Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Emily Dickinson: An interpretive biography - Эмили Дикинсон: вариант жизнеописания (5)

24.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Emily Dickinson: An interpretive biography, Thomas H. JOHNSON / Томас Джонсон
Перевод с английского: Лу
Часть вторая
Живущая в возможных мирах (1)
IV
ПОЭТ И МУЗА: Поэзия как искусство

Насколько можно судить, собирать свои стихи в подборки Эмили Дикинсон начала примерно с 1858 года. Она всегда писала чернилами, на обычной почтовой бумаге и скрепляла по пять-шесть листков (некоторые оставались отдельными), прошивая их корешки ниткой в двух местах — внизу и вверху. Получалось то, что Лавиния, нашедшая стихи сестры после смерти Эмили, называла «книжками». В основном в подборки входили переписанные набело копии, но было и несколько «книжек» в два-три листка с черновыми набросками. По большей части казалось так, что стихи в каждой подборке составляли некое смысловое единство. Черновиков сохранилось мало, скорее всего, Эмили время от времени избавлялась от них. Примерно две трети чистовых копий было создано в короткий промежуток времени — за восемь лет после ее тридцатилетия. Это были годы ее наивысшей творческой продуктивности.
О том, что случилось с первыми стихотворными опытами Эмили Дикинсон, нам уже не узнать. Только пять ее стихотворений можно считать написанными до того, как ей исполнилось двадцать восемь лет, и все они так несовершенны, что их можно не принимать в расчет.
Самое раннее из известных стихотворений — валентинка, датированная 4 марта 1850 года, — начинается так: «Проснитесь, девять муз…» В те времена молодые люди посылали друг другу на Валентинов день открытки, не отпечатанные в типографии, не купленные в магазине канцелярских товаров, а уникальные, самодельные, рассчитанные именно на того человека, которому были адресованы. Они могли быть написаны стихами или прозой, их оценивали в зависимости от того, насколько смешными были заключенные в них шутки. Друзья считали Эмили большой выдумщицей и восхищались ее остроумием. Одно изящное и остроумное четверостишие она отправила Элбриджу Г. Бадону, юному бакалавру, проходившему юридическую практику в офисе ее отца. Оно называлось «Шесть милых дев»: имелись в виду сама Эмили («с кудрявой головою») и пять подруг. Получателю валентинки предлагалось найти среди них свою настоящую любовь. В 1852 году она отправила подобную же валентинку Уильяму Хоуланду, другому бакалавру, который только начал изучать право в том же офисе. Она начиналась «Sic transit Gloria mundi» и состояла из семнадцати строф, в которых искусно переплетались цитаты и аллюзии. Холланд послал это стихотворение в «Спрингфилд дейли Рипабликен», где оно было опубликовано 12 февраля с предуведомлением, что «автор этого забавного попурри… способен писать очень славные вещи», и выражением надежды на «начало более прямой переписки автора стихотворения с «Рипабликен». Автор, разумеется, был анонимным, но каждому интересующемуся давались все сведения. И хотя валентинки как таковые не считались поэтическим жанром, автора этой, по общему суждению, признали весьма одаренным.
Из стихотворений, написанных до 1858 года, сохранилось только три. Одно — в письме брату Остину, а два других — тоже в письме — приятельнице Сьюзен Гилберт. Все они сентиментальны по тону и банальны по мысли. При внимательном рассмотрении в стихотворениях из ранних подборок можно найти следы еще более ранних стихов, довольно, впрочем, смутные. Одно стихотворение в рукописи 1859 года, «Все поросло чудесным мхом», является напоминанием о смерти Шарлотты Бронте в 1855 году. Самая первая его строка указывает на определенный момент времени и позволяет считать, что оно была написана на четвертую годовщину ее смерти. В черехстрофном стихотворении «Люблю смотреть, как мили жрет»… выражено волнение, связанное с появлением парового локомотива. В 1853 году в Амхерсте произошло значительное событие — открылись две местные железнодорожные ветки. При этом сохранился единственный экземпляр стихотворения в виде полуоконченного черновика примерно 1862 года, то есть четырьмя годами позже, чем она начала собирать стихи в «книжки». Вероятно, она часто переписывала ранние стихотворения. В 1853 году она послала Сью стихотворение «По морю чудес», которое потом она переписала и поместила в «книжку» 1858 года. Возможно, именно 1858-й был годом, когда Эмили Дикинсон уверилась в том, что она поэт. До этого, в ранние двадцатые годы своей жизни, она наверняка сочиняла стихи, но, позднее, похоже, поняла, насколько они несовершенны, и уничтожила их почти все, а немногие из числа оставшихся сохранила в самых ранних своих «книжках». Те, что она не уничтожила, она включила в самые ранние подборки, но, думается, что их сохранено было немного. Судя по всему, в пятидесятые годы она главным образом скорее играла словами, нежели относилась к этому занятию как художник.
Лу
Emily Dickinson: An interpretive biography
Part two
THE DWELLER IN POSSIBILITY

The Poet and the Muse: Poetry as Art

As the story can now be reconstructed, sometime during 1858 Emily Dickinson began assembling her poems into packets. Always written in ink, they are gatherings of four, five, or six sheets of letter stationery usually folded once but occasionally single. They are loosely held together by thread looped through them at the spine at two points equidistant from top and bottom. When opened up they may be read like a small book, a fact that explains why Emily’s sister Lavinia, when she discovered them after Emily’s death, referred to them as “volumes”. All of the packet poems are either fair copies or semifinal drafts, and they constitute two-thirds of the whole. For the most part the poems in a given packet seem to have been written and assembled as a unit. Since rough drafts of packet poems are almost totally lacking, one concludes that they were systematically discarded. If the poem were in fact composed at the time the copies were made, as all evidence seems to point, then nearly two-third of her poems were created in the brief span of eight years, centering on her early thirties. Her use of packets coincides with the years of fullest productivity.
One of the unanswered questions is what happened to the poems that Emily Dickinson wrote in her youth. Only five can be identified as having been written before her twenty-eighth year, and all of them so slight as to be negligible. The earliest known poem is a valentine dated 4 March 1850, beginning “Awake ye muses nine”. It was then the custom for young people to set aside in February a week during which they exchanged valentines, not ornamental oriented greetings bought at a stationer’s shop, but extravaganzas personally directed toward the individual for whom they were written. Whether they were in prose or verse, they were judges successful in proportion to the comic drollery of their expression. Among her friends, Emily had a reputation for the wit of her concoctions. One forty-line rhyme she sent to Elbridge G. Bowdoin, a young bachelor then practicing law in her father’s office. It names “six comely maidens”: Emily herself (“she with curling hair”) and five friends. Can he not choose among them for his true-love? The lines are ornate and vivacious. In 1852 she sent a valentine of the same order to William Howland, another bachelor just beginning the study of law in the same office. Commencing “Sic transit Gloria mundi”, it is a succession of tag lines and allusions elaborated through seventeen stanzas. Howland retaliated by sending it to the Springfield Daily Republican, where it was published on February twentieth with an introductory note saying that the “hand that wrote the following amusing medley… is capable of writing very fine things”, and expressing the hope “that a correspondence, more direct than this, may be established between it and the Republican”. The writer was of course anonymous, but anybody in Amherst who cared to inquire would be told the story. And though valentines were not poetry, still the author of this one, they would judge, was really gifted.
Aside from the two valentines, the only three verses known to be written before 1858 are incorporated in letters. One is to her brother Austin and the others to her friend Susan Gilbert. All are sentimental in tone and commonplace in thought. Pore as one may over the verses in the early packets to identify those which offer clues to either associations, only the most tenuous appear. One poem in the handwriting of 1859, “All overgrown with cunning moss”, commemorates the death of Charlotte Brontё in 1855. But the very first line indicates the passage of time and leads to the conclusion it was written on the fourth anniversary of her death. The four-stanza poem “I like to see it lap the miles” expresses excitement about the novelty of a steam locomotive. The opening of the two local railroad branches in Amherst in 1853 was something of an event. But the only copy of the poem is a semifinal draft written about 1862, four years after she commenced making her packets, and therefore much later than one would expect to find the poem in packet form were she systematically transcribing early poems into the packets. The poem sent to Sue in 1853, “On this wondrous sea”, is in fact duplicated, transcribed into an 1858 packet. Perhaps 1858 was the year of Emily Dickinson’s assurance that she was a poet. She certainly must have written poems during her early twenties, but all evidence leads to the conclusion that she later came to feel that most of her earlier verses were spiritless. What she did not destroy she incorporated into the earliest packets, but one suspects that she did not save many. A pattern emerges in her life during the 1850’s that seems to have direct bearing on her function first as a writer of verse, then as an artist.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 38
Средняя оценка: 27.14
Итоговая оценка: 19.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 2437
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Люси
Люси говорит:
0
26.10.2014 11:22   #
Отлично!
Насколько уместно в конце слово «художник»? Может, лучше написать, что она не считала это занятие искусством?
Лу
Лу говорит:
0
26.10.2014 12:32   #
Да, Люси, наверное, надо было написать по-другому, но там стоит смутивший меня "artist". Спасибо за доброе отношение! А то я что-то, смотрю, народ совсем не интересуется биографией ЭД, а жааалко :)
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2014 12:58   #
Эх, сударыня, не понимаете вы, что невозможно читать биографическую прозу в то время, когда все заняты ранжированием пиитов-переводчиков. Ну, и кроме того:

- Народ, увы, живет единым хлебом
и нафиг не нужна ему свобода.
"Над всей Испанией безоблачное небо",
над всем народом здесь - багдаевые своды.

Лу
Лу говорит:
0
26.10.2014 13:08   #
У Елены в этом сезоне такой расцвет, что аж завидно!
А я мыкаюсь в кошмарных конструкциях этого злыдня-биографа!. Нет, ну скажите мне по правде, Гапон, вот эта фраза: "A pattern emerges in her life during the 1850’s that seems to have direct bearing on her function first as a writer of verse, then as an artist", разве не заслуживает она того двухчасового моего монолога, из коего по соображениям пристойности могу привести только предлоги и союзы, которым я вчера разразилась у себя на кухне?!!
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2014 13:25   #
Ну, во-первых, спасибо за допуск в вашу творческую лабораторию! Пробелы между предлогами и союзами я легко заполнил, бо в настоящем РЯ я силён. Про АЯ такого не скажу ("по-ихнему я плохо читаю" - А.Галич)

Из русского - плиз:

Если бы чуть дольше полаялись бы - увидели бы, что "...нежели относилась к этому занятию как художник" порождает вопрос "к КАКОМУ занятию?" К сохранению своих опусов (что нежелательно думать) или собственно к творчеству (это мне личит)? Потому и редактирую в вид

"...нежели относилась к творчеству [с пиететом,] так, как подобает художнику".
Лу
Лу говорит:
0
26.10.2014 15:07   #
Там еще, похоже, опечатка - then вместо than. Относилась же она, по-моему, к своей игре словами именно как мотовка и их транжирка, а не как взыскующий, извините за выражение, сущел. Подумаю еще над этой его конструкцией (эх, не спятить бы!), может, придумаю, как половчее с нею совладать.
Люси
Люси говорит:
0
26.10.2014 15:30   #
По-моему, нет опечатки.
first as a writer of verse, then as an artist - ...в первую очередь как стихоплет, а уж потом как творец.
Лу
Лу говорит:
0
26.10.2014 16:09   #
ой, правда, Люси, беру назад свое безграмотное прочтение :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2014 06:00   #
Лу - Пять!
А может, так: "скорее - рифмоплёт, нежели поэт?" Но все равно - коряво получилось. Смотрю, язычок у этого биографа - суконненький до невозможности: хоть шинели из него шей, ей-богу! Вам вопче орден надо дать за борьбу с этим Томпсоном, кажется? Один этот "паттерн" (стиль, стало быть) чего стоит? И как его в эту фразу воткнуть, не понимаю... Зато Вас - понимаю (в этом плане!)

А что народ не интересуется - так вот мы с Люси - тоже ж народ, да и Гапон прискакал на коне - тоже. А народ, который "вообще", думаю, не сильно подозревает о наличии Эмили Дикинсон в лит-ре (написала прям как Ваш биограф! - не хуже :-))

А вместо 2-час. монолога лучше б покрыть автора оригинала м....м, съесть супу и продолжать далее борьбу титанов (неужели в Америке никто ее биографию покрасивше написать не смог? Безобразие).

Но всё равно - читать интересно - с информативной стороны.

А Вы, в порядке отдыха, можете зайти ко мне на "Раздевая etc." - я там Вам дала этот стих - по ссылке на русск. в переводе Сеймура и скопировала на англ. - : http://mustran.ru/2014/work/753…

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2014 06:13   #
Лу - а я сначала тоже прочла глазами как than - и тоже беру назад предложенный вариант. Стихоплет, действительно, лучше, чем рифмоплет, но творец, по-моему, здесь чересчур торжественно, хотя и самое подходящее, наверное...

(Гапон обозвал меня "сводом", но я бы сказала - скорее "зонтик").
Алексей
Алексей говорит:
0
09.11.2014 19:26   #
Хороший старт, вот только почему-то "thread looped through them at the spine at two points equidistant from top and bottom" не соответствует "ниткой в двух местах — внизу и вверху", там как раз не точно внизу и вверху! И не "в два-три листка", а бело-черновые скрепления составляли "two-thirds of the whole", две трети от общего количества таких "книжек". А вот тут уже русский: "рассчитанные именно на того человека" предлагаю заменить на "предназначенные". Похоже, фамилия Бадон произносится в Америке как "Боудин".
Далее, "passage of time" - это не "определённый момент времени", а "течение времени". "Мили жрёт" - звучит грубовато, уж лучше "лакает", хотя тут надо подумать. "В ранние двадцатые" - явная калька с английского, лучше написать "после того, как ей исполнилось 20". Но этот отрывок нуждается всего лишь в небольшой чистке, так что с удовольствием его оценю ^^
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 194 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74022 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">best replica watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">watches price</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.bestrollerballpe…">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">best omega watches replica</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">watches</a></strong> <br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="http://www.omskwatches.ru/j…"> <img
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier</a></strong> | <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
Все события

Партнеры конкурса