Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Ein Toast auf Joyce - Тост за Джойса!

04.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Ein Toast auf Joyce, Wladimir Kaminer
Перевод с немецкого: Мурашова Полина
"Пойдём, попробуем ещё раз, последний! У меня классная идея, на этот раз точно получится."
Мой сосед Андрей, обычно спокойный и сдержанный человек, любит ставить перед собой большие цели и втягивать других в эти безнадёжные проекты. Но если он встречает неожиданное сопротивление - тут же становится невыносимо гиперактивным. Последний его проект состоит в том, чтобы прочитать роман "Уллис" Джеймса Джойса. Мы пытались это осуществить ровно год назад - теперь у нас, так сказать, небольшой юбилей. Тогда мы потерпели бесславное поражение уже на первой трети книги, хотя у Андрея были неплохие идеи по взятию этой неприступной крепости.
"Проблема в том, - размышлял он, - что мы не можем проеодолеть начало."
Его личный рекорд был - 71 страница, мой - где-то поблизости. Потом он предложил читать роман одновременно и с начала, и с конца.
"Это позволит читателю с увлечением проследить, как две скучные истории встречаются прямо в середине книги," - так он полагал.
В доказательство этого тезиса Андрей выдвигал сложные логические парадоксы, к примеру: "Скука вызывает интерес" или "Две параллельные прямые пересекаются в бесконечности".
Это только казалось умным, но в конечном итоге ни к чему не привело. Лично на меня этот текст оказывал какое-то гипнотическое влияние. Он вызывал ассоциации, которые совсем не вяжутся с книгой. Мои мысли путались. "Интересный человек," - думал я об авторе. На фотографии в книге Джойс напоминал мне своими круглыми очками и лукавой улыбкой одного чокнутого профессора из времён моего студенчества - Аркадия Шнура, он преподавал общую физику и читал непонятные лекции, которые, тем не менее, пользовались большой популярностью.
Профессор Шнур презирал общую физику и явно был недооценён. Скоро нам стало ясно, что профессор - гений, носитель высшей истины, которая никогда нам не откроется. Именно это восхищало на его лекциях. Перед началом он сидел у доски и коварно улыбался каждому, кто входил в аудиторию. При этом делал снисходительное движение рукой, которое воспринималось как своеобразный приветственный жест.
Этим он словно хотел сказать: "Ах, и ты тоже? Забудь, у тебя нет ни единого шанса!". Шнур носил чёрный костюм, который определённо был старше Великой Октябрьской революции, очки его были замотаны скотчем, а причёска наводила на мысль, что вечером профессор заснул, обдуваемый вентилятором. Кроме этого, его штаны вечно были незастёгнуты, а пиджак с большими дырами под мышками был зашит белыми нитками с одной стороны.
Начиналась лекция вполне спокойно. Шнур говорил: "Добрый день" и "итак, сегодня...", но уже через минуту он прыгал с мелом в руке по аудитории туда-сюда и выкрикивал в воздух фразы, которые погружали нас в некое подобие транса. Одной рукой он писал на доске формулы, а другой - тут же их стирал, так что ни у кого из нас не было шанса законспектировать эти сигналы из чуждого мира физики. Рукой, которой профессор стирал написанное на доске, он ещё и почёсывал свой нос, проводил по волосам, вытирал лицо и таким образом превращался в белого клоуна, постоянно окружённого облаком меловой пыли. К тому же у Шнура была привычка подтягивать брюки во время лекции. То он натягивал их чуть ли не до подмышек, то штаны наполовину открывали его пятую точку, когда он поворачивался. "Время - это сейчас!" - кричал он и ещё: "Пространство есть масса!". Мы, как под гипнозом, пристально наблюдали за профессором – сборище безграмотных, пытающихся ухватить щепотку мудрости. Иногда он громко смеялся, из чего мы заключали, что он только что отпустил острую шутку.
Шоу длилось полтора часа. "Как вы видите, на самом деле всё просто," - словно в насмешку говорил он по окончании лекции. Белый клоун со скоростью света покидал аудиторию, а мы оставались на своих местах, как окаменевшие. Ботаники с первого ряда в замешательстве переглядывались: "Что это только что было?"
"ЧТО не играет никакой роли," - отвечали с "галёрки", - "но КАК он это сделал! Вот это было потрясно!"
С тех пор прошло двадцать лет. Я всё ещё ни грамма не смыслю в общей физике, но глубоко её уважаю. И знаю, что она - не просто игра воображения. Нет, она существует на самом деле, это чудесный, замкнутый в самом себе мир, к которому у меня нет доступа.
Похожая ситуация и с романом Джойса: мир Блума существует, и всё остальное - скука, просто не каждый может это понять. Новая идея моего соседа по покорению "Улисса" звучит так: "Коллективное чтение вслух".
"Я нашёл ещё двух добровольцев, которые готовы поучаствовать," - рассказал он мне. "Всё уже подсчитано: десять встреч по два часа, с коньяком и сигарами для "перекуров". Если один замечает, что внимание ослабевает, читать продолжает другой," - объяснил мне Андрей.
Я отказался. Для меня это было бы слишком неестественно. Однако книга занимает почётное место на моей полке, на видном месте. Я бы оставил пока возможность прочитать "Улисса" открытой. Не исключено, что когда-нибудь, совершенно спонтанно, может даже за одну ночь, я одолею его и одним махом пойму всё, что хотел донести до читателя автор. Ведь Время - это сейчас, а Пространство есть масса, так что давайте за это выпьем.
Мурашова Полина
Ein Toast auf Joyce
≫Komm, lass es uns noch ein letztes Mal probieren! Ich habe eine
ganz tolle Idee, diesmal wird es klappen.≪
Mein Nachbar Andrej, sonst eigentlich ein ruhiger und zurückhaltender Mensch, liebt es, sich selbst hohe Ziele zu setzen und andere in seine hoffnungslosen Projekte mit hineinzuziehen. Aber nur, wenn sie ihm widersprechen - dann plötzlich wird er hyperaktiv bis zur Unerträglichkeit. Sein neuestes Projekt hieß, den Ulysses von James Joyce durchzulesen. Unser gemeinsamer letzter Versuch lag genau ein Jahr zurück - ein kleines Jubiläum. Damals scheiterten wir ruhmlos bereits am ersten Drittel des Buches, obwohl Andrej tolle Ideen zur Bezwingung des Textes hatte.
≫Das Problem liegt darin≪, sinnierte er, ≫dass man über den Anfang nicht hinauskommt.≪
Sein ganz persönliches Einknicken lag auf Seite 71, meines in der Nähe. Also schlug er vor, das Buch von beiden Enden gleichzeitig zu lesen, vom Anfang und vom Ende.
≫Das erlaubt dem Leser, mit Spannung zu verfolgen, wie zwei langweilige Geschichten sich genau in der Mitte des Buches treffen≪, meinte er.
Um seine These zu beweisen, stellte Andrej komplizierte logische Paradoxa auf: ≫Langeweile erzeugt Spannung≪ behauptete er beispielsweise oder: ≫Zwei Parallelen kreuzen sich im Unendlichen.≪
Das hörte sich klug an, hat uns aber im Endeffekt nichts genutzt. Auf mich übte dieser Text eine hypnotische Wirkung aus. Er rief Assoziationen hervor, die nichts mit dem Buch zu tun hatten. Meine Gedanken schweiften ab. ≫Ein interessanter Mensch≪, dachte ich über den Autor. Auf dem Photo im Buch, erinnerte mich Joyce mit seinen runden Brillengläsern und dem hinterhältigen Lächeln an einen verrückten Professor aus meiner Studienzeit, Arkadij Schnur, der für das Fach Allgemeine Physik zuständig war und unverständliche Vorlesungen hielt, die aber sehr beliebt waren.
Professor Schnur verachtete die Allgemeine Physik, er war deutlich von diesem Fach unterfordert. Uns war bald klar, dass Professor Schnur ein Genie war, Träger einer höheren Wahrheit, die sich uns niemals erschließen wurde. Genau das faszinierte uns an seinen Vorlesungen. Vor Beginn saß er neben der Tafel und lächelte jeden, der hereinkam, hämisch an. Dazu machte er als etwas seltsame
Begrüßungsgeste eine herablassende Handbewegung, mit der er uns sagen wollte: ≫Ach, du auch? Vergiss es, keine Chance!≪ Schnur trug einen schwarzen Anzug, der deutlich älter war als die Große Oktoberrevolution, seine Brille war mit Klebeband zusammengehalten, und seine Frisur lies vermuten, dass er am Abend mit dem Kopf am Ventilator eingeschlafen war. Dazu kamen eine ständig offene Hose und ein Jackett mit großen Lochern unter den Achseln, wobei die eine Seite mit weisen Faden zugenäht war.
Schnur fing stets ruhig an. Er sagte: ≫Guten Tag≪ und ≫heute also≪, doch schon nach einer Minute sprang er mit der Kreide in der Hand im Hörsaal hin und her und schleuderte Sätze durch die Luft, die uns in eine Art Trancezustand versetzten. Die mit der einen Hand an die Tafel geschriebenen Formeln wischte er mit der anderen sofort wieder ab, sodass niemand von uns eine Chance hatte, sich diese Signale aus der fremden Welt der Physik zu notieren. Mit der Abwischhand kratzte er sich auch die Nase, fuhr sich in die Haare und durchs Gesicht und verwandelte sich dabei in einen weisen Clown, der ständig von einer Kreidewolke umhüllt war. Außerdem hatte Schnur die Angewohnheit, während der Vorlesung an seiner Hose zu ziehen. Mal zog er sie hoch bis unter die Arme, mal kuckte sein halber Hintern hervor, wenn er sich umdrehte. ≫Zeit ist Jetzt!≪, rief er dabei und ≫Raum ist Masse!≪ Wie hypnotisiert starrten wir auf den Professor: eine Ansammlung von Analphabeten, die sich anstrengten, einen Zipfel der Weisheit zu erhaschen. Manchmal lachte er laut, woraus wir messerscharf schlossen, dass er gerade einen Witz gemacht hatte.
≫Wie ihr seht, ist es im Grunde sehr einfach≪, sagte er immer zum Schluss wie zum Hohn.
Nach anderthalb Stunden war die Show vorbei. Der weise Clown verlies blitzartig den Saal, wir blieben wie versteinert sitzen. Die Streber aus der ersten Reihe schauten einander verwirrt an: Was hat er bloß erzählt?
≫Das Was spielt keine Rolle≪, reagierte die hintere Bank, ≫aber wie er es gemacht hat! Das war einfach geil!≪
Seitdem sind zwanzig Jahre vergangen. Ich habe noch immer keinen blassen Schimmer von Allgemeiner Physik, aber großen Respekt vor ihr. Ich weis, dass sie kein Hirngespinst ist. Nein, sie existiert wirklich, diese wunderbare in sich abgeschlossene Welt, zu der es für mich keinen Zugang gibt.
So ähnlich geht es mir auch mit dem Roman von Joyce: Die Welt von Bloom existiert tatsächlich und ist alles andere als langweilig, sie zeigt sich nur nicht jedem. Die neue Idee meines Nachbarn zur Erstbesteigung des Ulysses hies diesmal: ≫Kollektives lautes Lesen≪.
≫Ich habe noch zwei Freiwillige gefunden, die bereit waren mitzumachen≪, erzählte er. ≫Und ich habe alles schon durchgerechnet: zehn Sitzungen zu je zwei Stunden, mit Cognac und Zigarren zur Entspannung. Wenn einer merkt, dass die
Aufmerksamkeit nachlasst, muss ein anderer übernehmen≪, erklärte Andrej mir.
Ich verzichtete. Es war mir zu künstlich. Das Buch hat jedoch einen Ehrenplatz in meinem Bucherregal, immer in Sichtweite. Ich mächte mir die Ulysses-Option offenhalten. Nicht auszuschließen, dass ich es irgendwann einmal ganz plötzlich, quasi über Nacht, schaffe und alles Joyce’sche auf einmal begreife. Denn Zeit ist Jetzt, Raum ist Masse, und darauf trinken wir einen.
Wladimir Kaminer
Wladimir Kaminer
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 15:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 73
Средняя оценка: 27.14
Итоговая оценка: 19.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 2654
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Марго
Марго говорит:
+1
05.10.2014 22:24   #
Забавно! :) И опять прекрасно изложено.

Мелких блошек ловить не буду, просто поставлю "Блестяще!"
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
05.10.2014 22:54   #
Изложено прекрасно, это так. Я тоже поставлю "блестяще". Не бойтесь, не обману. Только спрошу сперва: что тут изложено? Сначала рассказ идёт про молодёжь? пенсионеров? в общем, на мой взгляд, придурков, которые зачем-то решили почитать "Улисса", до которого им нет никакого дела. Затем рассказ идёт про преподавателя физики, которому до физики нет никакого дела. В конце рассказ возвращается к Джойсу в контексте какой-то "похожей ситуации".

Снова прежний вопрос: ну да, хорошо изложено, а зачем это излагать? То есть: на кой чёрт конкурсант избирает именно данный опус?

А вот я "Улисса" прочёл. И не из принципа, а потому что мне это было реально интересно. Прочёл я и книгу С. Хоружего "Улисс в русском зеркале". Тоже интересно было. Сейчас не так уже интересно: Джойсом я переболел, хотя собственный перевод "Камерной музыки" и "По пенни за штуку" считаю шедевром. А теперь вот прочёл и про этих, не знаю как величать.
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2014 23:01   #
Андрей, 1) переход к профессору физики вполне закономерен и объяснен:

>> На фотографии в книге Джойс напоминал мне своими круглыми очками и лукавой улыбкой одного чокнутого профессора из времён моего студенчества - Аркадия Шнура, он преподавал общую физику и читал непонятные лекции, которые, тем не менее, пользовались большой популярностью.

а 2) не поняла, почему Вы решили, что ему, профессору, не было до физики никакого дела.

По-моему, вещица не пустая и, как сказала выше, забавная. Напрасно Вы так рассердились из-за любимого "Улисса". ;)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
05.10.2014 23:11   #
То есть, автор хочет сказать, что "Улисс" пользуется популярностью, что все от него в восторге, как студенты от физики в изложении того профессора? "Улисс" пользовался популярностью в строго определённое и отмеренное время, а потом быстро перешёл в разряд классики, которую все почитают, но не все читают. Если этот опус был написан в тот самым период, тогда - да, а так - нет.

"Профессор Шнур презирал общую физику", - так написано в опусе. Может, я выразился неправильно, а может быть, и не ошибся.

Рассердился я, Марго, не только из-за "Улисса", но также и из-за физики. Пространство есть масса? Не надо, господа.

В общем, вещь эту наполнить смыслом я бессилен, но Вашему суждению, Марго, всецело доверяю.
Марго
Марго говорит:
0
06.10.2014 06:48   #
>> То есть, автор хочет сказать, что "Улисс" пользуется популярностью, что все от него в восторге, как студенты от физики в изложении того профессора?

Я такого вывода в переводе не приметила (не знаю, что там в оригинале). Автор, по-моему, хочет сказать, что когда какое-то литературное произведение становится модным (а это не обязательно означает популярным, популярность -- это ведь непременно массы прочитавших и оценивших), еще не факт, что его каждый способен легко и с удовольствием прочитать.
____________

>> "Профессор Шнур презирал общую физику", - так написано в опусе/

Думаю, здесь акцент на слове "общую". Быть может в его голове была какая-то своя, шнуровская, физика, вот ее-то он и преподавал с таким вдохновением.

Джойса не читала, но Каминер явно намекает на то, что Джойс весьма своеобразен, скажем так, в своем литературном труде, -- примерно так же своеобразен, как Шнур в преподавании физики.

_______________

>> но Вашему суждению, Марго, всецело доверяю.

Доверять не надо, это ведь действительно только мое суждение, я прочитала именно так. :) Можно его просто принять к сведению (ну, или не принимать).
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
06.10.2014 07:06   #
Доброе утро всем! :)
Марго, спасибо за Ваш краткий и емкий отзыв, очень приятно такое слышать (читать).
Марго, Андрей, благодарю за высшие баллы! Честно говоря, не ожидала, что в этом году мои переводы будут пользоваться такой популярностью (тьфу-тьфу, как бы не сглазить).

Теперь постараюсь попорядку.
Рассказ взят из книги "Мои русские соседи" (Meine russischen Nachbarn), которая на русский не переведена. Издана она была в 2009 году, да и написана незадолго до. Автору на момент публикации - около 42 лет. Так что, не студент и не пенсионер.

Как я поняла этот рассказ.
"Улисс" для автора - эдакая "Война и мир": вроде бы и надо знать, но читать не хочется, ибо много, а местами, может быть, скучно и непонятно. Поэтому в процессе чтения писатель отвлекается на фото автора и понимает, что тот похож на профессора Шнура, о котором далее рассказывается. При этом общая физика - это тоже нечто уж совсем недостижимое, что автору не под силу понять.
"Пространство есть масса" - одно из доказательств того, что автор не мог понять физику в стиле исполнения профессора, поэтому и фраза такая ...кхм...допустим, пародоксальная. Чтобы и читателя убедить. Но подождём кого-нибудь со знанием немецкого, я могла и ошибиться.

Андрей, надеюсь, теперь смысл данного рассказа стал Вам немного яснее.
Я выбрала его для перевода, потому что лично мне он очень понравился, я считаю его очень весёлым. А "Улисса" я ещё пока не читала, но собираюсь всё же это сделать. Надеюсь, мне он дастся лучше, чем Каминеру.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.10.2014 09:23   #
Спасибо, дорогая Полина, готов принять Вашу точку зрения. Просто сам я читал Джойса из чистой любви к чистому искусству, а также - из любви к переводческому искусству. С. Хоружий - мастер, учусь у него.
Wladimir
Wladimir говорит:
-1
10.10.2014 16:12   #
Замечательно, высший балл. Мне тоже текст показался очень весёлым.
Надеюсь этот перевод займёт высокое место.
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
10.10.2014 17:19   #
Владимир, благодарю! Было бы неплохо занять какое-нибудь место, но у меня, увы, пока не разрешения на перевод. Но я всё равно очень рада, что мои работы так высоко оценили Вы и другие участники конкурса!
Якoв
Якoв говорит:
0
10.10.2014 17:56   #
Полина, я Вам тоже за перевод высший бал поставлю. Всё правильно переведено. Но должен сказать, что Вам было легче, чем другим. Дело всё в том, что этот рассказ – мысли русского человека, записанные на уровне школьного немецкого языка. Это не нем. проза, это не живой немецкий язык. Но рассказ написан по-немецки, с соблюдением грамматических норм. Кстати, на своём родном русском языке Каминер не написал ни строчки, как он сам признался однажды.
Но мне ведь тоже и за Джойса, и за физику обидно. Поэтому я поддержу Андрея, в смысле оригинала. И для ясности добавлю пару слов о В. Каминере.

Парень в 20-летнем возрасте в 90 году переехал в Берлин из Москвы. Как он сам рассказывал, практически не зная языка. Организовал „Русскую дискотеку“ – водка, селёдка, матрёшки и тому подобные клише о СССР. Потом сразу начал писать. Первая его книжка называлась кажется так: „Военная музыка“. Там были рассказы о бывшем СССР. Определённый круг читателей-немцев нашёл безусловно. Весь его юмор - те же клише, иногда "взгляд постороннего на нем. общество" (типа Михаила Задорнова об американцах). Это тоже иногда интересно немцам: "а что же они о нас думают" - тем более, когда написано таким языком, что мысли на самом деле не немецкие - достоверно так сказать.
Ещё интереснее сложилась "литературная" судьба его жены Ольги. Она, например, издала книгу на немецком языке на обложке которой крупно написано "Олга Каминер - Рождество по- русски”
:
А знаете что там внутри? Догадались сами?

PS Единственное замечание, Полина - может назвать рассказик тоже по-руссски:
"Выпьем за Джойса!"
Татьяна
Татьяна говорит:
0
10.10.2014 18:02   #
Опечатка: "Проблема в том, - размышлял он, - что мы не можем прОеодолеть начало."
Оценку не ставлю, потому что никак не могу дочитать до конца.
Здравствуйте, Яков! Ко мне тоже заходите, хотя я в этом году с немецкого не переводила, а только с "англицкого".
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
10.10.2014 18:13   #
Татьяна, если не "идёт" рассказ, то и не читайте дальше, не мучайте себя, бывает такое :)

Яков, с биографией Каминера я хорошо знакома. И первой его книгой была "Russendisko", а вот названная Вами "Военная музыка" ("Militärmusik") - всего лишь третьей. И супруга его недавно выпустила ещё одну книгу - "Русские женщины", тоже на немецком, но с её творчеством я пока не знакома.
Насчёт того, легче мне было или нет, скажу лишь только, что навряд ли перед публикацией произведения Каминера остаются без внимания редакторов. В его книгах тоже попадаются иногда словечки, а то и целые фразы, которые лично я не всегда могу понять.
Мне его произведения очень нравятся, кроме того - написала уже курсовую работу и на данный момент работаю над дипломом по теме, связанной с его творчеством. Выбрала именно его рассказы для конкурса, потому что захотела ознакомить с ними и русскоязычного читателя, ведь, по словам самого автора, он не пишет по-русски, потому что в Германии произведения на русском некому было бы читать.
Спасибо за оценку, Яков! И Ваш вариант названия мне по душе :)
Якoв
Якoв говорит:
0
10.10.2014 19:17   #
Полина, заглянул в новую книжку Ольги Каминер. Ну что сказать. "Серьёзный трактат" о русских женщинах. Она Вас там классифицировала всех, придумала даже сокращение: "RF", чтобы не начинать кажды абзатц с двух длинных слов: "Русская Женщина (Frau) ".

„В бассейне РФ можно легко узнать по высоко торчащей из воды голове и тяжёлому колье на шее, которое любую другую женщину давно утащило бы на дно...
Каждая РФ курит лёгкую сигарету (именно так, не лёгкие сигареты) … носит туфли на каблуках, дома комнатные тапки…. "

Но вернёмся к мужу:
≫Kollektives lautes Lesen≪. Вот вы перевели правильно - так как задумал Каминер. А немец написал бы: “Kollektives Lesen” или „Vorlesen – чтение вслух“. Потому что „lautes, halblautes, leises lesen” – это понятия из педагогики, методы обучения чтению.

Как бы Вам сказать, Полина. Пусть Вам нравится Каминер - читайте сколько угодно, но для перевода ведь есть настоящая проза. Например умерший три дня тому назад Зигфрид Ленц. Его “Урок немецкого" уже переведён, конечно, и очень даже неплохо. Но у него есть и много просто восхитительных рассказов, ждущих своих переводчиков.
Не посмотрели что скрывается под названием, написанным крупными буквами:
"Ольга Каминер Рождество по-русски". Вот как надо себе славу зарабатывать! :):)
Желаю Вам Успехов!

PS. Татьяна; здравствуйте! Конечно почитаю и Ваше, обязательно!
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
10.10.2014 19:21   #
Спасибо, Яков.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 181 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 57715 (153)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">Clearance Jimmy Choo botas Altas</a></strong><br> <strong><a href="/">Jimmy Choo Homens
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hermes carteiras</a></strong><br> <strong><a href="/">hermes carteiras para as mulheres</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">Pandora jГіias por atacado</a></strong><br> <strong><a href="/">Pandora jГіias Barato</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relГіgios</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de relГіgios</a></strong><br> <a href="/">
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pens</a></strong> | <strong><a href="/">montblanc pen</a></strong> | <strong><a href="/">mont
nsbivintobia: <strong><a href="/">gioielli tiffany</a></strong><br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong><br> <a href="/">outlet tiffany</a>
Все события

Партнеры конкурса