Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Acquainted With the Night - Кто с ночью был знаком

31.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Acquainted With the Night, Robert Frost / Роберт Фрост
Перевод с английского: Владимир О.
Я тот из вас, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь – назад с дождем опять.
Я брел, ведомый дальним огоньком.

Я взглядом мерил мрачных улиц гладь.
Я, стражу повстречав на полпути,
Отвел глаза, не в силах объяснять.

Я замер, силясь дух перевести,
Когда короткий вскрик издалека –
Не зов вернуться, не мольба уйти –

Над кровлями раздался городка;
И возвещал на своде неземном
Горящий лик часов сквозь облака:

Застыло время над добром и злом.
Я тот из вас, кто с ночью был знаком.
Владимир О.
Acquainted With the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Robert Frost
Robert Frost
(Роберт Фрост)
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 16 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 40
Средняя оценка: 24.60
Итоговая оценка: 24.60
Общее число оценок: 25
Число комментариев: 29
Число посещений страницы: 2568
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    29
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.11.2014 23:23   #
Великолепно!

Нарастает, нарастает - и кода:

"Застыло время над добром и злом."

Точно и сильно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2014 04:12   #
Прекрасно как, Владимир! "Блестяще!", конечно.
Скоро должна прискакать Марго - она давно от Вас такого Фроста добивается... Завтра прискачет!

А читает, наверное, сам автор? - или нет?

И вот, взгляните - еще 2 перевода этого стиха:
http://mustran.ru/2014/work/124…
http://mustran.ru/2011/work/595… (слабоват малость)
Марго
Марго говорит:
0
03.11.2014 07:48   #
Ух ты! Просто мурашки по спине! Да еще и с таким сопровождением видео!

Брависсимо, Владимир!

____________

Елена говорит:
>> Скоро должна прискакать Марго - она давно от Вас такого Фроста добивается... Завтра прискачет!

Елена, что-то Вас на глаголе "прискакать" заклинило. Уже видите во мне амазонку? Надо подумать. Колчан стрелами пополнить... ;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2014 08:15   #
Володя, отлично, впрочем, как всегда ;)

Марго: "Елена, что-то Вас на глаголе "прискакать" заклинило". - Это она, видимо, от меня наслушалась "некультурных" выражений. Я так иногда выражался, когда "проскакивал" мимо ее задушевной лирики ;) Типа "Я тут проскакивал мимо..." Ну и че-то брякал коротко по ходу, а потом дальше скакал ;)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.11.2014 09:09   #
Виктор, Елена, Марго, Константин, спасибо!
Елена, читает в ролике актер Рон Перлман, звуковая дорожка взята из амер. ТВ-сериала "Красавица и чудовище", где он играл роль Чудовища.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
+1
04.11.2014 02:33   #
проникновенное исполнение, интересно послушать.
Владимир, и Ваше исполнение тоже понравилось. все четко, лаконично, сдержанно и емко.
особенно концовка.
если придираться, то может быть к акцентированному: Я тот из Вас. в котором мне видится вызов окружающим, тогда как Фрост произносит монолог скорее для себя, чем для других.
такое впечатление, может у Вас иное?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
04.11.2014 09:00   #
Алёна, спасибо! Вы очень точно отметили привнесенное "из вас", которое у меня тоже пошло в окончательный вариант с сомнениями. Хотелось как-то подчеркнуть исключительность опыта рассказчика, отраженную (имхо) в этом the one, и вот родилось такое.
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
29.11.2014 06:05   #
Владимир, пять. По форме великолепно. По содержанию, точнее, по его передаче, мне кажется, не всё так гладко, но я пока не могу сформулировать, что именно меня смущает. Тут хвалят строчку "Застыло время над добром и злом", а мне почему-то она не приглянулась. Может, я чего-то не поняла из оригинала? Объясните, пожалуйста.
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
29.11.2014 06:09   #
Я тут взглянула на оценки. Интересно, кого могла разочаровать (прямо на двоечку!) такая кропотливая работа? Вот бы посмотреть, что выложил этот гений:)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
29.11.2014 06:25   #
Пять! Стих для декламации. Христоматийная работа.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2014 10:16   #
strekozavrik, Лариса, спасибо! Строчка о времени здесь ключевая, но очень сложная, т.к. имеет в оригинале двойной смысл: с одной стороны время и не верное, и не неверное (да и вообще, на "часах", может быть, и стрелок-то нет), с другой - оно и неправо, и не неправо. Так что я пополнил ряды переводчиков, выбравших путь приблизительной передачи смысла этой строки (хотя бы). Все же, думаю, из общего настроения она не выбивается - время существует само по себе, а человеческие понятия правильного и неправильного, добра и зла, как бы отдельно. Один из отвергнутых в муках вариантов: "О времени, ни скверном, ни благом".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2014 17:29   #
Супер!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2014 10:13   #
Спасибо, Виктор!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
08.12.2014 07:37   #
Блестяще - что тут ещё скажешь, когда как будто сам тот крик услышал и лик часов заоблачных горящих мог лицезреть как знАмение свыше...
Марго
Марго говорит:
0
12.12.2014 15:27   #
Владимир! С "серебром" Вас от народного жюри! Не поняла, правда, призы по итогам работы наржю будут?
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 16:23   #
Владимир! Ещё с одним призом "от народа"!
Теперь - от Народного жюри.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.12.2014 17:07   #
Владимир, от всей души поздравляю Вас. Глас народа - это тот оселок, которым проверяется очень многое. И я искренне рад, что Ваш перевод заслуженно прошел эту проверку. Немного жаль, что этот перевод не с польского... Но!! Будем надеяться, что следующим годом и Ваши поэтические переводы с польского будут удостоены не менее почетных наград. И внимания! Причем, не только со стороны жюри.:-))
Лу
Лу говорит:
0
12.12.2014 18:06   #
Владимиру О., двойному победителю - ураааа! Желаю вам дальнейших, еще более блистательных побед!
Якoв
Якoв говорит:
0
12.12.2014 18:27   #
Владимир, с удовольствием поздравляю ещё раз!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.12.2014 18:45   #
Марго, Лу, Wladimir, Константин, Яков - спасибо за поздравления и добрые слова. Также благодарю Международное народное жюри за высокую оценку моей работы.
Константин, на следующий конкурс у меня есть интересные задумки, связанные именно с польским языком.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
12.12.2014 19:04   #
Владимир, поздравляю!!! Будем надеяться, что в следующем году и профессиональное жюри, наконец, повернётся к Вам лицом!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.12.2014 19:08   #
Спасибо, Yulia! Наверное, это у меня "в консерватории" что-то надо поправить.:)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.12.2014 20:13   #
Переводы Владимира давно любимы "местным" народом ;) Он давно стал "народным поэтом" сообщества "Музыка Перевода"! Чему я искренне рад!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.12.2014 20:57   #
Владимир, рад за нас, за нарожю! А Вас от души поздравляю с победой.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2014 01:59   #
Владимир - поздравляю Вас со всенародной победой этого прекрасного перевода с не менее прекрасного оригинала!!!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
13.12.2014 14:50   #
Константин, спасибо за присвоение почетного звания:). Елена, Виктор, спасибо вам и взаимно поздравления с успехом!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
13.12.2014 17:19   #
Владимир, поздравляю вас с очень успешным участие в конкурсе!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
13.12.2014 19:27   #
Спасибо, Алина Станиславовна! Надеюсь в будущем году увидеть побольше Ваших, всегда очень достойных, работ.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.12.2014 23:50   #
Владимир, поздравляю! Два первых места - это просто замечательно!
Желаю Вам в следующем году занять первое место по мнению Профжюри!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 58026 (67)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong> | <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">men louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora stopper</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello jacket</a></strong> | <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello
eemperafa: <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin low top sneakers</a></strong> | <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin
eemperafa: <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">pandora bracelets with charms</a></strong><br> <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">authentic pandora charms</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">moncler cap</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens timberland boots on sale</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">timberland boots outlet</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">louis louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">discount louboutin shoes</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">christian louboutins mens</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets review</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса