Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Новости проекта



АРАБО-МУСУЛЬМАНСКАЯ КУЛЬТУРА

Исламская словесность. Художественная культура

В связи с ограничениями, которые накладывал ислам на изобразительные искусства, развитие арабо-мусульманской и арабоязычной художественной культуры было связано с архитектурой, орнаментальной живописью, книжной иллюстрацией, каллиграфией, музыкой, но особенно высокого уровня достигла словесность. Однако поистине вершиной арабо-мусульманского словесного искусства стала поэзия, получившая характер самобытности классической традиции в мировой литературе и духовной культуре. Основными жанрами арабской и персидско-таджикской поэзии были касыды – небольшие поэмы канонизированной формы и разнообразного содержания, рубаи – четверостишия, ставшие образцами философской лирики, связанной с суфизмом, а для лирической поэзии были характерны газели – небольшие стихотворения, состоящие из нескольких двустиший.

В литературе арабо-мусульманского Востока получили распространение поэтические эпические поэмы и прозаический эпос, основанный на восточных, главным образом, индийских фольклорных традициях. На почве городской культуры формируется жанр макамы – плутовской новеллы. Арабо-мусульманская научная, философская проза и классическая поэзия внесли свой выдающийся вклад в становление западно-европейской духовной и художественной культуры Средних веков.

В исламе существует запрет на изображение людей и животных, чтобы у правоверных не возникало соблазна поклоняться делам рук человеческих — кумирам. Поэтому изобразительное искусство в арабо-мусульманской художественной культуре не получило широкого развития. Проза чередуется со стихами.
Музыкальное искусство в арабо-мусульманской культуре получило свое развитие главным образом в виде пения. В поисках религиозно-культовой самобытности, подчеркивая свое отличие, в частности, от христианства, ислам не допускал инструментальную музыку в сферу культа. Уже сам Пророк учредил — азен — призыв к молитве, исполненный гармоничным человеческим голосом. Позже он завещал «украшать чтение Корана благозвучным голосом», что положило начало искусству таджвида – мелодической рецитации Корана.

Мусульманская религиозная традиция развивала и другие виды духовной музыки. В период Рамадана (месяца поста) ночами исполнялись специальные мелодии — фаззайзист, а по случаю дня рождения Пророка (мавлед) — гимны и песнопения, повествующие о его рождении и жизни. Музыкой сопровождались торжества, посвященные знаменитым святым.

Новое возрождение культуры арабо-мусульманского Востока

В дальнейшем исторические судьбы народов и государств, населявших громадную территорию Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии, оказались связаны с войнами, завоеваниями, распадом империй, бурными процессами ломки традиционного уклада жизни под напором западной цивилизации, неуклонно осуществляющий колонизацию восточных регионов. С точки зрения развития культуры, эту эпоху принято называть «постклассической», в частности, временем «духовного бесплодия» (Х. Джебран). В этих условиях важным оказалось наличие самобытной основы – историко-культурной общности, единой арабо-мусульманской традиции. Начало процессов нового возрождения культуры арабо-мусульманского Востока принято относить ко 2-й пол. XIX-XXвв. Этот период характеризовался все более последовательными и углубляющимся взаимодействием между западной и восточной типами цивилизаций, что проявилось в общественной, экономической, политической и идеологической областях и способствовало поступательному развитию светской культуры.

С конца XIX в. на фоне все возрастающего противодействия народов Востока колониальной политике западных держав наступает период просветительства, связанный со стремлением приобщиться к высшим духовным достижениям западной цивилизации. Идеология просветительства считалась с идеями необходимости мусульманской реформации. Просветительские и религиозно-реформатские идеалы находили свое выражение в философских сочинениях и литературе. Большой вклад в духовную культуру и литературу ираноязычных народов внес Мухаммад Икбал (1877-1938), выдающийся индийский поэт, мыслитель, религиозный реформатор. Имея в среде мусульманской интеллигенции громадный авторитет духовного наставника и поэта, Икбал преобразовал традиционный суфизм в философию, утверждающую идеи совершенствования человека и миротворчества во имя всех людей. Свидетельством возрождения арабской культуры было творчество Х. Джебрана (1833-1931) – писателя, философа, художника, эмигрировавшего из Сирии в США.

Выдающийся представитель литературно-философского арабского романтизма Джебран утверждал идеал человека, который сочетает в себе приобщение к духовному наследию арабо-мусульманской традиции с постижением окружающего мира и самопознанием в духе суфизма. Опираясь на умозаключение «самопознание – мать всякого познания», Джебран призывал к духовному диалогу с великими представителями западной и русской культуры (У. Шекспир, Вольтер, Сервантес, О. Бальзак, Л.Н.Толстой). в 1977 г. в Мекке состоялась 1-я Всемирная конференция по мусульманскому образовании., на которой указывалось на необходимость в условиях XX в. дальнейшего развития исламской культуры, воспитания молодежи путем освоения духовных богатств и достижения мировой цивилизации. В 70-е годы XX в. укореняется идея о вызове Запада исламскому миру, которую, в частности, обосновал С.Х. Наср, автор книг по истории мусульманской философии, бывший ректор Тегеранского университета. Он утверждал, что на фоне господствующих на Западе атеизма, нигилизма и психоанализа исламский мир должен обратиться к ценностям суфизма и Корана, который должен стать источником рассмотрения актуальных социологических, исторических и гуманитарных проблем.

Известно, что французский писатель и мыслитель Р. Генон, родившийся в 1886 т., происходивший из католической семьи, в 1912 г. перешел в ислам, а в 1930 г. навсегда оставил Европу и уехал в Каир. Он хорошо знал и европейскую, и арабо-мусульманскую культуры, мог объективно судить об их взаимном влиянии. Р. Генон изложил свое мнение о влиянии исламской цивилизации на европейскую в небольшой статье с аналогичным названием, в которой указывает на бесспорные факты этого влияния в истории обеих культур.
Европейская философия и культура в целом испытывали сильное влияние творчества арабских мыслителей, художников, поэтов. Все это говорит о необходимости изучения богатого наследия арабо-мусульманской культуры, значение которой в сегодняшнем мире далеко выходит за границы «исламского мира».

 

Об авторах

Франтишек Умястовский (Дзядька Пранук) (10 февраля (29 января по старому стилю) 1882 - апрель-май 1940) - прозаик, поэт, публицист, политик, полковник Войска Польского.

Родился в Вильно (Вильнюсе). Происходил из дворянской семьи. Двоюродный брат Франтишека Олехновича (известного белорусского драматурга, театрального деятеля, прозаика и публициста). Учился в Петербургском технологическом институте. Во время учебы в 1902 - 1904 годах входил в подпольную организацию студенческой молодежи «Кружок белорусского народного просвещения и культуры». Первое произведение (стихотворение «Ветер») опубликовал в «Каляднай писанцы на 1904 год» (Петербург, 1903).

В 1905 году вернулся в Вильно. В то время этот город превращался в центр белорусского национального движения. В 1906 году вместе с Иваном и Антоном Луцкевичами, Казимиром Костровицких и Алоизой Пашкевич начал издавать газету «Наша доля». В 1908 жил в деревне Иснавда Витебской губернии. В течение 1908 - 1914 печатал рассказы в газете «Наша Нива».

Рассказы: «Страх», «В лесу», «Не мужицкий ум» написаны под явным влиянием белорусского фольклора. Переводил произведения Оскара Уайльда и Николая Гоголя.

В 1914 году был мобилизован в царскую армию. О его военной карьере во время Первой мировой войны известно немного, но в 1919 году он был среди главных создателей белорусских военных формирований. В сентябре 1920 года возглавил Белорусскую военную комиссию, проводившую работу по организации белорусской армии, которая в составе армии Пилсудского участвовала в советско-польской войне 1918-21 гг..

После войны жил в Вильно. В 1919 написал и опубликовал в газете «Беларусь» статью об истории издания газеты «Наша доля». На военных материалах написал рассказ «Стася» (1921). Выступал преимущественно как публицист. В 1927 - 1928 годах издавал газету «Белорусский день» и, временно, «Белорусская культура». Основатель и лидер Белорусской народно-радикальной партии (БНРП). В 1928 отошел от общественной и культурно-просветительской работы. Мобилизован в польскую армию в 1939 году. 18 сентября 1939 года попал в советский плен. Интернирован в Козельский лагерь. Расстрелян в Катыни.

 

"Не мужицкий ум"  http://konkurs.itrex.ru/2012/work/573 (перевод Константина Кучера)

 

 


 

Об авторах

Антонио Гисланцони (итал. Antonio Ghislanzoni; 25 ноября 1824, Лекко — 16 июля 1893, Бергамо) — итальянский писатель, журналист и либреттист, наиболее известный как автор либретто оперы Джузеппе Верди «Аида» (1870).

Был исключён из гимназии за дурное поведение, затем учился на медицинском факультете университета в Павии, но курса не окончил. Некоторое время пел на оперной сцене. В 1848 г. под влиянием Джузеппе Мадзини издавал в Милане газету, пропагандировавшую республиканские идеи, затем вынужден был эмигрировать в Швейцарию, в дальнейшем был арестован в Риме. В 1850-е гг., вернувшись в Милан, изменил направление журналистской активности в сторону музыки, возглавлял издания Italia musicale и, в 1866—1871 гг., Gazzetta musicale di Milano. С середины 1860-х гг. полностью переключился на сочинительство. Опубликовал ряд романов, из которых наиболее известен описывающий театральную жизнь роман «Артисты театра» (итал. Gli artisti da teatro; 1865). Написал около 85 оперных либретто — помимо «Аиды», наиболее известны вторая редакция либретто оперы Верди «Сила судьбы» (1869), «Эдме» Альфредо Каталани (1866) и «Литовцы» Амилькаре Понкьелли (1874).

"Скрипка с человеческими струнами" http://konkurs.itrex.ru/2012/work/222 (перевод участницы Галины Бриевич).

Информация взята с сайта wikipedia.org

 

Об авторах

 

Чжан Канкан, наряду с Ван Аньи и Те Нин, считается одной из ведущих писательниц Китая, которые создают серьезную литературу.

Лауреат многих литературных премий, она была известна также как заместитель председателя Союза китайских писателей (http://book.sina.com.cn/author/2006-11-08/1648206076.shtml ). О том, что она – жена Цзян Жуна, стало известно совсем недавно. Возможно, и из-за нее он скрывался под псевдонимом.

О Чжан Канкан можно почитать здесь http://www.china.org.cn/english/NM-e/87835.htm, а также в Википедии на английском http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Kangkang  и на китайском http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A0%E6%8A%97%E6%8A%97

В русском переводе  повесть Чжан Канкан «Северное сияние» (???) была опубликована в конце 1980-гг в журнале «Иностранная литература».

"Нет весны"  http://konkurs.itrex.ru/2012/work/665 (перевод участницы Туяны)

"И на земле есть иероглифы"  http://konkurs.itrex.ru/2012/work/501 (перевод участницы Туяны)

 

 

Об авторах

О Веславе Мысливском (краткая биографическая справка)

Веслав Мысливский родился 25 марта 1932 года в Двикозах - небольшом селе  Свентокшиского воеводства на востоке Сандомирского повета. Его отец, Юлиан, служил офицером, участвовал в советско-польской войне  1920 года.
После окончания второй Мировой войны Веслав учился в  гимназии и общеобразовательном лицее Сандомира, экзамены на аттестат зрелости сдал в 1951 году. Изучал польскую филологию в Католическом Университете Люблина, который закончил в 1956 году.
В 1955-1976 годах работал в Народном Издательском Кооперативе в Варшаве помощником редактора, редактором, руководителем редакции современной литературы, заместителем главного редактора.
В 1975-1999 годах был главным редактором ежеквартального журнала «Регионы». С 1997 года председатель жюри общепольского конкурса им. Александра Патковского (Сандомир). В 1971-1983 годах был членом Союза Польских Писателей.
Живет в Варшаве.
Свою первую повесть - «Голый сад», опубликовал в 1967 г.. Книги Мысливского переведены на английский (и в Англии, и в США), немецкий, французский, испанский, древнееврейский, голландский, итальянский, русский («Голый сад» и «Камень на камень»), венгерский, чешский, словацкий, румынский, болгарский, латышский, литовский, эстонский, украинский, грузинский языки. Главная тема творчества этого писателя - судьба польского крестьянина и традиционной сельской общины с точки зрения универсальных истин о мире и человеке.
Мысливский – единственный среди польских писателей дважды лауреат национальной литературной премии Nike. Первую в 1997 году он получил за написанный годом ранее роман «Окоём» («Горизонт»). Вторую, в 2007 г., за «Трактат о лущении фасоли» (2006 г.). Такие произведения Мысливского, как «Ключник», «Замок», «Камень на камень», - экранизированы. Причем, последний – дважды. В 1980 и 1995 годах.

Перевод работы "Трактат о лущении фасоли" (отрывок) http://konkurs.itrex.ru/2012/work/188

Перевод работы "Трактат о лущении фасоли" (отрывок 3) http://konkurs.itrex.ru/2012/work/342

Перевод работы "Трактат о лущении фасоли" (отрывок 4) http://konkurs.itrex.ru/2012/work/498

 

Информацию об авторе прислал Константин Кучер

 

Интервью с Марией Киселевой – Трехкратной Олимпийской чемпионкой по синхронному плаванию. Специально для "Музыки Перевода".

4-й Международный литературный конкурс «Музыка Перевода» совместно с партнером сетью салонов «Кенгуру» приглашает на уникальное новогоднее представление на воде «Зазеркалье» – проект Трехкратной Олимпийской Чемпионки Марии Киселевой. В дни школьных каникул, в бассейне СК «Олимпийский» вы увидите потрясающую по своей красоте историю маленькой девочки, попавшей в Зазеркалье. Представление будет разворачиваться в воде, на сцене и в воздухе, объединяя все пространства и стихии в едином уникальном по масштабности действии. Впервые в мире над водой будут ходить настоящие канатоходцы. А главные герои заговорят знакомыми голосами – ведь их будут озвучивать звезды!

 


Как возникла идея организовать шоу на воде?

В  2004 году  впервые  родилась и воплотилась идея проводить  шоу Олимпийских чемпионов по синхронному плаванию.  Светомузыкальное  шоу дополняло яркое представление спортивных и показательных номеров в исполнении великих мастеров. После рождение старшей дочери, захотелось рассказать детям понятным  языком о том, как прекрасна и многогранна вода и всех возможностях, которая она таит. Так возникла идея создания первого детского шоу на воде «Русалочка» по мотивам сказки Г.Х. Андерсена. После нескольких лет показа спектакля, впечатленные  успехом, мы придумали продолжение сказки «Русалочка», так появилась «Русалочка и тайна волшебной звезды».

И вот, с приходом 2012 года, родилась идея нового спектакля под названием «Зазеркалье».

Мария, расскажите, о чем эта история?

Эта история о девочке Ане , которая попадает в сказочном королевстве, она встретит свое отражение, свое второе Я - девочку по имени Яна и ее друзей, жителей королевства. Грозного и ужасного повелителя королевства Куапа, опутавшего всё своей паутиной и околдовавшего его жителей. Его слуг, коварного Нушрока и хитрую красавицу Абаж. Ну и свою первую любовь - сказочного, недоступного эльфа по имени Флай.

Главной героине Ане надо найти своё второе Я для того, чтобы вернуться в реальный мир, найти своё alter ego, своё отражение - Яну, и вместе с ней освободить сказочное королевство от коварного Куапа и его паутины.

И, конечно же, новогоднее представление не обойдется без Ёлки и Деда Мороза! Ведь только наши праздники и наши эмоции делают счастливой жизнь жителей зазеркалья.

Почему «Зазеркалье», возможно  книга Виталия Губарева «Королевство кривых зеркал» навело Вас на идею?

Безусловно, это навеяно книгами и «Королевство кривых зеркал»,  и «Алиса в стране чудес» и многими другими. Многих творческих людей интриговали тайны зеркал, их волшебство и очарование. Мы не исключение. Зазеркалье – это целый неизведанный мир. Нам очень хотелось узнать и ответить на вопросы: что скрывает загадочный и таинственный мир зазеркалья и кого увидим мы по ту сторону зеркала?

Вы принимаете непосредственное участие в постановке шоу?

Да, конечно.  Помимо того, что я – автор идеи, это, безусловно, наш семейный проект: я занимаюсь творческой частью, а мой супруг (Владимир Кирсанов – прим. ред.) – всеми остальными вопросами, которое безумное множество. При этом у нас большая профессиональная труппа, а также группа, с которой мы работаем: это режиссер, сценарист, композитор, художники и многие другие.. На самом деле, творческая группа, которая работает над этим проектом, очень большая. Но в любом случае, мы творим вместе, спорим, думаем, придумываем, рождаем какие-то новые идеи, пытаемся воплотить их в жизнь.

Что бы Вы хотели сказать своим зрителям?

Берите маму с папой за руки и приводите их на шоу «Зазеркалье». Там вас ждет много интересного:  волшебные приключение, вечная борьба  добра и зла, невероятные акробатические номера и многое-многое другое. А в конце праздника Дед Мороз и Снегурочка поздравят вас с Новым годом у Рождественской елки.

Скажите напутствие для участников нашего Конкурса?

Дорогие участники!

Желаю  Вам  огромного вдохновения. Чтобы перевод, который Вы сделаете тронул за душу читателей. Чтобы после прочтения Ваших переводов захотелось  читать еще и еще, как перевод, так и  оригинал.

Боритесь, не опускайте руки и радуйте нас своими работами!

 

Фотограф: Анна Павлова

 

Украшения от Nephrite luxury collection

Подробности о Новогоднем представлении "Зазеркалье" читайте на сайте http://elkanavode.ru

 

 
Страница 9 из 19

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 57965 (6)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.cool-watches.pro…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.cool-watches.pro…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.pens74.top/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pens74.top/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.pens74.top/">montblanc
eemperafa: <strong><a href="http://www.rolexdatejustlov…">watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.rolexdatejustlov…">swiss replica watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.rolexdatejustlov…">swiss
eemperafa: <strong><a href="http://www.womenswatches.ne…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.womenswatches.ne…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.promdressesdesig…">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.promdressesdesig…">best wedding dresses designs</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.linksoflondonout…">links of london outlet store</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.linksoflondonout…">Cheap Links
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="http://www.clown.it/tiffany…">tiffany co outlet stores</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.clown.it/tiffany…">tiffany darwish</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.clown.it/tiffany…">tiffany ketten</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.eurostudioimmobi…">tiffany toggle bracelet</a></strong><br> <strong><a href="http://www.eurostudioimmobi…">tiffany gift</a></strong><br> <strong><a href="http://www.eurostudioimmobi…">tiffany toggle
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="http://www.famigliachicco.c…">relojes de hombre</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.famigliachicco.c…">relojes de hombre</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.famigliachicco.c…">relojes de mujer</a></strong></li></ul><br>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.profondorossovin…">tiffany jewellary</a></strong> | <strong><a href="http://www.profondorossovin…">tiffanys</a></strong> | <strong><a href="http://www.profondorossovin…">tiffany &
Все события

Партнеры конкурса