Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Appel du 16 Juin, 1940 - Воззвание 16 июня 1940 года

02.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Appel du 16 Juin, 1940, Philippe Pétain
Перевод с французского: Сергей N
Французы!

По призыву господина президента Республики, я принимаю с сегодняшнего дня руководство правительством Франции. Уверен в настроениях нашей доблестной армии, которая сражается, демонстрируя выдающийся героизм и верность воинским традициям, против врага, превосходящего ее по численности и вооружению. Уверен, что своим мужественным сопротивлением она выполнила наши обязательства перед союзниками. Уверен в поддержке заслуженных воинов, которыми я имел честь командовать, и в доверии всего народа. Я отдаю себя во благо Родины, чтобы избавить ее от страданий.

В эти скорбные часы я думаю о несчастных беженцах, которые, испытывая чудовищные лишения, движутся по нашим дорогам. Я выражаю им мое сочувствие и мою заботу.

Сострадающее сердце, заявляю вам сегодня, должно прекратить битву.

Я обращаюсь в эту ночь к нашему противнику и прошу его проявить готовность, после всех прошедших сражений и относясь с уважением к воинской чести, совместно найти пути к прекращению военных действий.

Прошу всех французов в эти дни испытаний сплотиться вокруг правительства, которое я возглавляю, и держать в молчании ваши страхи, чтобы звонко зазвучал голос веры в судьбу нашей Родины.
Сергей N
Appel du 16 Juin, 1940
Français!

À l'appel de M. le président de la République, j'assume à partir d'aujourd'hui la direction du gouvernement de la France. Sûr de l'affection de notre admirable armée, qui lutte avec un héroïsme digne de ses longues traditions militaires contre un ennemi supérieur en nombre et en armes, sûr que par sa magnifique résistance elle a rempli son devoir vis-à-vis de nos alliés, sûr de l'appui des anciens combattants que j'ai eu la fierté de commander, sûr de la confiance du peuple tout entier, je fais à la France le don de ma personne pour atténuer son malheur.

En ces heures douloureuses, je pense aux malheureux réfugiés, qui, dans un dénuement extrême, sillonnent nos routes. Je leur exprime ma compassion et ma sollicitude.

C'est le coeur serré que je vous dis aujourd'hui qu'il faut cesser le combat.

Je me suis adressé cette nuit à l'adversaire pour lui demander s'il est prêt à rechercher avec nous, entre soldats, après la lutte et dans l'honneur, les moyens de mettre un terme aux hostilités.

Que tous les Français se groupent autour du gouvernement que je préside pendant ces dures épreuves et fassent taire leur angoisse pour n'écouter que leur foi dans le destin de la patrie.
Philippe Pétain
Philippe Pétain
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 103
Средняя оценка: 9.00
Итоговая оценка: 4.50
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 1121
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.10.2014 13:33   #
"Я выражаю им мое сочувствие и мою заботу." - Зачем два местоимения, если не нужно ни одного?
"и держать в молчании ваши страхи" - не по-русски.
Французского не знаю.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
03.10.2014 22:28   #
Татьяна, по-русски это называется "заткнуть рот". Проблема в том, что у страхов по-русски нет рта.

Выражаю надежду, что более глубокое знакомство с русским языком (или с французским, откуда в русский взяты многие устойчивые обороты классического литературного языка 19 века) откроет для вас многообразие речевых жанров, существующих в границах одного языка.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.10.2014 22:42   #
Сергей, судя по Вашему тону, я безнадёжна.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
03.10.2014 23:16   #
Татьяна, уверен, Вы прекрасны. И Вас ждут блестящие перспективы. Успехов!
Roman
Roman говорит:
0
05.10.2014 14:00   #
Сергей,

фраза "Сострадающее сердце, заявляю вам сегодня, должно прекратить битву." по объективным причинам не соответствует фразе оригинала "C'est le coeur serré que je vous dis aujourd'hui qu'il faut cesser le combat."
"le coeur" не может являться подлежащим при переводе на русский, как не является оно таковым и в texte source.

Не претендуя на знание грамматики языка 19-го века, осмелюсь утверждать, что сочетание подлежащего, выраженного личным местоимением, с притяжательными местоимениями, указывающими на то же лицо (как во фразе "Я выражаю им мое сочувствие и мою заботу.") не представляется возможным. А во французском, разумеется, подобное не возбраняется.

В последней фразе также имеет место несогласованность: "Прошу всех французов (обращение-просьба выражено в третьем лице) в эти дни испытаний сплотиться вокруг правительства, которое я возглавляю, и держать в молчании ваши (?.. а тут уже выходит, что в одной и той же фразе лицо адресата обращения сменилось с третьего на второе, хотя в оригинале там по-прежнему LEUR) страхи..."

И, почему-то, "dures épreuves" переведено просто как "испытания"...


Сергей N
Сергей N говорит:
0
07.10.2014 08:24   #
Роман, спасибо за подробный комментарий. Разрешите ответить по пунктам.

1. "С преисполненным сострадания сердцем я заявляю сегодня о необходимости остановить войну" - так лучше? Мне в таком переводе не хватает напряжения, которое присутствует в оригинальной фразе. Правила, что какое-то слово не может быть подлежащим, я ни разу нигде не встречал.

2. "Я выражаю мое сочувствие" - устойчивый оборот русского языка. В политическом тексте притяжательное местоимение ("мое сочувствие" и т.п.) дополнительно маркирует высокий статус заявления, которое делается не от имени физического лица, а от имени лица, занимающего государственную должность, и поэтому является основой для политического действия (которое мы можем наблюдать в следующей фразе). Ну или вот еще пример: "На обязанность правительства возлагаем мы выполнение непреклонной нашей воли" (манифест 17 октября). Причины, по которым указанное "не представляется возможным", мне непонятны.

3. Согласен. Впрочем, обратите внимание, что адресат обращения "Французы" указан в первой фразе текста. Поэтому с формальной точки зрения можно рассматривать предложение как сокращенный вариант "прошу всех французов сплотиться и держать ваши страхи", или "прошу всех французов сплотиться и держать ваши страхи". Но вы, разумеется, правы, таких несостыковок быть не должно.

4. ОК. "В эти дни суровых испытаний" - так лучше?
Roman
Roman говорит:
0
07.10.2014 10:33   #
Сергей, я тоже буду по Вами обозначенным пунктам отвечать.

1. Я писал не об общем правиле, а о невозможности перевода в той конкретной фразе слова "сердце" подлежащим.

2. Как я и писал, не претендую ни на стопроцентное знание грамматики того периода, ни на знание стилистики политических заявлений, сделанных высокопоставленными лицами. Совпадение личного и притяжательного местоимений в первом лице мн. ч. выглядит, in my humble opinion, естественнее, чем в первом лице ед. ч. Нигде не встречал, чтобы "Я выражаю моё сочувствие" было отнесено к устойчивым оборотам.

3. Фраза является заключительной и самой призывной, начинаясь в оригинале с формы Subjonctif. Это, как кажется, не столько уже просьба, сколько призыв, воззвание...
Вы уверены, что там именно о страхе речь, а не об ином ощущении? А что, если там о подавленности речь? (Не утверждаю, но смею предположить!)

4. Выражению "суровые испытания" обычно соответствует французское "rudes épreuves".

А почему Вы решили перевести "Je me suis adressé cette nuit..." настоящим временем?
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2014 14:50   #
>> Уверен в настроениях нашей доблестной армии...

В каких именно "настроениях"? Без определения можно прочитать как угодно.
________________

>> Уверен в поддержке заслуженных воинов, которыми я имел честь командовать...

В поддержке чего именно со стороны этих "заслуженных воинов"? Его назначения? Военных действий по сопротивлению? Политики страны?
________________

>> Я выражаю им мое сочувствие и мою заботу.

Как уже справедливо заметила Татьяна, оба местоименя здесь лишние. Кроме того, "выражать заботу" — лексическая несочетаемость: заботу проявляют.
_________________

>> Сострадающее сердце, заявляю вам сегодня, должно прекратить битву.

Что Вы хотели сказать этими словами, понять невозможно. О какой битве речь? А ведь это обращение ко всему народу, то есть язык должен быть понятен абсолютно каждому!

====================

>> Татьяна, по-русски это называется "заткнуть рот".

Что — это? Выражение "держать в молчании"? Но у Вас оно ведь относится к существительному "страхи"? Заткнуть рот страхам? Даже как олицетворение не годится.

>> Прошу всех французов в эти дни испытаний сплотиться вокруг правительства, которое я возглавляю, и держать в молчании ваши страхи, чтобы звонко зазвучал голос веры в судьбу нашей Родины.

Думаю, здесь должно быть что-то вроде: "...сплотиться вокруг правительства, которое я возглавляю, и не допускать паники...".

"ЗВонко ЗАЗВучал" — фонетическая несуразица, я бы поменяла. И "вера в судьбу", опять же, требует какого-то определения. Иначе можно посчитать, что это призыв верить в несчастную судьбу, безысходность. А если это призыв смириться, то "звонко зазвучал" и вовсе лишнее.
_________________

Roman пишет:
>> Нигде не встречал, чтобы "Я выражаю моё сочувствие" было отнесено к устойчивым оборотам.

И не встретите, потому что такого "устойчивого оборота" не существует. А "я выражаю мое сочувствие" — не что иное, как многословие, стилистическая ошибка, ибо ничье сочувствие, кроме своего собственного, никто выразить не может. И то, что это якобы "политический текст", значения не имеет.
=========================


В общем, при таком количестве ляпов в этом небольшом переводе и нежелании Сергея N прислушаться к справедливым замечаниям, — то есть с учетом того что улучшения перевода ожидать не приходится, — ничего другого, кроме "Разочаровало", я поставить не могу.

"Разочаровало".
Сергей N
Сергей N говорит:
0
07.10.2014 17:18   #
Роман, спасибо за проявленный интерес и вашу настойчивость. К моему сожалению, я изучал французский очень давно и не было повода освежить знания. Я буду признателен за любые замечания, в особенности - за более корректные, по вашему мнению, формулировки ключевых фраз. В том числе по первому и последнему пунктам.

Со страхами - там риторическое противопоставление, "не давать слова страху, чтобы слышать только голос веры в судьбу родины". И вот тут начинаются нюансы в количестве.

К сожалению, нет времени глубоко в это вдаваться сейчас, но я надеюсь вернуться к этому обсуждению через пару дней. Мне интересны подобные тексты и фразы, подобные этой, поскольку в них в сжатом виде представлено напряжение исторических моментов и есть своя особая поэтика. Буду рад, если захотите продолжить общение.
Сергей N
Сергей N говорит:
+1
07.10.2014 17:31   #
Дорогая Марго! Я совсем-совсем не обижаюсь на вашу "разочаровашку". Напротив, я очень-очень рад, что вы ко мне заглянули и нашли возможность прокомментировать мой перевод. Такое впечатление, что зашел в гости старый добрый друг, с которым давно не виделись, и с порога начал разговор, прерванный пару лет назад. Заходите еще. Постараюсь придумать для этого новые поводы.

Сейчас у меня есть срочная работа, и я смогу вернуться к этой теме только через пару дней. Буду рад дать подробные ответы на ваши замечания, в том числе о роли неопределенности в политических текстах.
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2014 18:43   #
Вот бы все так реагировали на негативную оценку. Уважаю!

И главное, я свое "Разочаровало" обосновала. Призываю и всех, кто будет выставлять низший балл, давать этому объяснение, -- о чем, собственно, мы не первый год здесь говорим.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
08.12.2014 23:22   #
Итак, работа над ошибками. Месяц назад я уже пытался ее написать, но сорвалось соединение, теперь только набрался терпения ее повторить.

Благодарю Романа за высказанные замечания. Мой французский много лет был неактивным (и, честно говоря, когда я попал в Париж, у меня возникло впечатление, что выучить его без носителей языка невозможно в принципе, поскольку французы на нем не разговаривают - они на нем поют...). Увы, несколько нелепых ошибок я допустил из-за невнимательности и безалаберности.

"Я обратился сегодня ночью к нашему противнику с просьбой..." - да, действительно, прошедшее время, не заметил, т.к. чересчур увлекся перформативными элементами.

"Именно сострадание требует от меня заявить сегодня, что мы должны прекратить битву." - вот так вроде полностью соответствует грамматической форме оригинала.

"в эти дни трудных испытаний" - остановлюсь на этом. "Суровые" - слишком очевидна перекличка с лексикой ВОВ, хочется развести.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
08.12.2014 23:50   #
С чем не согласился.

"Я выражаю им мое сочувствие и мою заботу".
Считаю возвратное местоимение здесь уместным, поскольку это выступление первого лица, называя что-то "моим" ("мое мнение" и т.п.), он подчеркивает высокий статус этого что-то.
Кстати, "Такова моя королевская воля".
Не согласен с Марго: узус выражения очень широк. "Выражаю им мое неодобрение" и т.п.
И нужно еще учитывать, что слово "озабоченность" в дипломатическом языке означает, что ситуация нам не нравится и мы будем искать пути ее изменить, - в публичном объявлении капитуляции такое слово неуместно.

"звонко зазвучал" - да, именно так. Тут вариантов два: либо громко, либо звонко, все остальные эпитеты для поэзии. "Громко" - не подходит по контексту, голос веры не может быть "громким", поэтому "звонко".

Прочие замечания, которые Марго здесь оставила, размахивая шашкой, вынужден отвергнуть в силу их некорректности. Марго, это ведь политический текст. В нем есть свои особенные технологии умалчивания, недоговаривания, раздувания из мухи слона.

Для некоторых случаев есть и проверочный текст, из которого мы видим, что именно "вера" per se и "судьба" per se:

En nous donnant ta vie
Ton génie et ta foi

Et gardons confiance
Dans un nouveau destin

Педант заметит, что "судьба" тут не просто так, судьба тут "новая". Но в чем смысл этой новизны? Он раскрывается в следующих строчках известной песни:

Car Pétain, c'est la France,
La France, c'est Pétain !

В общем, слушатели все поняли правильно.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
09.12.2014 00:39   #
Собственно говоря, мне этот текст интересен тем, что в нем есть фразы, в которых пластичность языка скрывает тектонический гул истории. Одну из них, крайнюю, все раскритиковали, на другую никто не обратил внимания. Значит, это моя недоработка. С нее и начнем.

Je fais à la France le don de ma personne pour atténuer son malheur.

"Я приношу себя самого в жертву Франции", "я приношу себя в жертву на алтарь Отчизны" и т.п. пафосные интерпретации этой фразы можно встретить, которые мне не нравятся именно зашкаливающим пафосом. Я попытался его как-то снизить, упростить, чтобы втиснуть в стилистику политической речи. Но получилось слабо.

"Я отдаю себя во благо Родины" - нет накала, нет драматизма вообще.
"Всю свою жизнь я отдаю служению Родине, чтобы" - это вообще какой-то советский генерал-пенсионер.
"Всю свою жизнь я без остатка отдаю Франции, чтобы избавить ее от страданий" - может быть, так будет лучше?

Que tous les Français se groupent autour du gouvernement que je préside pendant ces dures épreuves et fassent taire leur angoisse pour n'écouter que leur foi dans le destin de la patrie.

В частности, именно к этой фразе относится мое предположение о том, что поскольку российский политический (и литературный) язык вырос на почве французского, то любая сколь угодно специфичная фраза французского политического языка может быть переведена на русский без особых искажений смысла и грамматики, без выбрасывания оригинальных идиом для их замены на "аналогичные по смыслу".

"Пусть французы заставят замолчать свои страхи, чтобы слышать только свою веру в судьбу родины" - это если буквально. Устойчивое выражение "заставить замолчать". И именно "страхи", ведь "тоска, ужас, тревога, плохие подозрения" - все это слишком слабо. Мы видим здесь противопоставление, которое апеллирует к акустической метафоре. Голос страхов должен умолкнуть, чтобы голос веры мог прозвучать и быть услышанным.

Вариант, на котором я остановился после долгого перебора, мне самому сейчас не нравится. "Держать в молчании ваши страхи" - слишком грубо, да и с лицом местоимения, как правильно заметил Роман, не мешало бы определиться.

Какие еще варианты? "Не давать слова страху" - все-таки не то.
"Дать умолкнуть вашим страхам" - лучше, но без местоимения теряется определенность.
В следующем варианте, мне кажется, баланс соблюден:

"Прошу всех французов в эти дни трудных испытаний сплотиться вокруг правительства, которое я возглавляю, и дать умолкнуть голосу страха, чтобы звонко зазвучал голос веры в судьбу нашей Родины".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 58026 (67)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong> | <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">men louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora stopper</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello jacket</a></strong> | <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello
eemperafa: <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin low top sneakers</a></strong> | <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin
eemperafa: <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">pandora bracelets with charms</a></strong><br> <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">authentic pandora charms</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">moncler cap</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens timberland boots on sale</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">timberland boots outlet</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">louis louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">discount louboutin shoes</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">christian louboutins mens</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets review</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса