Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sonnet 5  - Сонет №5

06.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sonnet 5 , Robert Southey / Роберт Саути
Перевод с английского: Владимир О.
Лишь ветер мнет высокую траву
На холмике могильном у дороги.
Лежит дитя Невзгод, забыв тревоги,
В земле неосвященной. Я главу
Склоняю над тобою, Изабелла.
Спи, бедная Изгнанница! Была
Прелестна ты, добра и весела,
Но скоро сделалась белее мела
В терзаньях о младенце; не рожден,
Уже он осужден на униженье.
И вот, отвергнув Бедность и Презренье,
Ты зельем душу погрузила в сон.
Бежит слеза, бежит неудержимо.
Скривившись, Праведник проходит мимо.
Владимир О.
Sonnet 5 
Sonnet 05 by Robert Southey

Hard by the road, where on that little mound
The high grass rustles to the passing breeze,
The child of Misery rests her head in peace.
Pause there in sadness. That unhallowed ground
Inshrines what once was Isabel. Sleep on
Sleep on, poor Outcast! lovely was thy cheek,
And thy mild eye was eloquent to speak
The soul of Pity. Pale and woe-begone
Soon did thy fair cheek fade, and thine eye weep
The tear of anguish for the babe unborn,
The helpless heir of Poverty and Scorn.
She drank the draught that chill'd her soul to sleep.
I pause and wipe the big drop from mine eye,
Whilst the proud Levite scowls and passes by
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 14 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 45
Средняя оценка: 24.57
Итоговая оценка: 24.57
Общее число оценок: 23
Число комментариев: 46
Число посещений страницы: 1482
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    46
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
-1
06.11.2014 21:42   #
Сперва прочитал по "Последним событиям" новинки - - Sonnet 5 - Сонет №5! И испугался! Не уж-то опять наш брат Шекспир! Но нет, слава Богу, Роберт Саути.... У Изабеллы - незаконнорожденный сын, я так понимаю. Но на "отлично" не тянет по-моему перевод, "что-то" поставил. Что-то не так. Сам не знаю что. Как-то не по-сонетовски звучит. Наверно "белее мела" - здесь не тот случай. Хотя с "Изабелла" рифмуется что надо. Чёрт его знает. Может, я неправ. Но все равно - 4.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
06.11.2014 21:54   #
Владимир, очень проникновенно! Блестяще! У меня вопрос по переводу: разве она умерла не от переохлаждения?
She drank the draught that chill'd her soul to sleep (дословно: выпила сквозняк, который до смерти охладил её). И ещё, "скривившись" как-то не очень вписывается в атмосферу стихотворения, на мой взгляд.
Марго
Марго говорит:
-1
06.11.2014 21:55   #
Очень сложно для моего понимания, потому не оцениваю.

(в тоске): Где ты, где ты, милый Фрост?..
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.11.2014 22:12   #
Константин, yulia, Марго, спасибо!
Здесь у автора игра слов: draught еще и микстура, жидкое лекарство. Девушка покончила с собой. поэтому и лежит в неосвященной земле.
Перевод я нашел в прошлогодних запасах и решил выложить, чтобы напомнить о замечательном поэте Р.Саути. Сонеты его довольно сентиментальны и слезливы, я очень люблю переводить такие штуки. "Скривившись" - мне кажется, контрастируя с душевностью остального текста, как раз характеризует тот мир ханжества, который и погубил бедняжку Изабеллу.:(
А Фроста уже много и еще немножко будет.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
06.11.2014 22:19   #
Марго: "Где ты, где ты, милый Фрост?" Я согласен. По-моему, Володя нашел своего конька. Так бывает, когда ты на "ты" ) Я считаю, что с Фростом Володя на "ты". Но иногда хочется попробывать свои силы и в других бескрайних просторах поэзии, как то сонет перевести. Но когда переключаешся на друой ритм (условно говоря) не всё гладго выходит ) Вроде, переводишь по всем правилам, а все равно - не твоё ЭТО, не лезь в эти дебри ))
Марго
Марго говорит:
0
06.11.2014 22:26   #
>> А Фроста уже много и еще немножко будет.

Фроста много быть не может. Это Вам не Коллинз, которым здесь меня просто задушили, -- обхожу уже за семь верст, лишь только заслышав имя. :(

Кстати, Владимир, я Вашу "Ноябрьскую гостью" уже на двух форумах выложила (конечно, указав и Вас как переводчика) -- пусть народ наслаждается хорошей поэзией. :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.11.2014 22:30   #
Спасибо, Марго! Скиньте ссылку, посмотрю, как народ наслаждается. Кстати, я "Гостью" немного переделал (в концовке). А сонетов в прошлом году я выложил немало, в том числе и Саути, и Вордсворта, по-моему. Некоторые, вроде бы, вышли неплохо.
Марго
Марго говорит:
0
06.11.2014 22:37   #
Народ наслаждается молча, так что ссылку скидывать нет смысла. :) Но я его (народ) таким образом пытаюсь воспитывать и окультуривать. :)

Сонеты -- это хорошо, но мне не хватает Вашего прошлогоднего задора. Ну, Вы помните, к примеру: http://mustran.ru/2013/work/1016… :)) (особенно 22.11.2013 15:34 -- "Лишь ты – ты заводишь меня!")

Марго
Марго говорит:
0
06.11.2014 22:40   #
>> Кстати, я "Гостью" немного переделал (в концовке).

Главное, чтобы Вы ее не тронули в середине -- сами знаете где. :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.11.2014 22:50   #
>>не хватает Вашего прошлогоднего задора.
Да, были времена... Не тот, не тот уже В.О....:(
Ирина Саютина
Ирина Саютина говорит:
0
06.11.2014 22:52   #
Владимир, здраствуйте! На мой взгляд , блестяще.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.11.2014 22:56   #
Здравствуйте, Ирина! Спасибо, рад, что Вам понравилось.
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2014 07:10   #
>> Да, были времена... Не тот, не тот уже В.О....:(

За один год так измениться?! Не верю! (Кстати, там и посильней строчечка была -- "Меня от кокса не прёт" :D)
Анна Андронова
Анна Андронова говорит:
0
07.11.2014 07:39   #
Нажала на "Блестяще" и разделяю эту точку зрения.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.11.2014 15:54   #
Спасибо, Анна! Рад, что Вы заглянули.
Якoв
Якoв говорит:
0
07.11.2014 16:38   #
Константин Николаев: "Сперва прочитал по "Последним событиям" новинки - - Sonnet 5 - Сонет №5! И испугался! Не уж-то опять наш брат Шекспир!"
Солидарен с Константином - Неужели и Владимир в шекспиросонетчики подался? ;)
Но прочитал и отлегло. Отлично! А если "ветер траву гнёт?" а не "мнёт"?
Но ни вкоем случае не настаиваю!
Gapon
Gapon говорит:
0
07.11.2014 16:56   #
Это какая-то из исторических Изабелл, сударь?
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
07.11.2014 17:43   #
Ну шо? Таки блеск, как всегда!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.11.2014 21:13   #
Яков, спасибо! Нет, в шекспироначетчики пока не собираюсь, а Саути - это из озерной школы, соратник Коулриджа и Уордсворта (транскрипция по Алексею)). Гнёт, думаете? Очень может быть.
Gapon, вряд ли историческая, хотя у Саути порядочно стихов на исторические и богословские темы.
Наталья Владимировна, спасибо, но блистали мы с Саути, бывало, и шибче, тут, к примеру: http://mustran.ru/2013/work/204…
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2014 21:33   #
Да, Владимир, "Порлок" -- Ваша лучшая из конкурсных работ прошлого года, это верно.
Алексей
Алексей говорит:
0
07.11.2014 23:28   #
Владимир, восхитился, безупречно! И как Вы догадались, что нам Саути не хватало? Минимум потерь, максимум находок.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.11.2014 23:45   #
Спасибо, Алексей! Честно, не ожидал такого интереса к этому переводу. Интересно и то, что мнения резко разделились. Ваша оценка очень важна для меня, даже задумался, не выложить ли еще сонет).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
08.11.2014 04:03   #
Владимир, отлично!
Не понимаю Константина - почему это не тянет на "5"? - и особенно, Марго: почему это сложно для понимания?? Для моего понимания сложно осознать: чего ж здесь именно сложного-то?? Как дважды два, казалось бы... ЧуднЫ дела твои Господи... И еще очень Марго сочувствую, что задыхается она от моего Коллинза - но что делать-то: у кого - Фрост, а у кого - лишь Коллинз, увы: "рожденный ползать... - и т.д.".
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
08.11.2014 06:24   #
Владимир.Блестяще и без колебаний. Но меня не устает мучить один вопрос. Что заставляет Вас обращаться к оригиналам такого рода? Предположу, желание сдуть пыль истории с текста. Предположу, мелодика и ритм. Должно быть что-то еще. Подскажите, SVP.
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2014 07:21   #
Елена пишет:
>> Для моего понимания сложно осознать: чего ж здесь именно сложного-то?? Как дважды два, казалось бы...

Елена, для Вас дважды два, а даже для самого автора перевода -- Владимира О., получается, не совсем:

Владимир О. пишет:
>>_вряд ли_ историческая, хотя у Саути порядочно стихов на исторические и богословские темы.

Вот и я о том же говорила, поскольку всё библейско-историческое для меня -- темный лес. А ведь там названо конкретное имя -- Изабелла, значит, что-то из подобного вполне может быть.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+3
08.11.2014 13:59   #
Елена и Марат, спасибо!
>>Что заставляет Вас обращаться к оригиналам такого рода? Марат, меня всегда очень интересует авторская интонация. Если она явно выражена, мне сразу хочется передать ее по-русски поближе к оригиналу. И для меня не так важно, насколько архаичен текст, какая именно моральная или мировоззренческая позиция в нем содержится, и т.д. Если я чувствую, что могу, точно проинтонировав, тронуть струнку в душе читателя (простите за пафос), то берусь за перевод. Если объективно рассмотреть предлагаемые мной работы. то, думаю. всегда наиболее удачно выглядят именно те, где слышна авторская интонация, будь то Фрост, Кольридж или кто-то еще.
Алексей
Алексей говорит:
0
09.11.2014 16:34   #
Владимир, задумывайтесь, но с положительным результатом! ^_~
Natalia
Natalia говорит:
0
07.12.2014 14:12   #
все, что можно сказать о наилучшем переводе. И именно "скривившись" - нужное здесь слово
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.12.2014 14:58   #
Спасибо, Natalia!
Natalia
Natalia говорит:
0
07.12.2014 15:13   #
праведник, который кривится, а ведь не должен бы (как праведник) - очень рельефная передача смысла и характерная как художественный прием для английской литературы. отдельное спасибо за выбор текста, за эрудицию в вопросах религиозного мировоззрения и отношения к ближнему (кого как хоронить). Так что без сомнений супер перевод.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
12.02.2015 07:37   #
Теперь Вы, Гапон, довольны? Хотя я обращалась не к Вам...
Gapon
Gapon говорит:
0
12.02.2015 09:58   #
Анти-сонет "Стонет № 5..."

Когда трясутся своды, аж зудят,
и не понятно кто и чем там дышит,
паэту потроха глисты едят
и он всё пишет, пишет, пишет, пи-и-ишет...
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
12.02.2015 10:12   #
А Вы, Гапон, от зависти, наверно всё хаете меня самозабвенно... Вот если б Вам стихи адресовала, меня Вы похвалили б для начала...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.02.2015 11:10   #
Гапон: "паэту... глисты едят :;-)))))
Поэтому "пАэт в России больше, чем поэт". Он пишет даже, пардон, сидя в сортире.
Это как Пол Маккартни играл на гитаре сидя на унитазе. А что? Думаете я пошляк? Нет. Так и было. Поэтому мы слушаем до сих пор "Йестердей" и Битлз живее всех живых, а у Блока читаем
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух...
;))
Gapon
Gapon говорит:
0
12.02.2015 11:41   #
Ну, положим, то, что вы пошляк, вы и сами знаете, но это нормально. Я вот еще и циник ужаснейший! Потому что давно знаю, что есть отдельные маккартни, которым позволено многое, и есть остальные: "имя им - легион". Вот, напр., "Экспромт легионера":

...А утром перед ресторанами -
ни воздуха, ни дик, ни глух.
Крыльцо, заблеванное пьяными,
и в дырках всё от шпилек шлюх...
Elena
Elena говорит:
0
12.02.2015 12:09   #
Анна, не слушайте Вы их. По-моему, Ваши стихи чуть ли не лучше и перевода и оригинала. А я вот только лимерики об одном знакомом сочиняла, да и то в молодости...
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
12.02.2015 22:00   #
Спасибо, Елена. Последую Вашему совету - не буду обращать внимания на выпады Gapona и КН.
Elena
Elena говорит:
0
13.02.2015 10:38   #
А я вот, Анна, отвечу, хватит терпеть.
Elena
Elena говорит:
0
13.02.2015 10:47   #
Уважаемый Gapon! Не имею чести быть с Вами знакомой - невелика я птица, где Вам обратить на меня внимание, - но даже я не могла не заметить Вашего порой некорректного отношения к "коллегам", так что посвящаю Вам свой "опус". Излишней сентиментальностью я не страдаю, в ничьих поклонницах не состою, к тому же не поэт и не сильна в версификации, поэтому пользуюсь не тонким жалом, а скорее дубиной, не обессудьте:
Всем известен здесь некий Gapon
И, возможно не с лучших сторон:
Он на сайте хамит,
Никого не щадит.
Так чего добивается он?
Конечно, моя цель - не оскорбить Вас, а лишь показать, что, если не измените тактику, вместо прекрасных стихов Анны будете получать только подобные "подарки". Скажите: Вам это нужно?
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
13.02.2015 11:13   #
Добрый день, Елена! К сожалению, как я поняла, Gaponу и иже с ним нужен лишь повод позубоскалить и нахамить, унизить и полюбоваться собой. наверное, видимо, нет другой возможности утвердиться в собственных глазах и навязать свою точку зрения тем, кого считают ниже себя.
Gapon
Gapon говорит:
0
13.02.2015 11:46   #
Вэлл... по-само-по-любуемся:

1) Размер "дудочного" сонета - рван настолько, что можно считать, что его нет вовсе. То трехсложную стопу оттяпали от первой строки, то двух-... В целом о сонетной форме говорить не приходится.

2) Элипсис последней строки (выкидыш - "никого") нелеп.

3) Громоздкая конструкция с чередованием "чтоб..." невольно вызывает завершение "...тебе пусто было, писака!". Не потому, что я такой уж злобный.

4) "Волнующиеся своды" - находка не только из мира физики, но и поэзии в целом...
-------------------
Елена, мне нужно, чтобы вы знали:

- лимерики не люблю, считая издевку Э.Лира над господствующими тогда формами британского классического стиха его личным делом;

- попытку воздыхателей присандалить фанеру этого уродца (лимерика) на храм русской поэтики рассматриваю как очередную волну потуг пустозвонов (псевдонародные частушки; "садистские стишки", "конгломераты" из русской классики, стилизации под "как бы народную мову" и т.п. вздор) стать заметным явлением. Примерно то же происходит и с написанием "как бы хокку" всей этой шушерой, знающей лишь про число слогов в строках...

- в общем, предела профанации нет и быть не может, что вполне нормально, и это дает мне право реагировать на состояние иных умов по-своему.

Чао-какао!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
13.02.2015 12:22   #
Какой сонет? Это отзыв на прочитанное и ровным счётом больше ничего. Как можно было это принять за сонет? У Вас как с головой, Гапон?... Что Вы там вздумали разбирать-анализировать? Вот уж точно: "нам не дано предугадать"...
Elena
Elena говорит:
0
13.02.2015 14:02   #
Уважаемый Gapon! По-моему, так взрослые люди не общаются. Поэтому очень странно от Вас это слышать. Извините, что сама Вас спровоцировала. Лимерик - вовсе не изобретение Э. Лира (как раз ЕГО лимерики мне не особенно нравятся), согласно той же Википедии, такая форма появилась в Англии ещё в начале XVIII в. Слова же "воздыхатели" и "фанера" мне вообще не понятны. Честное слово, кажется, что это писал очень молодой человек...
Gapon
Gapon говорит:
0
13.02.2015 14:31   #
Сударыня, по-моему, вы не знаете, что взрослые люди общаются по-всякому, вплоть до поножовщины. Особенно т.н. культурные люди.

"Слышать" вам меня не удастся, бо я ПИШУ. Стараясь не тонуть в т.н. "мэйнстриме" общего пользования словес.

Как блатную старую Одессу большинство знает по Мишке Япончику (продвинутые - по Бене Крику Бабеля), так и лимерики знают с нелегкой руки Эдварда Лира. И зачинатель этой внутрибританской лажи мне не важен.

Но казаться вам может всё, что угодно. С нашим удовольствием. А обучению со стороны я уже не поддаюсь, увы.

Надеюсь, что наш спор о этике поведения в поэзии закончен...
Elena
Elena говорит:
0
14.02.2015 09:07   #
Gapon, принимаю Ваше предложение - спор заканчиваю, т. к. он ни к чему не приведёт Но мне кажется, что умному и порядочному человеку следует быть "политкорректным", хотя это и меня иногда возмущает...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.02.2015 19:45   #
Елена, воспитывать Гапона - дело дохлое: он уже давно сам себе воспитал и перевоспитывать не намерен. В отношении него можно только: а) благоговейно к нему прислушиваться - с раскрытым от восхищение ртом и держа наготовЕ блокнотик и карандашик; б) не обращать внимания - как на "говорящее" "нечто" и в) послать к ... - или "на" - поскольку, как он и утверждает, мы - хоть и "т.н." - но всё же - культурные люди.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 198 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса