Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Новости проекта



Переводим стихотворения для мультфильма по Дж.Р.Р.Толкину

Друзья, приглашаем вас принять участие в новом мини-конкурсе.

 

Начинается работа над новым мультфильмом по стихотворениям Дж. Р. Р. Толкина. И мы приглашаем вас поучаствовать в этом замечательном проекте: предложить для мультфильма свои переводы двух стихотворений Толкина – Dragon`s Visit и On the cherry.
Автор и руководитель проекта – Игорь Хазанов, Исследователь и переводчик текстов Дж.Р.Р. Толкина, член творческой группы Elsewhere, почетный член ТОСПб.
Предыдущие мультфильмы Игоря Хазанова можно скачать тут:
http://www.youtube.com/watch?v=t9HsIx0gAVY - Кот
http://www.youtube.com/watch?v=8M8ddxpxj5Q - Олифаунт
http://www.youtube.com/watch?v=SvBZcqSHDnE - Фириэль
http://www.youtube.com/watch?v=tZ8qPTeyUh4 - Фаститокалон
http://www.youtube.com/watch?v=9DIVhLrEoHQ - пилот к Письмам Рождественского Деда
http://rusfolder.com/35507208 - Мистер Блисс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новый мультфильм называется «Дракон». Он будет основан на двух стихотворениях Толкина: Dragon`s Visit (1937 г.) и On the cherry (1963 г.)
По сценарию мультфильма, человек рассказывает свой вариант истории детям, а дракон свой – драконятам, и эти рассказы в мультфильме переплетаются.
Соответственно, перевод обоих стихотворений должен быть выполнен в единой ритмике, с использованием одинаковых имен собственных – как если бы это было одно стихотворение.
Точность должна быть максимальной, практически построчной (максимум - построфной). И, разумеется, изложение должно быть художественным.
Выбирать победителя Игорь Хазанов будет самостоятельно.

Приз победителю:

  • Книга «Дж. Р. Р. Толкин. Филологическое наследие. Чосер как филолог и другие статьи» + диск к ней
  • Детский сборник мультфильмов
  • Диск мультфильмов ТТТ
  • Премия 5000 рублей

Разумеется, автор победившего перевода будет указан в титрах.

За второе и третье места будут вручены книги «Дж. Р. Р. Толкин. Филологическое наследие. Чосер как филолог и другие статьи» с дисками.

Сроки:

  • Прием работ с 18.02.14 по 18.04.14
  • Победитель будет объявлен 25.04.14

Свои переводы вы можете размещать и обсуждать в специально созданной ветке форума: http://konkurs.itrex.ru/forum/viewtopic?f=14&t=272

 

===============

The Dragon’s Visit

===============

The dragon lay on the cherry trees
A-simmering and a-dreaming:
Green was he, and the blossom white,
And the yellow sun gleaming.
He came from the land of Finis-Terre,
From over the Blue Mountains,
Where dragons live, and the moon shines
On high white fountains.

‘Please, Mister Higgins, do you know
What’s a-laying in your garden?
There’s a dragon in your cherry trees!’
‘Eh, what? I beg your pardon?’
Mister Higgins fetched the garden hose,
And the dragon woke from dreaming;
He blinked, and cocked his long green ears
When he felt the water streaming.

‘How cool,’ he said, ‘delightfully cool
Fare Mister Higgins’ fountains!
I’ll sit and sing till the moon comes,
As they sing beyond the mountains;
And Higgins, and his neighbours, Box,
Miss Biggins, and old Tupper,
Will be enchanted by my voice:
They will enjoy their supper!’

Mister Higgins sent for the fire brigade
With a long red ladder,
And men with golden helmets on.
The dragon’s heart grew sadder:
‘It reminds me of the bad old days
when warriors unfeeling
Used to hunt dragons to their dens,
Their bright gold stealing.’

Captain George, he up the ladder came.
The dragon said: ‘Good people,
Why all this fuss? Please go away!
Or your church-steeple
I shall throw down, and blast your trees,
And kill and eat for supper
You, Cap’n George, and Higgins, Box,
And Biggins and old Tupper! ‘

‘Turn on the hose!’ said Captain George,
And down the ladder tumbled.
The dragon’s eyes from green went red,
And his belly rumbled.
He steamed, he smoked, he threshed his tail,
And down the blossom fluttered;
Like snow upon the lawn it lay,
And the dragon growled and muttered.

They poked with poles from underneath
(where he was rather tender):
The dragon gave a dreadful cry
And rose like thunder.
He smashed the town to smithereens,
And over the Bay of Bimble
Sailors could see the burning red
From Bumpus Head to Trimble.

Mister Higgins was tough; and as for Box
Just like his name he tasted.
The dragon munching his supper said:
‘So all my trouble’s wasted!’
And he buried Tupper and Captain George,
And the remains of old Miss Biggins,
On a cliff above the long white shore;
And he sang a dirge for Higgins:

A sad song, while the moon rose,
With the sea below sighing
On the grey rocks of Bimble Bay,
And the red blaze dying.
Far over the sea he saw the peaks
Round his own land ranging;
And he mused on the folk of Bimble Bay
And the old order changing:

‘They have not got the wit to admire
a dragon’s song or colour,
Nor heart to kill him brave and quick-
The world is getting duller!’
And the moon shone through his green wings
The night winds beating,
As he flew back over the dappled sea
To a green dragon’s meeting.

 

===============

On the cherry

===============

On the cherry-trees the dragon lay
a-simmering and a-dreaming.
The blossom was white in the early day,
but green his scales were gleaming.
Over the seas he had flown by night,
for his land was dragon-haunted,
Styffed with gold and jewels bright,
but food and sport he wanted.

Exсuse me, Mr. Higgins, please!
Have you seen what’s in your garden?
There’s a dragon on your cherry-trees!”
“A what? I beg your pardon!”
Mr. Higgins fetched the garden-hose,
and the dragon woke from dreaming.
He blinked and snorted in his nose
when he felt the water streaming.

“How cool!” he said. “So good for scales!
I did not expect a fountain!
I’ll sit and sing here, till daylight fails
and the full moon’s mounting.”
But Higgins runs, on the doors he knocks
of Miss Biggins and old Tupper.
“Come help me quick! Come Mr. Box,
or he’ll eat us all for supper!”

Miss Biggins sent for the Fire Brigade
with a long red ladder,
And a brave snow their helmets made;
but the dragon’s heart grew sadder:
It reminds me of the wicked ways
of warriors unfeeling,
Hunting us in the had old days
and our bright gold stealing.”

The Captain with his hatchet came:
“Now what d’you think you’re doing?”
The dragon laughed: Cap’n What’s-your-name,
I’m sitting here and stewing.
I like to stew. So let me be!
Or your church-steeple
I’ll batter down, blast every tree,
and you, and eat these people!”

“Turn on the hydgrant!” said Captain George
and down the ladder tumbled.
The dragon’s eyes like coals in a forge
glowed, and his belly rumbled.
He began to steam; he threshed his tail,
and away the blossom fluttered.
But the Brigade were not the men to quail,
                 although he growled and muttered.

With poles they jabbed him from below,
Where he was rather tender:
“Havoc!” the dragon cried, “haro!”
and rose in spienaour.
He smashed the town to a rubbish-heap,
and over the Bay of Bimble
Sailors could see the red flames leap
from Bumpus Head to Trimble.

The Higgins was tough, and as for Box:
just like his name he tasted;
The dragon threw Tupper on the rocks,
and said, “This munching’s wasted.”
So he buried hatchet and Captain George,
and he sang a dirge for Higgins
On a cliff above the long white shores –
And he did not Miss Biggins.

Seadly he sang till the moon went down,
with the surf below sighing
On the grey rocks, and in Bimbletown
the red blaze dying.
He saw the peaks far ower the sea
Round his own land ranging;
And he mused on Men, and how strange they be,
and the old order chanding.

“None of them now have the wit to admire
a dragon’s song or colour,
Nor the herve with steel to meet his fire –
the world is getting duller!”
He spread his wide wings to depart;
but just as he was rising
Miss Biggins stabbed him to the heart,
and that he found surprising.

“I regret this very much,” she said.
“You’re a very splendid creature,
And your voice is quite remarkable
for one who has had no teacher;
But want on damage I will not have,
I really had to end it.’
The dragon sighed before he died:
                  ‘At least she called me splendid.’

Желаем всем удачи! :)

 

Литературная встреча "Юмор и перевод"

Этой встречей проект «Музыка перевода» открывает серию мероприятий, посвященных литературе и культуре разных стран. В рамках проекта будут проходить встречи, лекции и мастер-классы с участием интереснейших российских и иностранных переводчиков, литераторов, журналистов, общественных и культурных деятелей. Мы будем рассказывать об актуальных культурных тенденциях в мире, особенностях классической и современной литературы, необычных фактах, выдающихся людях и о многом другом…

15 февраля 2014 г. для вас выступит Лаура Сальмон - известный переводчик и славист, профессор и заведующая кафедры "Теории перевода" Генуэзского университета, лауреат нескольких премий по литературному переводу.

Темой мероприятия будет "Юмор и перевод":

  • Механики юмора в литературе
  • Как перевести непереводимый фольклор
  • Сарказм
  • Запрещенный юмор: 50 лет назад и сейчас

 

Вебинар "Неидеальный переводчик"

Дорогие друзья!

 

Завтра, 11 февраля 2014 года, в 19:00 по Москве состоится вебинар Владимира Баканова, руководителя известной школы художественного перевода.

На нем вы узнаете:

  • что такое художественный перевод;
  • с какими проблемами приходится сталкиваться переводчику;
  • об особенностях перевода «слабых» текстов;
  • о сложностях в переводе названий;
  • о работе с реалиями;
  • о воздействии динамичных изменений русского языка на переводной текст;
  • и о роли самого переводчика…

Приходите сами и приглашайте всех своих друзей и знакомых!

Вебинар пройдет по ссылке: http://www.wiziq.com/online-class/1640448-nonideal-translator

 

Владимир Баканов

  • Руководитель школы художественного перевода http://www.bakanov.org/
  • Журналист, переводчик, издатель
  • Член союза журналистов России
  • Член Союза писателей России
  • Член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе
  • Соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН»
  • Автор более 500 статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р.Желязны, А.Кларка, К.Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др.
  • Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» ( Еврокон, 2004)
  • Составитель более двух десятков книг для издательств «Правда», «Мир», «Мысль», «Знание», «Прогресс», «Культура», «Текст», «Титул», «Армада», «АСТ»
 

Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" 2013 г.

Дорогие друзья!

Представляем вам электронный вариант книги избранных поэтических работ V конкуса "Музыка перевода". В него вошли, конечно, далеко не все яркие и интересные работы этого года, но одни из лучших. Надеемся, он принесет удовольствие вам и вашим друзьям!

С наступающим Новым Годом! :)

 

Лучший художественный перевод – 2013

Подведены итоги V Международного конкурса «Музыка перевода»

Имена лучших участников V Международного конкурса «Музыка перевода» названы вчера, 23 декабря 2013 года. Ими стали 19 конкурсантов из Москвы, Иваново, Санкт-Петербурга, Баксана, Красноярска, Нью-Йорка, Ришон-Лециона, Нацерет Илита и Турина.

Представленные на конкурс произведения переведены на русский язык впервые или являются новыми прочтениями переведенных ранее произведений. В этом году на конкурс было принято 1610 переводов с 40 языков мира. Работы участников собрали более 20 тысяч комментариев на сайте конкурса!

Пятый год конкурса ознаменовал переход на новый этап его развития. О поддержке «Музыки перевода» официально заявили: Министерство связи и массовых коммуникаций РФ, Высшая школа экономики, издательство «Альпина Паблишер», посольства Великобритании, Израиля, Турции, Хорватии и ряда других государств.

Создается Попечительский совет конкурса, ключевая задача которого – развитие конкурса и популяризация его идей в масштабах всей страны. На церемонии прозвучало подтверждение: в совет уже вошли заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин, журналист и телеведущий Игорь Виттель, заведующий отделением востоковедения Высшей школы экономики Алексей Маслов и главный редактор издательства «Альпина Паблишер» Сергей Турко.

Специальные награды за переводы с иврита и английского вручили Израильский культурный центр при Посольстве государства Израиль и Посольство Великобритании.

В ходе церемонии представители Посольства Италии, культурных центров Турции, Греции, Хорватии, а также Российско-Британской торговой палаты заявили о своем желании внедрять новые форматы сотрудничества с конкурсом и отныне активнее поддерживать участников конкурса «Музыка перевода».

Итоги V Международного конкурса «Музыка перевода» 2013

участник номинация название в оригинале название - перевод автор произведения язык

Публицистика

Приз зрительских симпатий Виктор Райкин (США, Нью-Йорк) Публицистика First Initiation ПЕРВОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ Jeanne de Salzmann Английский
3 место Роман Чернышов
(РФ, Москва)
Публицистика 22 juillet ("Dans les forêts de Sibérie" : "Juillet") 22 июля Sylvain Tesson Французский
2 место Влада Быкова (РФ, Москва) Публицистика Comment les séries influent sur nos vies (extrait) Как сериалы влияют на нашу жизнь? (отрывок) Alexandre Coste Французский
1 место Татьяна
Малкова
(РФ, СПб)
Публицистика Non-verbal Communication Невербальная коммуникация Training Establishment Hendon Английский

Проза

Приз зрительских симпатий Люси
(Израиль, Ришон-Лецион)
Проза The Spanish Gardener, Chapter 2 Испанский садовник,
Глава 2
A.J.Cronin Английский
3 место Jelena
(РФ, Баксан)
Проза George's marvellous medicine Чудесная микстура Джорджа Roald Dahl Английский
2 место Чулпан Садыкова
(Италия, Турин)
Проза NIENTE E COSI SIA НИЧЕГО И ДА БУДЕТ ТАК ORIANA FALLACI Итальянский
1 место София
(Россия, Красноярск)
Проза 半夜足音 Шаги в ночи Вань Цюйдэгуан Китайский

Поэзия

Приз зрительских симпатий Евгений
Михайловский
(Беларусь, Минск)
Поэзия Where sunless rivers weep Где реки тёмные бегут Christina Rossetti Английский
3 место Михаил
Липкин
(РФ, Москва)
Поэзия Les éléphants Слоны Charle-Marie Leconte de Lisle Французский
2 место Елена
Фельдман
(РФ, Иваново)
Поэзия Holy Sonnet XIV Священный сонет XIV John Donne Английский
1 место Юлия Шувалова
(РФ, Москва)
Поэзия Sonetto Сонет на смерть Чеккино Браччи Michelangelo Итальянский

выбор
Альпина Паблишер

3 место Роман Чернышов
(РФ, Москва)
Публицистика 22 juillet ("Dans les forêts de Sibérie" : "Juillet") 22 июля Sylvain Tesson Французский
2 место Влада Быкова
(РФ, Москва)
Публицистика Comment les séries influent sur nos vies (extrait) Как сериалы влияют на нашу жизнь? (отрывок) Alexandre Coste Французский
1 место Чулпан Садыкова
(Италия, Турин)
Публицистика CI SONO ANCORA Я ЕЩЁ ЖИВ Massimo Gramellini Итальянский

Спорт
("Ростелеком")

1 место Фёдор
Каузов
(РФ, Иваново)
Публицистика L'ultimo quarto d'ora (глава из книги La mia Juve) Последняя четверть часа Darwin Pastorin Итальянский

Израильский Культурный Центр

3 место Люси
(Израиль, Ришон-Лецион)
Проза חיי מלאך Ангельский удел иврит
2 место Люче
(Израиль, Нацерет Илит)
Поэзия כנרת Кинерет Рахель (Блувштейн) иврит
1 место Gapon
(РФ, Москва)
Поэзия שחמט ШАХМАТЫ? Ханох Левин иврит

Посольство Великобритании

Публицистика Татьяна
Малкова
(РФ, СПб)
Публицистика Non-verbal Communication Невербальная коммуникация Training Establishment Hendon Английский
Проза Jelena
(РФ, Баксан)
Проза George's marvellous medicine Чудесная микстура Джорджа Roald Dahl Английский
Поэзия Елена
Фельдман
(РФ, Иваново)
Поэзия Holy Sonnet XIV Священный сонет XIV John Donne Английский

Вперед, в детство

Победитель

Название

Автор

Язык

1-е место

Александр Васин

Про Джима, который убежал от няни и был съеден львом

Хилэр Беллок

английский

2-е место

7 "Е" класс

Интересные факты о животных

Без автора

английский

3-е место

Мамонтова Екатерина

Первая песнь Малой жесты о Робин Гуде

Неизвестен

английский

Вокруг света

1-е место

Фэн Цзылун

Уличные танцы в Китае

китайский

2-е место

Анастасия Путинцева

Мама и папа, папа и мама. Отрывок из книги Цзяо Бо «Мои папа и мама»

Цзяо Бо

китайский

3-е место

Anastasia

Храмы современности

Sophy Roberts

английский

Юмор

1-е место

Гузель Даукаева

Короткий рассказ: Банковские услуги по телефону

Peter Heppo

английский

2-е место

Агзам Камилов

Бойцовый петух (авторский перевод)

узбекский

3-е место

Люси

Тест Роршаха

иврит

Популярная психология

1-е место

Александр Досин

4 способа справиться с зимней депрессией

Katie Nielsen

английский

2-е место

Лариса Филиппова

Письмо к нерождённому ребёнку

Oriana Fallaci

итальянский

3-е место

Лиза

Защитите себя от преступности!

китайский

Юные переводчики

1-е место

Михайловский Евгений

Где реки тёмные бегут

Christina Rossetti

английский

2-е место

Евгения

Как быть принцессой в своей собственной сказке

Chloe Curtis

английский

3-е место

Катюша Макей

Варя Акулова, самая сильная девочка в мире

Katherine

английский

Мелодия

1-е место

Чепелюк Андрей

Холодно

Святослав Вакарчук

украинский

2-е место

Эмилия

Алло

Eddy Marnay

французский

3-е место

Михаил

Сердце легионера

Derniere Volonte( французская martial группа)

французский

Языки

английский

Священный сонет XIV

Елена Фельдман

арабский

Я сплю не ради снов

Эмилия

армянский

Нерсес Атабекян Цикл стихотворений

Гурген Баренц

белорусский

Последнее измерение (Василь Быков)

Константин Кучер

болгарский

Подснежник

Александр

венгерский

ЗВЕЗДЫ

Константин Николаев

древнегреческий

В тело вина налей

Tsybenko

иврит

Шахматы?

Gapon

испанский

Первая любовь

Ольга Щёлокова

итальянский

Сонет на смерть Чеккино Браччи

Юлия

ирландский

Участь Фергуса (отрывок из рассказа)

Оксана Дереза

казахский

Любовь моя кареглазая

Вадим Исаев

китайский

Шаги в ночи

София

киргизский

Ночной путь

Осмонов Таалай Базаркулович

ладино

Песня лимонщика

Gapon

латгальский

Растёт, растёт розочка

Лев Бабурин

латышский

Из дневника Одия

Елена Гинзбург

марийский

«Кӧн пелашыже лият, каласе...» - «Чья ж теперь невеста ты, скажи мне...»

Александр

немецкий

Наступит час безжалостного мора

Матросов Константин Викторович

нидерландский

ИПОХОНДРИК

Elena

новогреческий

Роман "Братоубийцы", отрывок из главы 1

Евгений

норвежский

Тир На Ноир

Анастасия

персидский

Вавилон

Грибоедов

польский

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Владимир О.

португальский

КАРТИНА НА ЗАКАЗ

Валерий

румынский

Змеи и «змейки» былых времён

Иван Пилкин

сербский

Коль хочу, я всё могу

Татьяна Тулиатос

таджикский

Кто такой ангел?

Азизиён Оятулло

татарский

Кого любить?

Раиль

турецкий

Хшшш, хшшш!

Ольга Чичинская

узбекский

Бойцовый петух (авторский перевод)

Агзам Камилов

украинский

Победителей не судят (отрывок из романа)

Константин Кучер

финский

Веют в горах могучие ветры

Геннадий Михлин

французский

Слоны


Липкин Михаил

чешский

ПРАЖСКИЙ ШЕРЛОК ХОЛМС

Валерий

эстонский

Моё кладбище, мой самогонный аппарат

Hадежда Катаева Валк

японский

Баллада

baigujing

 

 

Все призы и дипломы будут вручены и разосланы участникам в январе 2014 г.

Поздравляем всех победителей и дипломантов конкурса!
Надеемся увидеть всех вас на "Музыке перевода" 2014.


 

Сделай свой сон реальностью!

Уважаемые участники и читатели!

15 декабря закончилось он-лайн голосование!
Всех тех, кто не успел отправить свои работы, ждем в следующем году.
Результаты голосования жюри и участников будет опубликован на нашем сайте 25 декабря 2013 года.
А пока все с нетерпением ждут результатов, позвольте рассказать вам о нашем партнере.

Интервью с Марией Киселевой.
Сделай свой сон реальностью!

Мария Киселева, большой друг «Музыки перевода», организатор новогодних шоу на воде, постоянным партнером которых мы являемся, представляет новогоднюю премьеру – сказку на воде «Страна снов». Мария согласилась рассказать о проекте подробнее.

Уже четвертый год подряд Вы радуете взрослых и маленьких зрителей новогодними представлениями на воде - "Русалочка", "Русалочка 2", Зазеркалье" и, конечно, звезда этого года - "Страна снов". Какая тайна и идея лежит в основе этого представления?

- "Страна снов" - это путешествие по снам. Каждую ночь мы ложимся спать и видим разные волшебные истории: смешные и забавные, красивые и добрые, а иногда чуточку страшные. Теперь и дети, и взрослые смогут увидеть свои фантазии в реальности.

Как к вам пришла идея постановки "Страны снов"?

- Это же очень интересно. Иногда во сне происходят вещи, которые хотелось бы испытать наяву. Взрослые могут вспомнить, как это прекрасно быть ребенком, а дети смогут увидеть маленько чудо. Также мы решили показать, что не нужно бояться собственных страхов, ведь они – простой вымысел.

Ваша дочь - Даша, второй год принимает участие в представлении. Как она влилась в коллектив? Волнуется ли она выходя на сцену?

- Да, действительно, Даша активно участвует в представлении и очень этому рада. Сейчас, когда Даша выходит на сцену волнуюсь больше я, а Даша радуется и наслаждается участием. Когда я была беременна, мне пришла в голову идея создать новогодние шоу на воде для детей, для всей семьи. Можно сказать, что благодаря Даше мои идеи стали реализованы и теперь представления видят не только жители Москвы и Санкт-Петербурга, но с этого года и Казани.

Кто поддерживает вас и ваше дело?

Меня поддерживают замечательные, добрые и искренние люди. Алексей Малыхин, режиссер постановки, мы работаем вместе давно, еще со времен проведения Шоу Олимпийских Чемпионов (Первое Шоу Олимпийских Чемпионов состоялось в декабре 2004 года (прим. автора)). Моя семья и, конечно же, зрители - взрослые и дети. Всегда приятно видеть, как после представления дети просят родителей записать их в какую-нибудь спортивную секцию, потому что они хотят научиться плавать, как Русалочка.

Мария, чтобы вы пожелаете участникам нашего Конкурса?

- Дорогие участники конкурса "Музыка Перевода", желаю вам изобретательности и новых находок. Очень искреннего отношения к своим начинаниям, к тому, что вы делаете! И, конечно, успехов в наступающем году!

С уважением,
Мария Киселева
Официальный сайт проектов http://elkanavode.ru

 
Страница 7 из 19

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74022 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">best replica watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">watches price</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.bestrollerballpe…">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">best omega watches replica</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">watches</a></strong> <br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="http://www.omskwatches.ru/j…"> <img
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier</a></strong> | <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
Все события

Партнеры конкурса