Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Je vais t'aimer - Любить тебя

27.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Je vais t'aimer, Michel Sardou / Мишель Сарду
Перевод с французского: Simona Miller
И пусть бледнеет сам Маркиз де Сад,
И пусть путаны от стыда сгорят,
И криком эха вспыхнет небосклон,
И в миг один падет Иерихон.
Любить тебя.

И пусть весь ад горит в твоих глазах,
И божий гнев гремит на небесах ,
И всех святых восстать заставит он,
И пусть молитва обратится в стон.
Любить тебя.

Любить тебя,
Как не любили до меня.
Любить тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя.

Любить тебя,
Как не решались до меня.
Любить тебя,
Как сам желаю быть любимым я.
Любить тебя, любить тебя.

И пусть седеет и стареет ночь,
И яркий свет сорвет её покров.
Безумство страсти унесет нас прочь,
Я подарю тебе свою любовь.

И пусть глаза закроются навек,
И пусть тела больше не смогут жить,
И души наши вознесутся вверх,
Чтоб умереть и снова полюбить.
Любить тебя.

Любить тебя,
Как не любили до меня.
Любить тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя.

Любить тебя,
Как не решались до меня.
Любить тебя,
Как сам желаю быть любимым я.
Любить тебя, любить тебя.
Simona Miller

Предложите красивую иллюстрацию к этому переводу. Она будет прикреплена к работе, и читатели конкурса смогут проголосовать за нее.
Требования к изображению: jpg/gif/png, до 10 мб, от 400*400 до 3000*3000 пикс.

Иллюстрации, предложенные к работе
Je vais t'aimer
À faire pâlir tous les Marquis de Sade,
À faire rougir les putains de la rade,
À faire crier grâce à tous les échos,
À faire trembler les murs de Jéricho,
Je vais t'aimer.

À faire flamber des enfers dans tes yeux,
À faire jurer tous les tonnerres de Dieu,
À faire dresser tes seins et tous les Saints,
À faire prier et supplier nos mains,
Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée.
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

À faire vieillir, à faire blanchir la nuit,
À faire brûler la lumière jusqu'au jour,
À la passion et jusqu'à la folie,
Je vais t'aimer, je vais t'aimer d'amour.

À faire cerner à faire fermer nos yeux,
À faire souffrir à faire mourir nos corps,
À faire voler nos âmes aux septièmes cieux,
À se croire morts et faire l'amour encore,
Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée.
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 99
Средняя оценка: 24.00
Итоговая оценка: 24.00
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 78
Число посещений страницы: 2329
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    78
Storyteller
Storyteller говорит:
0
28.10.2014 21:10   #
Мне Очень понравилось! Спасибо!
Марго
Марго говорит:
0
28.10.2014 21:18   #
Я бы вот это поправила -- для ритмичности (мелодичности)

>> И пусть глаза закроются навек,
И пусть тела больше не смогут жить,

=
И пусть глаза закроются навек,
И пусть тела не смогут больше жить,


А вообще, здОрово, Simona. Пятерка.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
28.10.2014 22:06   #
Марго, спасибо за оценку и за замечание.
Когда я услышала эту песню в первый раз, она меня потрясла до глубины души. Сейчас, после того как я проработала все эти эмоции через перевод и уже прошло некоторое время, я отношусь к ней гораздо спокойнее. Иногда она мне кажется даже слишком пафосной... В общем, буду смотреть на реакцию зала)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
28.10.2014 22:07   #
Storyteller,, спасибо, мне очень приятно)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2014 05:09   #
Simona,
На мотив песни Кипелова ( :-) )

Я в восторге! Словно птица в небесах!
Я в восторге! Перевод - ну просто ах!
Я в востроге! Словно в валерьянке кот!
Я в восторге! В общем, я в восторге, вот!
:-)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
29.10.2014 10:55   #
Вадим, образ "словно в валерьянке кот" вызвал у меня, хозяйки трех котов, щенячий восторг! ))))
Спасибо!
Ирина Саютина
Ирина Саютина говорит:
0
30.10.2014 20:32   #
Красота и точность! Браво!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
30.10.2014 21:16   #
Спасибо, Ирина!
Я как-то снова "включилась" в этот перевод благодаря конкурсу.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.10.2014 21:57   #
Блестяще! Мне больше нравится Garou...http://youtu.be/QKX6Qpe8ZcM…
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
30.10.2014 22:08   #
Галина, спасибо!
Я знаю эту версию Garou , но вариант из телепередачи "Fete de la chanson francaise" , где он эту песню исполняет под гитару и в "испанской" аранжировке мне нравится больше.
Это здесь, 3:38 : http://www.youtube.com/watch?v=j7DZNwwb9bo…
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.10.2014 22:13   #
Класс! Очень по-испански получилось)))
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
30.10.2014 22:29   #
Да! Garou здесь возвращает мелодию, которая основана на Concierto de Aranjuez Хоакина Родриго, к её испанским корням )
Лу
Лу говорит:
0
08.11.2014 20:41   #
Сильно!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.11.2014 20:05   #
Блестящий перевод, Симона! Мне понравился "испанский" вариант!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
10.11.2014 21:24   #
Эмилия, очень рада, что вы и Garou тоже заценили.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.11.2014 21:43   #
А я вернулась и вижу, что оценку забыла поставить :-(
Поставила!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2014 15:22   #
Великолепно, Симона! Пять.
Но мне гораздо больше понравился как раз первый вариант исполнения: он более "наполненный" и страстный, а Garou - как мне кажется, какой-то облегченный и "весёленький" такой - причем абсолютно не напоминает "испанское" - к примеру, на Марию Прадеру больше как раз похож первый вариант - а уж кто как не она - именно и чисто "испанское". Второй вариант больше напомнил мне латиноамериаканскую эстраду - да и то не всю, а ту, которая - "полегче", так сказать.

"И пусть тела больше не смогут жить," - присоединясь к комментарию Марго.

И еще: Ваша строка "Я подарю тебе свою любовь." мне не оч. понравилась - слишком затертое выражение - и не отражает Je vais t'aimer, je vais t'aimer d'amour. - оч. жалко этого "хочу любить тебя любовью" - ну как это сказать по-русски-то? Для этого надо быть французом, а по-русски все равно не скажешь, как ни бейся, увы (с французским я знакома процентов на 5, но слова "разбираю" - некоторые :-)) - и еще по аналогии с испанскими корнями, тоже.

Но всё равно - перевод Ваш - прекрасный - и "летящий" такой!

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.11.2014 16:52   #
Уважаемая Симона!
Попросите, пожалуйста, Администрацию перенести Ваши переводы песен в номинацию "Мелодия".
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
21.11.2014 19:00   #
Юлия, я была уверена, что все мои работы уже находятся в номинации "Мелодия". Когда я открываю номинацию "Мелодия" на сайте, они там в списке.
(в непонятках) Что я упустила?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.11.2014 21:41   #
Действительно, Симона, это с какого боку зайти:)) Почему-то рейтинг указан в номинации "поэзия".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.11.2014 21:53   #
Юлия Рац,
Здравствуйте! Очень рада Вас видеть! Уж и надежду потеряла :-)
А где же Ваши работы?

Про номинации:
Нужно отсоритировать работы по рейтингу, а потом по номинации " мелодия".
Но работы номинации "мелодия" всегда были и в "поэзии", поскольку Поэзия - основная номинация этих работ, а Мелодия - дополнительная.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.11.2014 22:10   #
Здравствуйте, Эмилия! Теперь понятно, спасибо!
Продолжу у Вас.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 21:27   #
А вот с этой песней очень интересно.
Je vais t'aimer - не je t'aime или je t'aimerai - здесь le futur immédiat, "ближайшее будущее". То есть смысл: "Я щас буду тебя любить" Эта песня не о романтическом чувстве, а о самом что ни на есть плотском. Поэтому поминаются и маркиз де Сад, и портовые проститутки.
Я, правда, плохо себе представляю русскую песню с таким смыслом:))
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 21:34   #
Не утруждайте себя, сударыня! В ставших народной песней некрасовских "Коробейниках" даже такса указана: "а всего взяла красавица бирюзовый перстенёк".

Психотип русского вряд ли отличен от любого другого. Про русскую уж и не пишу...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 21:45   #
Гапон, если сделать из этой эстрадной песни частушку, то задача вполне выполнимая:)) Вот только как сделать? Тут самая настоящая патетика, вот что забавно.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
05.12.2014 21:54   #
Юлия, мне в этой песне понравилась именно прямота, с которой говорят о влечении.
К сожалению, адекватный эквивалент в русском языке найти очень тяжело, тем более в песенной традиции. На русском все больше возвышенная романтика. Я имею в виду не подбор конкретных слов, а общий стиль, в котором пишут на эту тему. Вот и получилось, что мой перевод ушел в романтику. Хотя Маркиз остался. Остались и путаны, которые в одном из вариантов были шлюхами.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 21:57   #
А к чему перелицовка иностранщины? Ежели есть в том необходимость, обращайтесь к русскому народу, создавшему не только «Заветные сказки» Афанасьева, но и пару вагонов песен и частушек такого "соромного" сод-я, что Чосер с Бокаччо тихо завидуют в уголках времени и пространства.

А "патетику" вы обнаружили в обычных гиперболах, приличествующих моменту, чи шо?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 22:03   #
Да, Симона, "ушел в романтику", а маркизу с романтикой совсем не по пути, да и putains de la rade - портовым шлюхам тоже. Может быть, Вы когда-нибудь напишете другой вариант. Тогда поделитесь, пожалуйста, с нами, не забудьте! Это будет в своем роде "ноу-хау"))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 22:05   #
И в гиперболах, и в манере исполнения, и даже в музыке. Послушайте сами!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
05.12.2014 22:18   #
Юлия, непременно поделюсь. Это безусловно будет "ноу-хау")))
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 22:22   #
Слушал. Сопли, только мужские. Вот Энрико Матиас проорал бы всё это таки да, патетичнее. Допускаю, что певец представляет себя в этот момент этаким Дон-Жуаном... Но эталон мужской страсти - хоть и сгорал изнутри от неё - держался в рамках тсз "пристойного безумства". Потому и "эталон", а это - так себе, позёр. У нас так любой кобзон может, еще и табуретки ломают заодно.

Особенно странен при исполнении ТАКОГО текста микро-хор... Примерно как монолог Гамлета декламировать толпой.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
05.12.2014 22:24   #
Многоуважаемый Гапон, какие частушки? Песня Сарду вышла в 76-м году. Искать русские эквиваленты в другом времени и пространстве по меньшей мере странно. Я же не вариант для КВН пытаюсь написать.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
05.12.2014 22:26   #
Энрико Матиас?
Вы Масиаса имели в виду, наверно. А от его репертуара это очень далеко.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 22:32   #
Сударыня, но ваш перевод я не осуждаю и не обсуждаю! Я полемизирую с патриотом франц.искусства Юлией Рац, усомнившейся в способностях искусства русского. Все дела.

А почему странно "искать в др."??? Есть принципиальные различия в охваченных страстью самцах разных мастей чи шо?!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 22:48   #
Нет, Гапон, способности русского искусства безграничны.
Просто эта песня - несомненно, красивая - сама по себе есть, имхо, некоторый оксюморон. Это ранний Сарду, многие французы к нему скептически относятся.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
05.12.2014 22:51   #
Сударь, полемизируйте на здоровье. Постою, послушаю.

А к вопросу о поисках, различий в самцах пока не наблюдала. ( Вспомнился почему-то не в тему анекдот .."а этот вообще не из нашей деревни")
Но ведь я не о самцах вовсе, а о лексике и стиле. Чтоб не получилось, как в этой работе:
http://mustran.ru/2014/work/844…
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 22:56   #
(Ну вот, этак походя мне предлагают заняться разными периодами С. и изучением психологии совр.галлов... Но это вряд ли.)

А вот в чём не понятая мною "оксюморонность" - с удовольствием прочту...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 23:01   #
Ну, этот оксюморон невольный... Противоречие между "низким смыслом" и патетическим оформлением и исполнением.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 23:07   #
А чего такое там, в ссылке, сударыня? Напоминаю: со мной лучше - только о русском тексте, вне я - нем.

В русском тексте я увидел неопрятный набор банальностей. Повеселила лишь "корка ИЗО льда".

А если все еще не нашли различий в самцах, то и не стоит искать, потому как их, скорее всего, быть не может. Биол. вид - один. Разница - в подаче предмета беседы мастерами, зависящая от набора особенностей - историч., географич, климатич., социальных - строго индивидуальна, а не генотипична. "Самэц, он и в Африке - сам эц".
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2014 23:19   #
Ну ё-моё... Тоже мне удумали - "противоречие"! Шекспировским героям можно корчиться от похоти, деликатно называемой "страстной любовью", а прощелыге-современнику запрещено?! Это уже даже не снобизм...

Нормальное же дело: самец трубит, призывая самку. Чистая физиология, которая вне обвинений в пошлости.

Принципиально иное: Дон Жуан, сгорая от, добивается (не ором!) воспламенения визави, тем самым осчастливливая (вознося на небеса) и её. Оба теряют голову всего лишь на миг, и плевать им на все последствия - алименты или кесарево, дурная болезнь, шаги Командора наконец...

Ваш же протеже-хрипун с библейской простотой просто требует: "Явись для!". Это-то и смешно. Но это не "низкий смысл" (цитата из вас), "это жизнь" (цитата из анекдота).
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
05.12.2014 23:24   #
"Явись для!" Можно и так перевести:))
В общем, "приезжайте и соответствуйте":))
Анекдот и есть. Под симфонический оркестр.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
06.12.2014 13:59   #
>>>А чего такое там, в ссылке, сударыня? Напоминаю: со мной лучше - только о русском тексте, вне я - нем.

Сударь, пардон, дала не совсем ту ссылку. Я имела виду другую работу от того же автора
http://mustran.ru/2014/work/846…
, где я в комментарии разьяснила суть проблемы - в русском эквиваленте.
А проблема в обеих работах одна и та же.

А к вопросу о влечении - с этой тематикой проще работать, если оригинал современный и оксиморонами не страдает.
Могу привести в пример собственный опус (не напрашиваюсь на разборы, комплименты и прочее,просто оно реально в тему дискуссии):
http://mustran.ru/2014/work/693…
Но публика всегда предпочтет романтику:-)

Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
06.12.2014 14:43   #
Раз уж пошла такая пьянка, мне пришла в голову параллель с Love to love you baby Донны Саммер. Кстати, тоже 70-е. По форме вроде поет о любви, а по существу - стонет при этом так, что песню чуть не запретили в радиоротации:-) Тоже своего рода оксиморон. И как блин, такое переводить...

Ушла разрабатывать ноу-хау.
Gapon
Gapon говорит:
0
06.12.2014 16:36   #
Извините, сударыня, но вот это уж - "Но публика всегда предпочтет..." - для меня просто не существует!
Люси
Люси говорит:
0
12.12.2014 15:21   #
Симона! Поздравляю вас с успешным дебютом!
Марго
Марго говорит:
0
12.12.2014 15:24   #
Симона, поздравляю Вас с 3-м местом в "Поэзии". Успехов в будущем! :)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 15:36   #
Симона! Мои искренние поздравления с почётным третьим местом
по решению профессионального жюри. Это большой успех!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
12.12.2014 15:41   #
Люси, Марго, Wladimir, спасибо за поздравления!
Я пока что не вполне верю своим глазам на этот счет. На призовые места вне "своей ниши" - номинации "Мелодия", я абсолютно не рассчитывала. Мне кажется, на конкурсе были более достойные поэтические работы. В общем, ушла переваривать эту информацию:-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2014 16:09   #
Поздравляю, Симона!
Я, правда, за другую песню болела, но и она отмечена, так что поздравляю вдвойне!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
12.12.2014 16:16   #
Юлия, спасибо Вам за поддержку!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.12.2014 16:28   #
Симона, поздравляю! Только благодаря Вам песню наконец то признали позией. :-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.12.2014 20:52   #
Симона, поздравляю с победой! Слушаю и наслаждаюсь. И, кстати, вижу, что Ваш перевод ложится на музыку. Отличная работа!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
12.12.2014 21:58   #
Симона, мои поздравления!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
12.12.2014 22:04   #
Вадим, спасибо Вам!
Благодаря Вашим исполнениям мои переводы были замечены участниками. За это Вам отдельная благодарность..

>>> Только благодаря Вам песню наконец то признали поэзией.
Я этому очень рада.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
12.12.2014 22:08   #
Виктор, благодарю Вас! Я рада, что Вам понравилась песня. Пользуясь случаем, хочу поздравить Вас с заслуженным двойным успехом!

>>>И, кстати, вижу, что Ваш перевод ложится на музыку.
Все мои переводы песен ложатся на музыку. На том и стоим ;-)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
12.12.2014 22:09   #
Алина Станиславовна, спасибо!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
12.12.2014 22:23   #
Симона, поздравляю!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2014 00:15   #
Симона - поздравляю Вас!!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.12.2014 23:48   #
Симона, поздравляю Вас!
Отличный получился дебют! И в поэзии, и в мелодии!
А еще (хоть и менее значимый) в переводе с арабского ;-)
Галина А
Галина А говорит:
0
14.12.2014 11:57   #
Симона, поздравляю Вас, поздравляю! Очень красиво.
Не понимаю, почему Вадим это не спел???
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
14.12.2014 12:22   #

Иванова Наталья Владимировна и Елена Багдаева, спасибо за поздравления!

Елена - и вас поздравляю с дядей Коллинзом!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
14.12.2014 12:24   #
Эмилия, спасибо!
Я тут обратила внимание, что меня выделили как переводчика с арабского. Я так понимаю, это за большое кол-во комментариев, которые я оставила к Вашим переводам:-)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
14.12.2014 12:26   #
Галина, спасибо за поздравление.

>>>Не понимаю, почему Вадим это не спел???

Возможно, Вадима смутило упоминание о маркизе де Саде... Хотя в другой моей работе это не мешало. Видимо, целых две песни с де Садом - это перебор. ;-)
Галина А
Галина А говорит:
0
14.12.2014 12:36   #
Признаться, меня смущало всякий раз, когда натыкалась на де Сада (даже бросалась проверять, правда ли он есть в оригинале?). Кстати, а почему так? Это у французов народный герой?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2014 12:53   #
Синона,
Не-а, это они заметили тот Ваш перевод. И я очень рада этому!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2014 12:59   #
Симона, Галина,
А может быть, наоборот? Вадим так и не видел коммент Юлии Рац об "истинном лице" этой песни, потому и не спел ;-)))))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2014 13:18   #
Галина А,
Во Франции сей маркиз известен как крутой писатель всевозможных сексуальных книжек. :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2014 13:19   #
Эмилия,
Я хотел её спеть, но тут надо много тренироваться, так, с наскока, её спеть не выйдет. Это вам не лямур-тужур... :-)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
14.12.2014 13:26   #
>>Не-а, это они заметили тот Ваш перевод. И я очень рада этому!

Эмилия, мне очень лестно думать, что профжюри заглянуло в перевод, который не был отмечен для жюри.
А может это техническая ошибка - как с рассказом, который попал в номинацию "Мелодия"...
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
14.12.2014 13:27   #
>>>Эмилия,
Я хотел её спеть, но тут надо много тренироваться, так, с наскока, её спеть не выйдет. Это вам не лямур-тужур... :-)

Вадим, конечно, надо тренироваться перед исполнением. Но и "Жюстину" почитать тоже не помешает - для тренировки ;-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2014 13:41   #
Симона,
В Конкурсе участвует множество переводов с языков, которые Жюри не рассматривает, в том числе и с арабского. Именно поэтому и введена эта "номинация" - "дополнительно отмечено" :-)
Галина А
Галина А говорит:
0
14.12.2014 13:46   #
Да, Вадим, похоже, в "крутости" и индексе цитирования маркиз де Сад превосходит Ж.-П.Сартра.
Якoв
Якoв говорит:
+5
18.12.2014 21:51   #
Дорогие организаторы! Очень хотелось бы знать, кем и по каким критериям перевод текста этой песенки был так высоко оценён профессиональным жюри в номинации ??? "Поэзия" ???
Можно ли вообще его воспринимать как поэтическое произведение? Я имею в виду в отрыве от мелодии?

@Хотя бы вот это:

"Любить тебя,
Как не любaли до меня.
Любaть тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя." :)

Рифма "тебя - меня", повторённая два раза, да ещё в припеве.
Банально, причём очень банально, ну и не профессионаьно.

Если и оригинал такой же пошленький, дела это не меняет.
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2014 22:09   #
Поэтически это, конечно, не шедевр, но песенка хорошая и поется легко, за что лично я, к примеру, и хвалила.
Якoв
Якoв говорит:
0
18.12.2014 22:32   #
Марго, мало кто, где и когда поставил "блестит!"?
Если по моим "блестит" пройтись, то чемпионов в поэзии должно быть ровно 127. ea.
А это вообще песенка, а не поэзия.
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2014 22:35   #
Ну так в этом я с Вами, Яков, и согласилась.
Елена
Елена говорит:
0
19.12.2014 08:07   #
Яков, Ваш резонный вопрос к жюри, вероятно, лучше поместить в форум. Ведь некоторые переводы песен переносили в доп. номинацию "Мелодия".
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
22.12.2014 19:58   #
А я вот с Яковом на 100% согласна! У нас здесь столько отличных переводчиков настоящей поэзии есть, что 3-е место за этот перевод - настоящая пощёчина им (не имею ничего против самой работы Симоны, которая очень неплоха, но не более того)!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68531 (27)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://da.jimmychooshop100.…">Jimmy Choo stikkontakt online</a></strong><br> <strong><a href="http://www.jimmychooshop100…">Jimmy Choo stikkontakt online</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.replicawatchinfo…">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicawatchinfo…">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://watches.michaelkorsw…">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsw…">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">mk tasker outlet</a></strong><strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">Michael Kors</a></strong><br><strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">michael kors outlet</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">mk
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchshopcheap.c…">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="http://www.watchshopcheap.c…">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">bedste schweiziske replika ure</a></strong><br> <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">bedste replika ure</a></strong><br> <a
eemperafa: <a href="http://www.pradahandbags.cn…">Prada tasker outlet</a> <strong><a href="http://www.pradahandbags.cn…">Prada hГҐndtasker stikkontakt</a></strong><br> <strong><a href="http://www.pradahandbags.cn…">prada
eemperafa: <strong><a href="http://da.omegawatcheslove.…">hГёj kvalitet replika ure</a></strong><br> <strong><a href="http://www.omegawatcheslove…">hГёj kvalitet replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.montblanc146.co/…">penne</a></strong><br> <strong><a href="http://www.montblanc146.co/…">mont blanc</a></strong><br> <a href="http://www.montblanc146.co/…">Montblanc pen</a> | LuksuriГёs
eemperafa: <strong><a href="http://www.copyrolexmenwatc…">Rolex Yacht- Master II</a></strong><br> <strong><a href="http://www.copyrolexmenwatc…">replika ure</a></strong><br> <a href="http://www.copyrolexmenwatc…">schweiziske
Все события

Партнеры конкурса