Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sonnet 2 - Сонет №2

09.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sonnet 2, Robert Southey / Роберт Саути
Перевод с английского: Владимир О.
Посланник, поспеши в родимый край
Поверенным в моих сердечных тайнах,
И где-нибудь в дороге невзначай,
В компании попутчиков случайных,
Да вспомнится тебе далекий друг,
На жизненном застрявший бездорожье,
Безжалостно судьбой оторван вдруг
От тех, кто мил, от той, что всех дороже.
И, брезгуя докучной суетой,
С тобою увязавшейся в дорогу,
Представь уют, домашний и простой,
И дом проникнет в душу понемногу.
Ах, сколько ж боли у того в груди,
Кто вдаль бредет, не видя дома впереди!
Владимир О.
Sonnet 2
Think Valentine, as speeding on thy way
Homeward thou hastest light of heart along,
If heavily creep on one little day
The medley crew of travellers among,
Think on thine absent friend: reflect that here
On Life's sad journey comfortless he roves,
Remote from every scene his heart holds dear,
From him he values, and from her he loves.
And when disgusted with the vain and dull
Whom chance companions of thy way may doom,
Thy mind, of each domestic comfort full,
Turns to itself and meditates on home,
Ah think what Cares must ache within his breast
Who loaths the lingering road, yet has no home of rest!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 143
Средняя оценка: 23.44
Итоговая оценка: 23.44
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 19
Число посещений страницы: 1466
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.11.2014 04:08   #
Владимир, Блестяще!

Но я не въехала: Посланник - это человек, названный так по имени послания-валентики, или само это письмо? (Пардон за глупый вопрос). И как это только Вы такие сложные по языку тексты переводите? Вам надо памятник при жизни ставить, "на родине героя"...

А если последнюю строку вот так написать:

Кто вдаль бредет без дома впереди!

?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.11.2014 08:52   #
Елена, спасибо! Вопрос не глупый, я сам им задавался. Решил сделать его человеком, везущим послание:). Бюст на родине героя - это здорово! Можно на родине лирического героя). Последняя строка у автора удлиненная, ну и я соответственно удлинил.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
10.11.2014 08:57   #
Мне по душе Ваш перевод, Владимир
Gapon
Gapon говорит:
-1
10.11.2014 08:59   #
Ну дела-а-а... "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл" и всё равно - "темна вода в облацех"... Ни черта не понял: кто к кому адресуется.

Как ни крути, а выходит кусок переписки двух друзей-дипломатов, находящихся вне родных домов, один из которых возвращается, а адресант продолжает горе мыкать с миссией.

(Допустить вариант с негоциантом, пославшим слугу к супруге, а тот загулял в дороге, мешает финал)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.11.2014 09:18   #
Спасибо, Анна! Gapon, там есть еще сонет №1, который как бы вводит в курс дела, но я его не стал выкладывать. В нем герой на чужбине слушает соловья и просит Посланника (или 2-го секретаря посольства, кому как нравится) передать далекой возлюбленной, что он скучает и т.п. Ну а второй сонет уже описывает путешествие этого "дипломата".
Gapon
Gapon говорит:
0
10.11.2014 10:05   #
Вот и славно! Горжусь собой, таким умным.

Теперь всё сходится, и в финале - снисходительная (или искренняя, я знаю?) жалость к тому, кто возращается в ЧУЖОЙ дом.
Лу
Лу говорит:
0
10.11.2014 12:16   #
Да, согласна с Еленой - "без дома впереди", оно и в оригинале ритмически не противоречит. И моей пятерке не мешает обрести тут дом :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.11.2014 12:53   #
Спасибо, Лу! Ну я же не мог в такую строчку не загнать еще одно "в-д". Страсть к эффектной аллитерации порой сильнее здравого смысла:)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
+1
10.11.2014 21:00   #
Владимир, я совсем не так понимаю оригинал. У Валентина (Valentine) есть дом и, возможно, семья, т.е. есть куда возвращаться. ЛГ же (а может, речь идёт вообще о всех одиноких людях, не имеющих крова) возвращаться некуда. Он предлагает Валентину и всем нам в час невзгод подумать, каково людям, которым в такой же час не к кому обратиться и некуда пойти. Иными словами: не ропщи на судьбу - всегда есть люди, которым гораздо хуже, чем тебе.
Gapon
Gapon говорит:
-1
10.11.2014 21:12   #
Аллитерация, сударь, по сути еще эффектнее: КВД - ВДВ...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
10.11.2014 21:48   #
yulia, спасибо! Да, Валентин (посланник) направляется на их общую с героем родину и скоро будет дома, тогда как герой, волей обстоятельств, находится далеко от дома и не может туда вернуться. Поэтому нелегкий путь посланника скрашивает мысль о доме, а жизненный путь героя (пока) горек, так как дома впереди нет. Просто фабула 1-го и 2-го сонетов (а я считаю один продолжением другого) связана с передачей весточки любимой ЛГ. Для пояснения привожу 1-й сонет вместе со своим переводом:

Sonnet 1 by Robert Southey

Go Valentine and tell that lovely maid
Whom Fancy still will pourtray to my sight,
How her Bard lingers in this sullen shade,
This dreary gloom of dull monastic night.
Say that from every joy of life remote
At evening's closing hour he quits the throng,
Listening alone the ring-dove's plaintive note
Who pours like him her solitary song.
Say that her absence calls the sorrowing sigh,
Say that of all her charms he loves to speak,
In fancy feels the magic of her eye,
In fancy views the smile illume her cheek,
Courts the lone hour when Silence stills the grove
And heaves the sigh of Memory and of Love.

Любимой, что лелею лишь в мечтах,
Скажи, Посланник мой: невмоготу
Ее Певцу отшельником, впотьмах,
Терпеть тоскливых сумерек тщету.
Скажи: он удовольствия презрев,
Всё слушает, чуть вечер настает,
Покинутого голубя напев
И в нем свои рыданья узнает.
Поведай, как вздыхает он сейчас,
Виденьем нежной прелести томим,
Воображает чары милых глаз,
И свет ее улыбки вечно с ним.
Но лес глухой объемлет Тишина,
Любви и Грезам не даруя сна
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
10.11.2014 21:50   #
Gapon, тогда мне нужно было наоборот аллитерировать. После КВД в ВДВ могут и не взять.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
10.11.2014 21:59   #
Владимир, спасибо за разъяснения. :) Если что, разочаровалки не мои - я оценки не ставила.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
11.11.2014 01:45   #
Гапон, чтоб было малость понятней, неплохо бы последовать совету моего бывшего начальника, который говаривал так: "Учи язык: помогает." (имелся в виду иностранный язык, а те, кому он это говорил, его уже давно - и более-менее - выучили).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2014 01:46   #
Владимир, спасибо, что хоть как-то разрешили мои сомнения!
Алексей
Алексей говорит:
0
11.11.2014 22:42   #
Владимир, по-моему, получилось очень поэтично и мелодично, читается на одном дыхании. Единственным спорным местом мне показалась строчка "И дом проникнет в душу понемногу", но можно сказать, что конец её частично оправдывает. Спасибо, что не позволили сомнениям помешать публикации!
Галина А
Галина А говорит:
0
07.12.2014 11:43   #
Оказывается, я этого не видела. С удовольствием голосую, пока еще можно...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.12.2014 13:01   #
Спасибо за Ваш голос, Галина! Есть еще "Сонет №5". Если не видели, загляните.
Надежда Николаевна
Надежда Николаевна говорит:
0
07.12.2014 13:50   #
Как мелодично звучит сонет в Вашем переводе!!! Блестящая работа!!!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 198 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesluxury.co…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchesluxury.co…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.otwatches.co/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.otwatches.co/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="http://www.watchwinder.pro/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="http://www.discount-moncler…">moncler outlet store</a> <strong><a href="http://www.discount-moncler…">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watches.org.cn/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watches.org.cn/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchreplicalove…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchreplicalove…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchaaa.cn/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchaaa.cn/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.menswatcheslove.…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.menswatcheslove.…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса