Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Book - Книга

24.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Book, John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Перевод с английского: Александр Васин
Роскошный храм, где каждая стена
Увешана от верха и до низа
Портретами святых и вдоль карниза
Оракулов ветвятся письмена.
На гулких сводах мучеников ряд,
Пред алтарём склонившихся в печали;
Ограды усыпальниц и скрижали
Со строчками затёртых фраз и дат.
Но час придёт – прольётся с высоты
На нас поток божественного света –
И оживут старинные портреты,
И символы покажутся просты.
И мы в благоговении великом
Замрём, ослеплены невыразимым Ликом.
Александр Васин
The Book
Gallery of sacred pictures manifold,
A minster rich in holy effigies,
And bearing on entablature and frieze
The hieroglyphic oracles of old.
Along its transept aureoled martyrs sit;
And the low chancel side-lights half acquaint
The eye with shrines of prophet, bard, and saint,
Their age-dimmed tablets traced in doubtful writ!
But only when on form and word obscure
Falls from above the white supernal light
We read the mystic characters aright,
And life informs the silent portraiture,
Until we pause at last, awe-held, before
The One ineffable Face, love, wonder, and adore.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 27 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 4
Средняя оценка: 26.38
Итоговая оценка: 26.38
Общее число оценок: 40
Число комментариев: 24
Число посещений страницы: 1106
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    24
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.10.2014 04:39   #
Александр - классно! Пять.
Ваши тексты надо иностранцам давать, чтоб учили по ним "настоящий" РЯ.

У меня вопрос - какого примерно года рождения автор? - в Википедию лезть лень. И он - англ. или амер.?

Маленькое замечаньице:

Портретами святых и вдоль карниза
=
Портретами святых – и вдоль карниза
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
24.10.2014 05:34   #
Мастерски и Блестяще
Марго
Марго говорит:
0
24.10.2014 10:22   #
"Блестяще!"
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
24.10.2014 10:50   #
Браво! Блестяще!
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
24.10.2014 20:58   #
>> Ваши тексты надо иностранцам давать, чтоб учили по ним "настоящий" РЯ.

Пока еще рано :-) После "портретами святых" нужна запятая.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
24.10.2014 22:49   #
Великолепно! Просто классика!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
24.10.2014 23:06   #
Присоединяюсь.
Валентин
Валентин говорит:
0
24.10.2014 23:37   #
Блестяще.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
25.10.2014 15:08   #
Достойная работа.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
25.10.2014 16:37   #
Елена, спасибо за оценку! Замечаньице принимается.

По поводу вашего вопроса. Уиттьер - американец. Годы жизни - 1807 - 1892. То есть жил в одно время с Лонгфелло, Эдгаром По, Уитменом, Эмили Дикинсон. Ярый аболиционист, борец за права негров. У себя на родине личность довольно известная. Но у нас почему-то его переводят мало. В интернете нашел единственную балладу на русском - "Барбара Фритчи" (перевод М.Зенкевича). Может, поэтому я за него и взялся...
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
25.10.2014 16:38   #
Всем огромное СПАСИБО за внимание и за оценки!!!
Елена
Елена говорит:
0
25.10.2014 18:17   #
Александр, а последняя строка намеренно выбивается из 5-стопного ритма? Ещё "споткнулась" о "затёртые фразы". Вы, наверное, имели в виду "стёртые", то есть "плохо сохранившиеся", но "затёртые фразы" воспринимаются как "банальные, много раз произнесённые".
А так сонет понравился, спасибо!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
26.10.2014 13:23   #
Вам спасибо, Елена!

В данном случае "затертые" это именно "плохо сохранившиеся". По-моему, так оно и воспринимается. Тем более что рядом с ним есть еще слово "дат".

Последняя строка удлиненна намеренно. Так же, как у автора.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
28.10.2014 11:02   #
Замечательно, Александр! Помню Вас по прошлогоднему конкурсу - Вы, несомненно, Мастер! Высшия оценка!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
28.10.2014 14:29   #
Спасибо, Надежда! Вы меня перехваливаете.
Якoв
Якoв говорит:
0
06.11.2014 17:13   #
Ну что тут скажешь, звучит естественно, не как перевод какой-нибудь. Поэтому "Отлично"!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
07.11.2014 13:28   #
Спасибо, Яков! При переводе старался не перегружать стихо разными архитектурными терминами, чтоб читалось легко. Если мне это удалось, я очень рад.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
24.11.2014 13:56   #
Роскошный храм, где каждая стена
Украшена от верха и до низа
Иконами святых и вдоль карниза
Оракулов ветвятся письмена.
На гулких сводах мучеников ряд,
Пред алтарём склонившихся в печали;
Ограды усыпальниц и скрижали
Со строчками затёртых фраз и дат.
Но час придёт – прольётся с высоты
На души радость благодати божьей –
И оживут иконы непреложно,
И символы покажутся просты.
И мы в благоговении великом
Замрём, ослеплены невыразимым Ликом.

Ну и пять баллов, конечно!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
25.11.2014 16:49   #
Блестящая работа, чудесный язык, всё в лучших традициях! Чуть смутили строки: "На гулких сводах мучеников ряд,/Пред алтарём склонившихся в печали". На сводах - значит, высоко над алтарем. Если, правда, алтарь также изображен на своде, тогда конечно:).
Liliana
Liliana говорит:
0
02.12.2014 21:13   #
Блестящий перевод! Но все же хочется сделать несколько поправок к переводу некоторых слов . Согласна с Владимиром, что "над алтарем". Oracles - множественное число может указывать здесь на иной перевод этого слова , а именно - Священное Писание. Поэтому и название самого стихотворения с определенным артиклем. Оракулы, как мне кажется, здесь не в тему. А также sacred pictures хочется перевести дословно как "священные картины". И слово "затертые" больше воспринимаются как стертые и переписанные. Может, заменить на "истертые"? А слово "покажутся" на "окажутся"? Если бы не эти шероховатости, то оценила бы как "супер". А так - просто "блестяще"))) И отдельное спасибо, что открыли для нас этого поэта.
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
02.12.2014 22:36   #
Хочу поставитьсупер - исчезли значки
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2014 05:45   #
Александр - у меня тоже такая же история: суперы кончились! Но примИте мой воображаемый Супер!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2014 16:12   #
Александр, примите "Супер" за эту Вашу блестящую работу.
belka
belka говорит:
0
06.12.2014 15:39   #
Блестяще. Спасибо.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 58026 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong> | <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">men louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora stopper</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello jacket</a></strong> | <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello
eemperafa: <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin low top sneakers</a></strong> | <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin
eemperafa: <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">pandora bracelets with charms</a></strong><br> <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">authentic pandora charms</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">moncler cap</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens timberland boots on sale</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">timberland boots outlet</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">louis louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">discount louboutin shoes</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">christian louboutins mens</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets review</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса