Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

LIBERA NOS A MALO - LIBERA NOS A MALO*

10.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: LIBERA NOS A MALO, Luigi Meneghello / Луиджи Менегелло
Перевод с итальянского: Анастасия
В домах разводили шелковичных червей, эксцентричных «всадников», которые разносились повсюду, как мелкие черные семена, и постепенно превращались в миниатюрное подобие гусениц. Гусеницы изо дня в день увеличивались в размерах, занимая все большее пространство на теплой теневой поверхности решеток многоярусных стеллажей, заполоняя комнаты и все усиленнее обгладывая тутовый «лист».
Жизнь этих созданий с брюхом, набитым шелком напоминала лихорадку, которая прогрессируя день ото дня, усугубляла голод страдальцев. В три часа они уже ели, потом снова ели в четыре, и, изначально легкое шуршание, едва уловимое на слух, перерастало в интенсивный гул, и, наконец, в грохот. Мужчины и дети, облепив тутовые деревья все быстрее обдирали листья, а потом приносили их в мешках. Лавины блестящей листвы обрушивались на обезумевших монстров, а те расправлялись с ними за считанные минуты.
Всадники неистово поглощали пищу. Кое-кто выходил из игры: нечто вроде гусеничной чахотки обрывало развитие лихорадки. Прогнивший внутри шелк становился жидким, набухая под полупрозрачной кожей: можно было проколоть кожу булавкой, и, монстр сдувался, выпустив струйку гноя. Остальные, обездвиженные лихорадкой и количеством съеденного, замирали и в таком состоянии попадали в «лес» (вязанки хвороста в амбаре), где всего за несколько дней, в сумраке амбара с картонными щитами на окнах, свершалось волшебное таинство, и, на сухих ветвях появлялись легкие сверкающие золотые безделушки.
Забота о шелковичных червях была одной из дополнительных обязанностей, которые обычно поручали женщинам, чтобы не сидели без дела. Им всего-то надо было родить не больше дюжины детей и пол-дюжины вырастить, приготовить на всех, постирать, погладить, подмести, заправить кровати, вынести горшки, помыть посуду, пошить, залатать, заштопать, присмотреть за курами, позаботиться о больных, помолиться за мужа, сходить в церковь и поругаться с соседками. Как им удавалось находить время еще и для прядильной, я так никогда и не понял.
Вечером женщины устраивали посиделки в стойлах (в деревнях) и на кухнях (в поселках). Развлекали себя бездельницы вязанием на спицах, а то и игрой в лото; или, бывало, летом садились они сложа руки на крылечке и высматривали возвращающихся из трактиров постояльцев.
Мужчины вечера проводили за картами в трактирах; в те времена не было еще ни телевидения, ни неонового освещения, ни напитков. В поселке было с десяток трактиров, которые держали вино «Клинто»**, отдававшее кислятиной, и местное «красное». Может быть эти заведения и представляли собой «бич», выражаясь на социологический манер, но они были намного привлекательнее современных кафе с телевизором (которые, на мой, взгляд являются не меньшей социальной проблемой): там были тяжелые длинные столешницы, большие соломенные стулья, деревянная стойка, огонь в очаге. В той же комнате или в соседней, куда вход постоянным клиентам был открыт, находилась кухня семьи трактирщика, поэтому при посещении трактира создавалось впечатление, что ты побывал в гостях.

*LIBERA NOS A MALO – в оригинале пишется заглавными буквами и представляет собой непереводимую игру слов. Название книги является одновременно заключительной фразой молитвы «Отче Наш» на латыни, а в русском эквиваленте звучит как «... избави нас от лукавого»; где Malo соответствует русскому «Лукавый». С другой стороны Malo – это название населенного пункта в провинции итальянского города Виченца, где родился и вырос автор, соответственно, заглавие может быть переведено и как «Избавь нас от Мало».
**Клинто - вино насыщенного фиолетового оттенка с характерным кисловатым привкусом. Запрещено в Италии с 1931 года из-за высокого содержания метанола.
Анастасия
LIBERA NOS A MALO
Nelle case si allevavano i bachi da seta, i bizzarri “cavalieri” che si spargevano come un minuto seme nero ( la “semenza”) e a mano a mano diventavano piccole miniature di bruchi, poi si vedevano crescere di giorno in giorno, si allargavano su ampi territori ombrosi e tiepidi di tralicci accatastati a ripiani, invadevano le stanze, brucando con forza sempre più grande la “foglia” di moraro.
La vita di queste creature colla pancia piena di seta somigliava a una febbre: il livello saliva di giorno in giorno, aggravando la fame dei malati. Già mangiavano dalle tre, poi dalle quattro; il piccolo brusio che in principio si avvertiva appena tendendo l'orecchio, diventava una vibrazione intensa, e infine un rombo. Gli uomini e i bambini arrampicati sui morari pelavano la foglia sempre più in fretta, arrivavano ci sacchi: frane di lucida foglia seppellivano i mostri deliranti che la sbranavano in pochi minuti.
Ora i cavalieri mangiavano di furia: qualcuno andava in vacca, una specie di Tisi dei cavalieri che spegneva la febbre. La seta marciva dentro e si liquefaceva, gonfiando la pelle traslucida: a pungerlo con uno spillo il mostro si sgonfiava spargendo uno zampillo di tabe. Gli altri paralizzati dalla febbre e da tutto quel mangiare, s'intorpidivano e venivano deposti nel “bosco” (le siepi di fascine in granaio) dove in pochi giorni , nello spazio abbuiato dagli schermi di carta sulle finestre, avveniva in segreto il miracolo; poi si trovavano nei rami secchi i giocattolini d'oro lustri e leggeri.
La cura dei bachi di seta era uno di quei lavori supplementari che s'affidavano principalmente alle donne, perché non restassero in ozio: avevano solo da partorire fino a una dozzina di figli, da allevarne mezza dozzina, da cucinare per tutti, lavare, stirare, spazzare, rifare i letti, vuotare i vasi, lavare i piatti, cucire, rattoppare, rammendare, badare alle galline, curare i malati, pregare per il marito, andare in chiesa e baruffare un po' con le vicine. Come riuscissero ad andare anche in filandra non ho mai capito.
Alla sera facevano filò, in campagna nelle stalle, in paese nelle cucine: si divertivano, le pigrone a far la calza o addirittura a giocare la tombola; oppure d'estate sedevano sulla porta con le mani in mano a vedere la gente che tornava dalle osterie.
Gli uomini per divertirsi alla sera andavano all'osteria a giocare alle carte; non erano venute né televisione né luce al neon né bibite. C'erano decine di osterie in paese, tutte fornite di vino clinto dal sapore volpino e di negro vino nostrano. Se queste osterie, sociologicamente parlando, erano una piaga, erano però luoghi più dei caffè con la televisione di oggi (che secondo me sono anch'essi, sociologicamente parlando, una piaga): avevano pesanti tavole bislunghe, grosse sedie impagliate, il banco di legno, il focolare aperto. Nella medesima stanza, o in una adiacente anch'essa aperta agli avventori, c'era la cucina della famiglia dell'oste: andando in osteria si aveva la sensazione di andare anche in visita.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 60
Средняя оценка: 26.25
Итоговая оценка: 21.00
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 1871
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.11.2014 12:22   #
Какая прелесть, спасибо огромное!
Что за «бич» только не поняла
(в Италии правда есть(было) такое производство?)
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
12.11.2014 12:31   #
Как это, что за "бич"? Брайтон Бич!
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 13:18   #
Татьяна, спасибо большое!)
Про "бич" отвечаю и Владимиру тоже: мне, если честно самой это слово не нравится... "Бич" здесь - "бич общества", в смысле - "зараза", "бедствие". Употребила именно это слово, потому что автор выражается "на социологический манер". Как еще социологи могут выражаться? Буду рада вашим предложениям)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2014 14:14   #
Анастасия, советую вам прочитать вот эту статью про шелкопряда:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%BB%D0%B…
Тогда вы поймёте, что в первой фразе перевода у вас есть ошибка.
"si spargevano come un minuto seme nero ( la “semenza”) - это не ОНИ "разносились повсюду, как мелкие черные семена", их РАЗБРАСЫВАЛИ (там в скобах даже есть название операции "высеивание") ...это ещё на первой стадии развития шелковичного червя (грена) ...
Дальше не читала ..зайду попозже
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 14:48   #
Ларис, я, признаться, и не знаю что Вам ответить... Высевание по-итальянски "la semina", насколько мне известно, а не "la semenza". Это первое. Второе: если бы Вы не ограничились прочтением первой фразы, а прочитали до конца хотя бы этот отрывок, то обратили бы, возможно, внимание, что в произведении много диалекта, к которому я слово "la semenza" и отнесла, потому переводить и не стала. По-моему, это те же самые "семена" на диалекте. Ну, и, третье. Я не являюсь экспертом по вопросам производства шелка, но, и Вы, вроде бы, тоже. Поэтому вопрос, кто и как разносил семена остается открытым.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2014 16:30   #
Ну, "semenza" - это и есть "семена" в словаре ... а в семье моего мужа, когда он был совсем маленьким, этим делом (выращиванием шелкопрядов) почти весь маленький городок в Калабрии занимался ...Потом производство как-то заглохло, но он прекрасно помнит кучу листьев шелковицы (тутовника) на чердаке и коконы ...Так что, я знаю о чём говорю ...
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 17:00   #
Хорошо, Лариса, я не буду спорить о том, как именно разводят гусениц шелкопряда, Вашему мужу, безусловно, виднее. Давайте по существу: не вижу ничего плохого в употреблении безличной формы глагола в русском тексте, возможно, имело смысл вместо "разносились" употребить "рассеивались"? Тогда и в переводе сохранилась бы авторская двусмысленность. Возможно, Вы правы, принимаю. Но, вот, про "высевание" Вы явно поторопились.)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.11.2014 21:00   #
vino dal sapore volpino - vino che ha un sapore e un aroma di fragola;
erano però luoghi più dei caffè con la televisione di oggi - мне кажется, что здесь не хватает слова или двух... (erano piu' o meno come o cosa?)
Интересно!
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 21:43   #
О, Галина, спасибо! Я, конечно, не от "клубники" плясала, а от "лисы"))) Посмотрела даже информацию про вино клинто, утверждают, что вкус кислый. Почему-то, возникла параллель "хитрый" = "кислый"...
В строчке слово действительно потерялось. Восстанавливаю: erano però luoghi più ATTRAENTI dei caffè con la televisione di oggi
Спасибо, что заглянули!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2014 22:35   #
Анастасия, вам бы не ассоциации делать, а в информационные источники заглядывать. Вот, что написано в Википедии про вино Clintòn (из американского сорта винограда Клинтон): "Ha un colore violaceo intenso che lascia una traccia densa nelle bottiglie e nei bicchieri e una macchia particolare nelle tovaglie, un forte profumo fruttato e un inconfondibile sapore (detto "volpino") che non è gradito per molti."
Итак, этот вкус совсем не кисловатый, а с фруктовым привкусом (например, Галина нашла, что с земляничным привкусом), что не всем итальянцам нравится, они вообще не очень любят сладкие вина, в отличие он русских. Вино напоминает чем-то Ламбруско или Изабелла..

http://it.wikipedia.org/wiki/Clinton_%28vitigno%29…

Это сорт винорада, принадлежащий к гибридным сортам и обладает резким запахом ягод, который не известно почему называюи "лисьим" (foxy), потому что он был отталкивающим для многих потребителей. Кстати, в России из него запрещено делать вино ...

Вот здесь есть ВИННЫЙ ГЛОССАРИЙ, где он так и называется "лисий привкус" ..а потом можно и сносочку...
http://vinolub.ru/info.php?categoryID=9&lan=e&letter…
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 23:08   #
Лариса, Вам бы тоже кое-чего не мешало, например, не делать откровенные "ляпы", комментируя конкурсные работы... Причем, не только мои. У меня для Вас тоже ссылочка имеется. Выделяю предложение, на которое имеет смысл обратить внимание
Tradizionalmente il “Clinto” o “americano” come viene tuttora chiamato dalle nostre parti, era il vino che si beveva nelle case contadine in autunno e in inverno. Oltre che in tutte le tavole era presente anche in tutte le osterie. Per il suo gusto deciso, fortemente acidulo e molto aromatico, si accompagnava molto bene alla frutta secca, alle patate e alle castagne arrostite.
http://artigianatovallidelnatisone.it/clinto-e-baco-…
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
+1
12.11.2014 23:16   #
А я и не отрицаю, что у меня есть "ляпы" ...а ещё мне нравится критиковать тех, кто терпеть не может критики! Если бы вы нормально относились к замечаниям, то у меня не было бы просто желания их писать, так это меня это так забавляет...Тем не менее я вам дала ПРАВИЛЬНЫЙ перевод той фразы (из глоссария виноделов), а вкусы у всех разные - это чисто субъективное ощущение ;)
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 23:16   #
А с земляничным привкусом еще существует вино, которое так и называется:" Fragolino", если слыхали о таком (наверняка, вы и здесь найдете референтный источник - какая-нибудь племянница мужа, небось, плантации имела). Так вот, к вашему сведению настоящее Fragolino сладким не назовешь (не то, которое в супермаркетах продают), хотя и обладает земляничным вкусом.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
12.11.2014 23:18   #
Да, критикуйте ради Бога, Ларис, если у Вас других развлечений нет)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2014 23:23   #
Да вы что? Я его лично пила, "Фраголино", и оно ДЛЯ МЕНЯ жутко сладкое ..нет, для русских, конечно, оно - кислое..Так что дело вкуса, как я выше сказала ...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2014 23:38   #
Анастасия писала:
Да, критикуйте ради Бога, Ларис, если у Вас других развлечений нет)

Ну, как сказать, вот прямо в данный момент я перевожу текст про бетономешалки по работе, попутно отвечаю здесь, а также мельком захожу ещё в 2 форума (один из которых Форум русских, проживающих в Италии), но там я ещё не успела ответить. .. Да, скорее всего, мне скучновато ...
Анастасия
Анастасия говорит:
0
13.11.2014 11:10   #
Ларис, давайте дружить, а?)) Вам не нравятся мои переводы? Ничего страшного, как-нибудь переживу. Мне тоже не нравятся Ваши переводы. Но, ведь, это не повод для междоусобиц, правда?)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.11.2014 11:18   #
Ну, с дружбой вряд ли получится ..вы же всё время огрызаетесь, даже в предыдущей фразе ...предлагаю перемирие и приглашаю вас раскритиковать мои перевды. Меня это только забавляет. Вам за этот перевод "Что-то есть" - живенький такой рассказик, котрый вполне может понравиться читателю.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
13.11.2014 11:37   #
Спасибо, Лариса! Я и не думала огрызаться, просто, может быть, не очень удачно пыталась донести мысль, что мы с Вами вряд-ли когда-нибудь придем к консенсусу в смысле переводов. У Вас свой взгляд, а у меня свой - диаметрально противоположный. Перемирие, так перемирие!)
Tassina
Tassina говорит:
-4
15.11.2014 00:57   #
Дорогая Анастасия, отвечать людям, у которых есть четко сформированное личное мнение, противоположное Вашему - бессмысленно и бесполезно. Много раз в прошлом году мне было трудно удержаться от комментариев к ряду текстов, но из уважения ко всем, я воздерживалась. Ибо дело не в том - понравилось / не понравилось. Дело в том, что именно текст из себя представляет как ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст. Редкие люди здесь смогут оценить Вашу работу, ибо пристрастие к буквализму, полнейшее непонимание самой сути ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода я наблюдаю в комментариях и текстах многих участников. И изменить это невозможно, истина в местном споре не рождается. Есть только более или менее дружелюбные люди, или совсем не дружелюбные, но высокого мнения о себе. Я читаю Ваш текст - и радуюсь - получаю почти физическое от него удовольствие, и в душе все поет, вот он: живой, переливающийся, настоящий. Ура! Буду рада, если Вы прочтете вот этот мой перевод, не ради того, что это моя работа - ради текста: http://www.proza.ru/2014/03/26/1520…
Анастасия
Анастасия говорит:
0
15.11.2014 20:14   #
Tassina, спасибо еще раз за поддержку и за приглашение прочитать Вашу работу!)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
25.11.2014 20:12   #
Tassina, не знаю, как Анастасия. но я сходила на ваш перевод ...Очень понравилось ...возможно, потому что у меня не было перед глазами оригинала ...Сильная вещь! Извините, но там не хватает в нескольких местах в словах букв и даже, как мне показалсь, в одном месте "НЕ" (Я так никогда и начну.)
А я вам дам вот эту ссылку, которая непосредственно связана с переведённым вами текстом):
http://www.carmillaonline.com/2008/10/08/noi-dobbiam…
Анастасия
Анастасия говорит:
0
25.11.2014 20:52   #
Да, Ларис, мне тоже очень понравилось, несколько раз перечитала даже! Просто не стала писать отзыв здесь, а написала непосредственно на сайте. Вот, мы с Вами и пришли к согласию)))
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
05.01.2015 07:06   #
Анастасия, я, как человек, не знающий языка оригинала, могу судить лишь как читатель - и мне понравилось, жаль, раньше я не видела рассказ, а теперь и не проголосуешь.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
05.01.2015 11:40   #
Анна, спасибо большое! По окончании конкурса, внимание приятно вдвойне!)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 194 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74022 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">best replica watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">watches price</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.bestrollerballpe…">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">best omega watches replica</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">watches</a></strong> <br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="http://www.omskwatches.ru/j…"> <img
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier</a></strong> | <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
Все события

Партнеры конкурса