че­ской и иной рекла­мы или иных видов сооб­ще­ний в сети Интернет лицам, не выра­жав­шим жела­ния их полу­чать.

Стартап-компания – это недав­но создан­ная ком­па­ния, стро­я­щая свой биз­нес на осно­ве инно­ва­ции, не вышед­шая на рынок или едва начав­шая на него выхо­дить и обла­да­ю­щая огра­ни­чен­ным набо­ром ресур­сов.

Cупервайзер – 1) наблю­да­тель, инспек­тор; 2) мене­джер, руко­во­ди­тель.

Т

Термина́л (англ. terminal - «конеч­ный») - конеч­ная часть некой систе­мы, кото­рая обес­пе­чи­ва­ет связь систе­мы с внеш­ней сре­дой. В транс­порт­ных сетях тер­ми­нал - пункт посадки/высадки пас­са­жи­ров, погрузки/выгрузки гру­зов, а так­же их буфер­но­го накоп­ле­ния.

Тендер (от англ. tender‬ - пред­ло­же­ние) - ‬кон­ку­рент­ная фор­ма отбо­ра пред­ло­же­ний на ока­за­ние услуг или выпол­не­ние работ по зара­нее объ­яв­лен­ным усло­ви­ям в ого­во­рен­ные сро­ки на прин­ци­пах состя­за­тель­но­сти и эффек­тив­но­сти.

Тинейджер – под­ро­сток, юно­ша или девуш­ка от 13 до 18 лет.

Толерантный – про­яв­ля­ю­щий тер­пи­мость по отно­ше­нию к окру­жа­ю­щим, бес­кон­фликт­ный.

Тостер – элек­три­че­ский при­бор для при­го­тов­ле­ния тостов (под­жа­рен­ных или под­су­шен­ных лом­ти­ков хле­ба).

Тотальный – все­об­щий.

Тренинг – систе­ма, режим тре­ни­ро­вок.

Тренд – это направ­ле­ние, тече­ние, тен­ден­ция.

У

Уик-энд – вре­мя отды­ха с суб­бо­ты до поне­дель­ни­ка.

Ф

Фастфуд – быст­рая еда.

Форвард – в фут­бо­ле, хок­кее и неко­то­рых дру­гих команд­ных играх: игрок напа­де­ния.

Фэйк – под­дел­ка, фаль­шив­ка.

Фрик – это клуб­ный тан­цор, рабо­та­ю­щий в ярких и боль­ших костю­мах. В совре­мен­ном обще­стве этот тер­мин исполь­зу­ет­ся для обо­зна­че­ния людей, кото­рые оде­ва­ют­ся в совер­шен­но раз­ные и непо­нят­ные тра­ди­ци­он­но­му обще­ству костю­мы. Поведение фри­ков не соот­вет­ству­ет обще­ствен­ным нор­мам.

Франчайзи – ком­па­ния, кото­рая поку­па­ет пра­во на веде­ние биз­не­са (фран­ши­зу) под име­нем или тор­го­вой мар­кой, воз­мож­ность обу­че­ния и помощь при созда­нии биз­не­са у фран­чай­зе­ра и выпла­чи­ва­ет сер­вис­ную пла­ту (роя­л­ти) за исполь­зо­ва­ние товар­но­го зна­ка, ноу-хау и систе­мы веде­ния работ фран­чай­зе­ра.

Х

Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кром­сать) - «ком­пью­тер­ный взлом­щик», про­грам­мист, наме­рен­но обхо­дя­щий систе­мы ком­пью­тер­ной без­опас­но­сти.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Ч

Чат (м. р.) – раз­го­вор в пря­мом режи­ме посред­ством Интернета.

Ш

Шлягер – мод­ная, попу­ляр­ная пес­ня, мело­дия (обыч­но эст­рад­ная).

Шоп – мага­зин.

Шопинг – хож­де­ние по мага­зи­нам (в выход­ные дни).

Шоу – яркое эст­рад­ное пред­став­ле­ние, раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма.

Шоу–бизнес – биз­нес, свя­зан­ный с орга­ни­за­ци­ей эст­рад­ных пред­став­ле­ний, кон­цер­тов, раз­вле­ка­тель­ных про­грамм.

Шоумен – артист, веду­щий эст­рад­ное пред­став­ле­ние; вооб­ще тот, кто ведёт раз­вле­ка­тель­ную про­грам­му.

Э

Эксклюзивный – исклю­чи­тель­ный.

Ю

Юзер – поль­зо­ва­тель какой-либо ком­пью­тер­ной систе­мы.

Я

Яша, Яшка – Яндекс - поис­ко­вая ком­пью­тер­ная систе­ма.

Неологизмы XXI века

Аннотация

В сло­ва­ре пред­став­ле­ны недав­но воз­ник­шие в рус­ском язы­ке нео­ло­гиз­мы, появив­ши­е­ся в резуль­та­те сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной дери­ва­ции, заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков, кон­та­ми­на­ции двух слов или сло­во­со­че­та­ний, а так­же сме­ше­ния кирил­ли­че­ско­го и латин­ско­го гра­фи­че­ско­го обо­зна­че­ния.

Поясняется зна­че­ние наи­бо­лее актив­но упо­треб­ля­е­мых с целью моти­ва­ции при­чин их внед­ре­ния.

Также в сло­ва­ре нео­ло­гиз­мы клас­си­фи­ци­ру­ют­ся по сфе­рам упо­треб­ле­ния и источ­ни­кам заим­ство­ва­ния.

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- нахо­дя­щий­ся дале­ко от бере­га, за пре­де­ла­ми стра­ны) - ‬финан­со­вый центр, при­вле­ка­ю­щий ино­стран­ный капи­тал путём предо­став­ле­ния спе­ци­аль­ных нало­го­вых и дру­гих льгот ино­стран­ным ком­па­ни­ям, заре­ги­стри­ро­ван­ным в стране рас­по­ло­же­ния цен­тра, оф(ф)шорные сред­ства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) - ‬про­да­жа това­ров на внеш­них рын­ках по более низ­ким, чем на внут­рен­нем или миро­вом рын­ке, ценам с целью вытес­не­ния кон­ку­рен­тов.

Девелоперская фир­ма (от англ. development ‬- раз­ви­тие, стро­и­тель­ство, раз­ра­бот­ка) - ‬орга­ни­за­ция, дея­тель­ность кото­рой свя­за­на со стро­и­тель­ством недви­жи­мо­сти либо ее при­об­ре­те­ни­ем (выку­пом) с после­ду­ю­щей модер­ни­за­ци­ей, рекон­струк­ци­ей в целях полу­че­ния дохо­да от её экс­плу­а­та­ции или реа­ли­за­ции. В насто­я­щее вре­мя упо­треб­ля­ют­ся два вари­ан­та тер­ми­на: деве­ло­п­мент недви­жи­мо­сти по ана­ло­гии с англо­языч­ным и крат­кий вари­ант ‬деве­ло­п­мент, име­ю­щий то же зна­че­ние.

Фьючерс (от англ. futures ‬- това­ры, заку­па­е­мые впрок) ‬вид сдел­ки на фон­до­вой или товар­ной бир­же, про­во­ди­мой на ещё не изго­тов­лен­ный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease - ‬сдать в арен­ду)) - ‬вид дол­го­сроч­ной арен­ды или кре­ди­то­ва­ния тех­ни­ки, обо­ру­до­ва­ния, това­ров.

Фрахт (от нем. fracht ‬ - пере­воз­ка гру­за) - ‬про­воз­ная пла­та за пере­воз­ку гру­за.

Хинтерланд (от нем. hinterland ‬ - внут­рен­ний рай­он стра­ны) - ‬рай­он, при­ле­га­ю­щий к про­мыш­лен­но­му, тор­го­во­му цен­тру или пор­ту.

Аукцион (от нем. auktion ) ‬- пуб­лич­ная рас­про­да­жа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длин­ная теле­га для кла­ди тяже­ло­го гру­за) - ‬боль­ше­груз­ный авто­мо­биль или при­цеп для меж­ду­го­род­ных и меж­ду­на­род­ных пере­во­зок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обес­це­ни­ва­ние, пере­оцен­ка в сто­ро­ну умень­ше­ния зна­чи­мо­сти чего-либо) ‬- метод ста­би­ли­за­ции валю­ты после денеж­ной инфля­ции.

Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio ‬- выбор, жела­ние, усмот­ре­ние) или опци­он­ный кон­тракт ‬это­до­го­вор, бир­же­вая при­ви­ле­гия на полу­че­ние това­ра в ого­во­рен­ный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat - под­дел­ка) ‬- под­дель­ный про­дукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая кар­та, чистый бланк) ‬- неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, предо­став­лен­ные дове­ри­те­лем дове­рен­но­му лицу при осу­ществ­ле­нии дело­вой опе­ра­ции от име­ни дове­ри­те­ля.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss - ‬при­со­еди­не­ние) ‬- поли­ти­ка насиль­ствен­но­го при­со­еди­не­ния (напри­мер, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander ) - ‬суд­но ками­кад­зе, начи­нён­ное взрыв­ча­ты­ми и горю­чи­ми веще­ства­ми.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität - ‬муни­ци­па­ли­те­ты) - ‬орган мест­но­го само­управ­ле­ния.

Нувориш (от фр. nouveau riche - ‬новый богач) - ‬чело­век из низ­ко­го сосло­вия, быст­ро раз­бо­га­тев­ший в пери­од соци­аль­ных пере­мен за счет разо­ре­ния дру­гих.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget - ‬при­спо­соб­ле­ние, при­бор) - ‬1) неса­мо­сто­я­тель­ное при­со­еди­ня­е­мое тех­ни­че­ское устрой­ство (напри­мер, bluatooth-адаптор, USB-модем, науш­ни­ки с FM-радио). 2) тех­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние, чаще все­го ‬новин­ка из обла­сти циф­ро­вой тех­ни­ки, обла­да­ю­щее повы­шен­ной функ­ци­о­наль­но­стью, но огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми.

Сайт (от англ. website : web ‬- пау­ти­на, сеть и site - ‬место, сег­мент, часть в сети) ‬- сово­куп­ность элек­трон­ных доку­мен­тов (фай­лов) част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети, объ­еди­нён­ных под одним адре­сом (домен­ным име­нем или IP-адресом).

Файл (от англ. file ) ‬- про­име­но­ван­ная область на носи­те­ле инфор­ма­ции.

Софт (от англ. soft ‬ - мяг­кий, неж­ный, плав­ный, software - ‬про­грамм­ное обес­пе­че­ние) ‬- ком­плекс про­грамм­но­го обес­пе­че­ния.

Фейк (от англ. fake‬ - под­дел­ка) - ‬вто­рой или более заре­ги­стри­ро­ван­ный на ресур­се акка­унт одно­го чело­ве­ка.

Флэшка (от англ. flash - ‬быст­ро про­мельк­нуть; осе­нить, прий­ти в голо­ву) ‬- тип внеш­не­го носи­те­ля инфор­ма­ции для ком­пью­те­ра.

Редирект (от англ. redirect - ‬пере­ад­ре­са­ция, пере­на­зна­че­ние, пере­на­прав­ле­ние) - ‬это когда поль­зо­ва­тель, вбив ссыл­ку одно­го сай­та, авто­ма­ти­че­ски пере­на­прав­ля­ет­ся на дру­гой ресурс.

Сканер (от англ. scanner ) ‬- устрой­ство, выпол­ня­ю­щее пре­об­ра­зо­ва­ние изоб­ра­же­ний в циф­ро­вой фор­мат ‬циф­ро­вую копию изоб­ра­же­ния объ­ек­та. Процесс полу­че­ния копии назы­ва­ет­ся ска­ни­ро­ва­ни­ем.

Принтер (от англ. printer - ‬печат­ник) - ‬устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail - ‬поч­та, поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция) ‬- поч­та, элек­трон­ная поч­та.

Репост (от англ. re - ‬сно­ва, ещё раз; post - ‬сооб­щать, объ­яв­лять о чём-либо) - ‬повтор­ная пуб­ли­ка­ция какого-либо сооб­ще­ния в пре­де­лах одно­го ресур­са. Существует так­же дуб­лет пере­пост.

IP-адрес (айпи­а­д­рес, сокра­ще­ние от англ. Internet Protocol Address ) ‬- уни­каль­ный сете­вой адрес узла в ком­пью­тер­ной сети, постро­ен­ной по про­то­ко­лу IP .

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- рас­про­стра­не­ние, воз­мож­ность широ­ко­го исполь­зо­ва­ния) - услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring - ‬зво­нок, звук, tone - ‬музы­каль­ное уда­ре­ние) - ‬мело­дия, вос­про­из­во­ди­мая на сото­вом теле­фоне для опо­ве­ще­ния о вхо­дя­щем вызо­ве.

Праймтайм (от англ. primetime - ‬наи­бо­лее удоб­ное, луч­шее вре­мя) - ‬1) наи­бо­лее актив­ное вре­мя телепросмотра/радиослушания в тече­ние суток. Обычно рекла­ма в это вре­мя сто­ит намно­го доро­же, неже­ли в дру­гое вре­мя. 2) Услуга мобиль­ной свя­зи, свя­зан­ная с предо­став­ле­ни­ем услуг по выгод­ной цене в зави­си­мо­сти от вре­ме­ни.

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast - ‬под­жа­ри­вать) - ‬жаров­ня, ком­пакт­ная элек­три­че­ская печь для при­го­тов­ле­ния рыбы, мяса или ово­щей, а так­же горя­чих бутер­бро­дов или тостов, выпе­ка­ния пиро­гов.

Тост (от англ. toast ) - ‬под­жа­рен­ный или под­су­шен­ный тон­кий лом­тик хле­ба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) ‬- устрой­ство с пита­ни­ем от элек­тро­се­ти, пред­на­зна­чен­ное для быст­ро­го под­жа­ри­ва­ния плос­ких кус­ков хле­ба.

Шейкер (от англ. shake - ‬встря­хи­вать, тря­сти) - ‬сосуд для при­го­тов­ле­ния кок­тей­лей, в кото­ром все ком­по­нен­ты кок­тей­ля хоро­шо встря­хи­ва­ют­ся и пере­ме­ши­ва­ют­ся.

Ноуфрост (от англ. nofrost - ‬без замо­ра­жи­ва­ния) - ‬тип холо­диль­но­го обо­ру­до­ва­ния, не нуж­да­ю­щий­ся в меха­ни­че­ском раз­мо­ра­жи­ва­нии.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устрой­ство для жар­ки или выпеч­ки с нагре­вом.

Фуршет (от франц. fourche - ‬вил­ка) ‬- сов­мест­ный при­ем пищи, когда при­гла­шен­ные едят стоя, сво­бод­но выби­рая блю­да и напит­ки.

Несессер (от франц. necessaire , букв. ‬необ­хо­ди­мый) ‬- набор пред­ме­тов туа­ле­та. Коробка, шка­тул­ка, футляр с мел­ки­ми при­над­леж­но­стя­ми для туа­ле­та, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre - ‬сун­дук, ящик; лат. cophinus - ‬кор­зи­на, дорож­ная сум­ка; греч. κόφινος ‬- кор­зи­на) -‬сун­дук, чемо­дан или дорож­ная сум­ка с несколь­ки­ми отде­ле­ни­я­ми.

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting - ‬подъ­ём, под­тя­ги­ва­ние) - ‬кос­ме­то­ло­ги­че­ская про­це­ду­ра, свя­зан­ная с под­тяж­кой кожи.

Пилинг (от англ. peeling - ‬отсла­и­ва­ние, шелу­ше­ние, очи­ще­ние, чист­ка) - ‬очи­ще­ние кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скре­сти, чистить, цара­пать) ‬- крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber ‬ - скре­бок) - ‬руч­ной режу­щий инстру­мент для мани­кю­ра с закруг­лён­ным лез­ви­ем.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag - пуб­лич­ное объ­яв­ле­ние) - объ­яв­ле­ние у кас­сы теат­ра, цир­ка, кино­тeат­ра и пр. о том, что все биле­ты про­да­ны; круп­ный заго­ло­вок в газе­те, шап­ка.

Веб-райтер (от англ. web - пау­ти­на, writter - писа­тель, автор) - лите­ра­тор, созда­ю­щий свои про­из­ве­де­ния в все­мир­ной ком­пью­тер­ной сети.

Грант (от франц. GrandPrix - поощ­ре­ние) - глав­ная пре­мия на круп­ней­ших меж­ду­на­род­ных кон­кур­сах в обла­сти нау­ки, куль­ту­ры и спор­та;

Грант (от англ. grant - пода­рок, пожерт­во­ва­ние) - 1) целе­вые сред­ства в денеж­ной или мате­ри­аль­ной фор­ме, выда­ва­е­мые на кон­курс­ной осно­ве для про­ве­де­ния науч­ных иссле­до­ва­ний; 2) сти­пен­дия, выпла­чи­ва­е­мая сту­ден­там и аспи­ран­там из госу­дар­ствен­но­го или мест­но­го бюд­же­та.

Дайджест (от англ. digest - резю­ме, крат­кое изло­же­ние) - 1) изда­ние, содер­жа­щее крат­кое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния; 2) тип жур­на­ла, пере­пе­ча­ты­ва­ю­ще­го мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ий в сокра­щен­ном виде.

Караоке (от яп. karaoke - пустая боч­ка) - электронно-музыкальная раз­вле­ка­тель­ная уста­нов­ка с бегу­щей стро­кой, поз­во­ля­ю­щая каж­до­му из при­сут­ству­ю­щих петь в мик­ро­фон под музы­каль­ное сопро­вож­де­ние.

Кастинг (от англ. kasting ) - 1) кон­курс­ный про­смотр, отбор актё­ров; 2) пуб­лич­ный про­смотр деву­шек (пре­иму­ще­ствен­но во вре­мя кон­кур­сов кра­со­ты), моде­лей, мане­кен­щиц для после­ду­ю­щей демон­стра­ции образ­цов мод­ной одеж­ды.

Клип (от англ. clip - ‬газет­ная вырез­ка, фраг­мент филь­ма; to clip ‬ - отсе­кать, отре­зать) - ‬непро­дол­жи­тель­ная по вре­ме­ни худо­же­ствен­но состав­лен­ная после­до­ва­тель­ность кад­ров.

Кутюрье (от фр. сouturier - порт­ной) - моде­льер, закрой­щик высо­ко­го клас­са, созда­тель моды в одеж­де.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - пред­став­ле­ние) - тор­же­ствен­ное пуб­лич­ное откры­тие, пред­став­ле­ние ново­го филь­ма, кни­ги, фир­мы, мар­ки авто­мо­би­ля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финан­со­вый руко­во­ди­тель, осу­ществ­ля­ю­щий орга­ни­за­ци­он­ный и идейно-художественный кон­троль над созда­ни­ем кли­па, поста­нов­кой филь­ма или спек­так­ля.

Промоутер (от англ. promoter ) - орга­ни­за­тор каких-либо меро­при­я­тий (спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, шоу, съё­мок филь­ма) путем при­вле­че­ния инве­сто­ров, спон­со­ров; осно­ва­тель, учре­ди­тель.

Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опыт­ный спе­ци­а­лист, про­фес­си­о­нал в обла­сти музы­ки, спор­та и пр.

Рейв (от англ. rave - бред) - совре­мен­ная тан­це­валь­ная музы­ка в сти­ле «тех­но» с исполь­зо­ва­ни­ем све­то­вых эффек­тов.

Ремейк (от англ. remake - ‬пере­де­лы­вать) ‬- новый вари­ант ста­рой музы­каль­ной запи­си; новая вер­сия дав­ней поста­нов­ки ста­ро­го филь­ма.

Ремикс (от англ. re - зано­во, сно­ва, mix - сме­ши­вать) - новое испол­не­ние или обра­бот­ка (с добав­ле­ни­я­ми и изме­неyи­я­ми мело­дии и тек­ста) хоро­шо извест­ной пес­ни.

Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - ‬дей­стви­тель­ность, реаль­ность и show - ‬показ) ‬- жанр теле­пе­ре­да­чи, в кото­рой пока­зы­ва­ют реаль­ную жизнь коман­ды участ­ни­ков, круг­лые сут­ки нахо­дя­щих­ся в кад­ре видео­ка­ме­ры.

Рэп (от англ. rap - лег­кий стук, удар) - попу­ляр­ный у части моло­дё­жи стиль эстрадно-танцевальной музы­ки, сопро­вож­да­ю­щей­ся декла­ми­ро­ва­ни­ем или скан­ди­ро­ва­ни­ем рит­ми­че­ских сти­хов в соче­та­нии с удар­ни­ком или син­те­за­то­ром.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофи­ци­аль­ный кон­церт, музы­каль­ная вече­рин­ка для узко­го кру­га людей; тусов­ка.

Cингл (от англ. single - оди­ноч­ный) - грам­пла­стин­ка или кас­се­та с запи­сью песен одно­го авто­ора или испол­ни­те­ля; пес­ня, запи­сан­ная отдель­но.

Шоурум (от англ. showroom - ‬демон­стра­ци­он­ная ком­на­та) ‬- демон­стра­ци­он­ный зал, где пред­став­ле­ны образ­цы из кол­лек­ции одно­го или несколь­ких брен­дов.

Шлягер (от нем. schlager - ‬удар; хит) ‬- очень попу­ляр­ное про­из­ве­де­ние.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) ‬- спор­тив­ная раз­но­вид­ность кег­лей.

Дайвинг (от англ. diving < dive - ‬нырять) - ‬под­вод­ное пла­ва­ние.

Кетч (от англ. catch ) - про­фес­си­о­наль­ная борь­ба, допус­ка­ю­щая запре­щён­ные при­ё­мы.

Скейтборд (от англ. skate - ката­ние на конь­ках, сколь­же­ние и board - дос­ка) ‬- ката­ние на дос­ке с роли­ка­ми.

Сноуборд (от англ. snow - снег и board - дос­ка) - ‬ката­ние на дос­ке по сне­гу.

Сноублэйд (от англ. snowblade - трю­ко­вые лыжи) ‬- ката­ние по сне­гу на неболь­ших по раз­ме­ру трю­ко­вых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping - ‬при­да­ние фор­мы) - ‬вид гим­на­сти­ки, спе­ци­аль­ный ком­плекс упраж­не­ний, физ­куль­тур­но­оздо­ро­ви­тель­ная систе­ма, цель кото­рой ‬повы­ше­ние тону­са, кор­рек­ция фигу­ры и улуч­ше­ние функ­ци­о­наль­но­го состо­я­ния орга­низ­ма жен­щи­ны.

Шорттрек (шорт­тре­ко­вый, шорт­тре­кист, шорт­тре­кист­ка) (от англ. short track - корот­кая дорож­ка) -‬ско­рост­ной бег на конь­ках на корот­кой дорож­ке.

Хавпайп (хаф­пайп) (от англ. нalfpipe - поло­ви­на тру­бы) - ‬спе­ци­аль­ная вогну­тая кон­струк­ция, в кото­рой про­хо­дят сорев­но­ва­ния по ряду видов спор­та, с дву­мя встреч­ны­ми ска­та­ми и про­стран­ством меж­ду ними, поз­во­ля­ю­щее спортс­ме­нам дви­гать­ся от одной сте­ны к дру­гой, делая прыж­ки и выпол­няя трю­ки при каж­дом пере­ме­ще­нии. Хавпайпом назы­ва­ет­ся так­же сама дис­ци­пли­на в этих видах спор­та.

Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - дос­ка) - ‬раз­но­вид­ность скейт­бор­дин­га. У дос­ки уве­ли­че­ны коле­са, ката­ние воз­мож­но по при­род­но­му ланд­шаф­ту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для ката­ния), style - стиль) - ‬тип сорев­но­ва­ний по таким зим­ним видам спор­та, как фри­стайл, сно­уборд, маун­тин­бор­динг, состо­я­щий из выпол­не­ния серии акро­ба­ти­че­ских прыж­ков на трам­пли­нах, пира­ми­дах, контрук­ло­нах, дро­пах, пери­лах и т. д., рас­по­ло­жен­ных после­до­ва­тель­но на всём про­тя­же­нии трас­сы.

Могул (по одной из вер­сий, про­ис­хо­дит от сло­ва mugl - на вен­ском диа­лек­те немец­ко­го язы­ка, озна­ча­ю­ще­го неболь­шой холм) ‬- вид лыж­но­го фри­стай­ла, состо­я­ще­го в ката­нии на гор­ных лыжах по буг­ри­сто­му скло­ну (по буг­рам, или могу­лам) и выпол­не­нии прыж­ков на трам­пли­нах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыж­ные гон­ки) > slip along - мчать­ся) ‬- тех­ни­че­ски слож­ная лыж­ная дис­ци­пли­на. Первый отре­зок пути спортс­мен­ки бегут клас­си­че­ским ходом, а на вто­ром пере­хо­дят на сво­бод­ный­стиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- вре­мя и not (нот) - ‬нуж­да) ‬- недо­ста­ток вре­ме­ни на обду­мы­ва­ние ходов в шах­мат­ной или шашеч­ной пар­ти­ях. Слово, став­шее боль­ше упо­тре­би­тель­ным в ней­траль­ной речи в зна­че­нии «очень силь­но ощу­ща­е­мый недо­ста­ток вре­ме­ни».

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - ‬свя­зи с обще­ствен­но­стью) - ‬прак­ти­ка созда­ния и внед­ре­ния в созна­ние людей при­вле­ка­тель­но­го обра­за кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть слож­ных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium - ‬про­ме­жу­точ­ное, посред­ству­ю­щее, посред­ник) ‬- сред­ства осу­ществ­ле­ния ком­му­ни­ка­ции меж­ду раз­лич­ны­ми груп­па­ми, инди­ви­ду­у­ма­ми и (или) достав­ки любых содер­жа­тель­ных про­дук­тов ауди­то­рии. Отсюда нео­ло­гиз­мы медиа­пла­ни­ро­ва­ние (от англ. media planning ) - ‬стра­те­ги­че­ский про­цесс раз­ра­бот­ки реклам­ной актив­но­сти брен­да, това­ра или услу­ги; медиастра­те­гия и др.

Тренд (от англ. trend - ‬тен­ден­ция, уклон) ‬- пре­об­ла­да­ю­щая тен­ден­ция, общее направ­ле­ние раз­ви­тия чего-либо (обще­ствен­но­го мне­ния, моды и др.).

Современный мир очень быстро движется, меняется и развивается. Безусловно, все эти перемены отображаются в речи. Именно поэтому в английском языке, так же, как и в русском, каждый год появляется множество неологизмов, описывающих современную действительность. Они охватывают социальные проблемы, новые технологии и явления. Давайте посмотрим, какие неологизмы последних лет появились в английском.

Technology

Технологии развиваются семимильными шагами. Сейчас уже почти не встретишь человека, у которого не было бы какого-нибудь модного «девайса». В связи с этим, неологизмов в этой сфере великое множество:

Selfie - вот, что не нуждается в объяснении, кто из нас не фотографировал сам себя на телефон или планшет? На русский привычно переводим как «селфи».

Digital hangover - означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете. Так называемое «цифровое похмелье».

Cloud computing - возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет. На русском нам этот термин известен как «облачное хранение данных».

Zenware - специально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.

Phablet - термин, образованный от слияния двух слов — «phone» и «tablet». Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами».

Gloatgram - фотографии в сети Инстраграм, демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду. На русский шутя можно перевести «хвастограм».

iFinger - реально существующий термин, означает палец, который мы специально оставляем чистым при еде, чтобы пользоваться смартфоном или планшетом.

Textretary - шутливое слово, образовавшееся от «text» и «secretary». Означает человека, который печатает сообщение за другого, находящегося за рулем. Точного соответствия на русский нет, но описательно можно использовать «штурман-секретарь».

Digital detox - устали от бесконечных социальных сетей и «гугла»? Хотите провести время в реальном, а не виртуальном мире? Именно этот процесс времяпровождения называется «digital detox» или цифровая детоксикация.

Catfishing - общение в Интернете порой вызывает соблазн что-то преувеличить или приукрасить при описании себя и своей жизни. В таком случае вы занимаетесь «catfishing».

Phone-yawn - явление, когда один человек достает мобильный, чтобы, например, посмотреть время, вследствие чего все окружающие люди также достают свои телефоны. «Заразность» этого действия сравнивают с зевотой.

Guerilla proofreading - тщательное или скорее дотошное выискивание ошибок в тексте сообщений и затем публичное указание на них.

Cyberstalking - термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга. На русский язык чаще всего переводится как «виртуальное преследование».

C hild supervision - явление, когда дети, хорошо разбирающиеся в современных «гаджетах» помогают родителям в их использовании.

Pancake people - поколение активных интернет-пользователей, которые на первый взгляд знают много, но на самом деле все их знания довольно поверхностны.

Dialogue
- Hey Tom. I can see that you"re using your smartphone again. You really need to have a digital detox .
- Hi, Mary. I wish I could. I keep receiving these messages from someone who threads me.
- That looks like cyberstalking .
- I don"t think so, it seems like I receive messages from a pancake person . He makes so many mistakes!
- Maybe it"s a child having fun?
- Well, it"s definetely not funny for me.
Диалог
- Привет, Том! Я вижу, ты опять используешь смартфон. Тебе правда пора провести цифровую детоксикацию .
- Привет, Мери! Если бы я мог. Я продолжаю получать сообщения от кого-то, кто угрожает мне.
- Выглядит как кибер-преследование .
- Не думаю, похоже я получаю сообщения от какого-то неуча . Он делает столько ошибок!
- Может какой-то ребенок дурачится?
- Ну, мне точно не до смеха.

Social life

Не меньше, чем в технологической сфере, неологизмы появляются в сфере бытовой. Приводим список самых интересных и полезных слов на социальную тематику.

Bromance - этим словом описывается близкая дружба двух парней традиционной ориентации.

Facepalm - пожалуй, всем известное слово, которое выражает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целого спектра эмоций, от раздражения до разочарования и даже отвращения. В русском языке чаще всего говорим просто «фейспалм», в отдельных случаях можно услышать выражение «рука-лицо».

Dreamathon - наверняка всем хорошо знакомый термин, означает процесс, когда человек несколько раз выключает будильник, при этом видит новый сон до каждого следующего звонка. На русский можно шутливо перевести «снорафон».

Chandelier earrings - речь идет о массивных серьгах из бусин, драгоценных камней и т.д. Серьги становятся настолько «сложными», что напоминают люстру.

Defensive eating - доводилось ли вам когда-нибудь поедать что-либо так быстро, чтобы оно не досталось другому? Если да, то вам знаком процесс «defensive eating».

Frenemy - термин, образованный от слияния двух слов — friend (друг) и enemy (враг). Означает человека, который притворяется вашим другом, хотя на самом деле намерения у него далеко не дружеские. Чаще всего на русском используют слово «вруг» по тому же принципу.

Staycation - еще один пример соединения двух слов — stay (оставаться) + vacation (отпуск). Описывает случай, когда человек в отпуске никуда не едет, а остается дома.

Helicopter parent - так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг. В русском языке часто можно услышать выражение «родитель-вертолетчик».

Crowdfunding - слово означает сбор денег большим количеством людей, при том, что каждый платит небольшую сумму. Что-то вроде современного варианта выражения «с миру по нитке — голому рубашка».

Bucket list - словосочетание, которое означает список вещей, которые вы никогда еще не делали, но обязательно хотите совершить при жизни. Популярной фраза стала после выхода фильма «The bucket list» или «Пока не сыграл в ящик».

Boomerang child - многие дети, едва достигнув совершеннолетия, стараются съехать от родителей и жить отдельно. Однако далеко не всегда это осуществимо из-за финансового положения или других причин. Таких «возвратившихся» к родителям детей и называют «дети-бумеранги».

Stuffocation - уже привычный метод слияния двух слов — stuff (вещи) + suffocation (удушение). Шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать.

Cougar - это слово означает женщину после 40, которая ищет отношений с более молодыми мужчинами. Думаем, среди отечественных и зарубежных звезд можно легко найти таких представителей.

Bridezilla - слияние слов «bride» (невеста) и «Godzilla». Таким «ласковым» термином награждают невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся чересчур придирчивыми и раздражительными.

Me time - это словосочетание означает время, потраченное на себя. Отключите телефон, телевизор и планшет / компьютер / ноутбук и позвольте себе хоть на короткое время отдохнуть и расслабиться. Именно этот процесс и называется «me time».

Dialogue
- Hello Samantha. How are you?
- Hello Chris. I"m fine, just tired.
- And why is that?
- Well, first of all, my sister is getting married soon and with all these preparations she has become a real bridezilla .
- She has all the right to be, it"s her time.
- And I just want to have me time at last! Besides, my son is going to live with me again because he has no money and his friend can"t help him. So much for their bromance ! So my son is now officially a boomerang child .
- Can I help you with something?
- No, but thanks for offering.
Диалог
- Здравствуй, Саманта! Как дела?
- Здравствуй, Крис! Все хорошо, я просто устала.
- И почему же?
- Ну, во-первых, моя сестра скоро выходит замуж, и со всеми этими приготовлениями превратилась в настоящего монстра !
- Она имеет полное право, это её время.
- А я хочу времени для себя наконец! К тому же, мой сын собирается снова жить со мной, потому что у него денег, и его друг не может ему помочь. Вот тебе и мужская дружба ! Так что мой сын теперь официально ребенок-бумеранг .
- Я могу тебе чем-нибудь помочь?
- Нет, но спасибо за предложение.

Как видите, большинство неологизмов описывают преимущественно 2 вещи: современные технологии, которые прочно вошли в нашу жизнь (хорошо это или плохо) и социальные явления общества. Ознакомьтесь с ними, и у вас будет отличная возможность «блеснуть» ими в разговоре с иностранцем. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

Для начала давайте разберемся, что же такое «неологизм». Неологизм - это слово, значение слова или словосочетания, появившиеся в языке. Из этого определения можно заключить, что неологизмом слово остается в языке до тех пор, пока говорящие ощущают его новизну. Неологизмы есть во всех языках, английский язык не является исключением.

Каким образом появляются неологизмы? Во-первых, это слова, которые появляются в языке для обозначения новых предметов, понятий, явлений. Во-вторых, уже существующие в языке слова могут приобретать новые значения. И, наконец, при помощи словообразования (прибавления суффиксов или приставок к уже известным формам слова, а также посредством словосложения).

Когда новое слово входит в лексикон большого числа носителей языка, оно фиксируется в словарях.

Мы познакомим вас с 19 неологизмами в английском языке. Проверьте, знаете ли вы эти слова. Встречались ли вы с ними при чтении текстов на англоязычных сайтах, при просмотре ТВ передач или фильмов?

1) Aha moment . Это тот момент, когда решение проблемы становится ясным. Или же когда приходит понимание того, что вы долго не могли понять. На русский язык можно перевести следующим образом: озарение, момент просветления .

2) Bridezilla . Это сочетание двух слов - «bride» и «Godzilla» (чудовище из фильмов ужасов). Это слово используется для описания женщины, которая готовится к свадьбе, но при этом несговорчива и придирчива, постоянно вмешивается в процесс подготовки. В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод - невеста, которая всех достает .

3) Bromance. Слово образовано сложением двух слов - «bro» и «romance». Означает дружбу двух мужчин, не сексуальные отношения. В русских текстах используются словосочетания - мужская дружба, крепкая мужская дружба.

4) Bucket list. Список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни. Словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). Фильм рассказывает историю двух мужчин, совершающих путешествие с целью испытать как можно больше приключений до конца жизни. В названии фильма обыгрывается идиома «kick the bucket» (умереть).

5) Cloud computing. Словосочетание обозначает процесс хранения компьютерных данных на серверах, доступ к которым может осуществляться через интернет. Программисты и пользователи интернета говорят об «облачном хранении данных», при котором доступ к серверу осуществляется с неограниченного количества компьютеров.

6) Cougar /ˈkuːɡə(r)/ . Так называют женщину средних лет, которая ищет романтические отношения с молодым мужчиной. В этом случае существительное «cougar», означающее «пума», «ягуар», приобрело еще одно значение, основанное на сходстве повадок хищника и особ женского пола.

7) Crowdfunding. Сбор денег большим количеством людей, но при этом каждый жертвует небольшую сумму. В русских текстах используются следующие слова и словосочетания - краудфандинг, народное финансирование, сбор средств.

8) Cyberbullying/Cyberstalking. Первое существительное означает общение посредством электронных средств связи с целью запугивания или угроз. «Cyberstalking» используется для обозначения виртуального преследования или мониторинга кого-либо. В русском языке используются слова и словосочетания - киберзапугивание, кибербуллинг и виртуальное преследование.

9) Facepalm. Означает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целой палитры чувств - смущения, неверия, разочарования и отвращения. Слово активно используется в языке пользователей интернета. В русском языке используется транслитерация - фейспалм или фейспалмить .

10) F-bomb . Употребляется в языке вместо «fuck». Соответствует русскому «мать-перемать». Часто используется в словосочетании «drop an f-bomb». Например,

The politician dropped an f-bomb during an interview. - Во время одного из интервью политик нецензурно выругался.

11) Frenemy. Так говорят о человеке, который притворяется, что он друг, хотя на самом деле является врагом. В русском языке используются следующие слова и словосочетания: и не друг, и не враг, а так, друг, с которым и врагов не надо, вруг.

12) Game changer. Новый элемент, кардинально меняющий ситуацию, как появление нового игрока влияет на ход игры и конечный результат. На русский язык переводится как переломный момент, кардинальный фактор.

13) Helicopter parent. Так говорят о родителях, которые следят за каждым шагом своих детей. Они напоминают вертолет, зависший над каким-то участком на местности. Цель таких родителей - убедиться, что с ребенком все в порядке. В русском языке используется словосочетание - родитель-вертолетчик .

14) Mash-up . Использование элементов различных ресурсов для создания нового продуктов. Например, создание песни на основе текстов двух других песен. На русский язык переводится как попурри, мэшап (направление в музыке, когда происходит наложение трека одного произведения на похожий трек другого).

15) Newbie. Так называют человека, который является новичком в профессии или в какой-то иной сфере. На русский язык переводится следующим образом - новичок, новый пользователь, пришелец, нуб (в онлайновых играх), «зеленый», салага.

16) Sexting. Слово образовано словосложением - «sex» и «texting». Означает отправление текстовых сообщений сексуального содержания. На русский язык слово транслитерируется - секстинг.

17) Sick. Стилистически маркируется как сленговое слово и означает что-то хорошее, отличное, великолепное. В русском языке это - классный, клёвый.

18) Spin. Предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей. Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции . Может использоваться в словосочетаниях: spin doctor (мастер медийных манипуляций), spin merchant (специалист по работе с общественностью и СМИ).

19) Staycation. Слово образовано словосложением - «stay» и «vacation». Означает отпуск или каникулы, которые вы проводите дома или в своем городе (стране), т.е. вы не путешествуете и поэтому экономите деньги. На русский переводится как отпуск дома или отпуск, проведенный у себя дома.

Наш мир постоянно меняется, все новые явления находят отражение в языке. Как говорят англичане, «Where habit leads, language follows» (Язык за привычкой следует по пятам). Сколько требуется времени, чтобы слово вошло в язык? Все очень относительно. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью нашей жизни. Значит, слово, его обозначающее, долгое время будет иметь статус неологизма. Интернет технологии значительно ускорили этот процесс - новое слово входит в лексикон большого количества людей в течение нескольких месяцев.