Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

86-year Old Lady's Letter to Bank - Письмо 86-летней старушки, адресованное банку

19.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 86-year Old Lady's Letter to Bank, Unknown author / Неизвестный автор
Перевод с английского: Валентин
Это – реальное письмо, отправленное 86-летней старушкой в свой банк. Управляющий банком счёл письмо настолько забавным, что решил опубликовать его в «New York Times».

Уважаемый сэр,

Я пишу вам, чтобы выразить вам благодарность за то, что вы отклонили мой чек, которым я пыталась в прошлом месяце оплатить услуги сантехника. По моим расчётам, между временем, когда он предъявил чек, и поступлением с моего счёта средств к оплате, должно было пройти три наносекунды.
Я имею в виду, разумеется, автоматический ежемесячный перевод моей пенсии на депозит, в соответствии с соглашением, которое, признаю, имело место только восемь лет.
Вас следует похвалить за то, что вы смогли ухватить этот краткий миг, использовав его как шанс, и списали с моего счёта $30 как штраф за неудобства, причинённые вашему банку.
Я благодарна вам за ваше высокомерие, проявленное в этом инциденте, оно заставило меня переосмыслить ошибочные пути решения финансовых вопросов.
Я заметила, что, в то время как я лично отвечаю на ваши телефонные звонки и письма – когда я пытаюсь связаться с вами – мне противостоит обезличенное, перегруженное, заранее записанное, безликое учреждение, в которое превратился ваш банк.
С этого дня я, как и вы, решила иметь дело только с живым человеком из плоти и крови.
Теперь мои выплаты по ипотеке и займам больше не будут совершаться автоматически, они будут поступать в ваш банк в виде чека, адресованного лично в собственные руки работника вашего банка, которого вы должны для этого определить.
Помните, что, если такой конверт вскроет любой другой человек, по Закону О Почте это будет ПРЕСТУПЛЕНИЕМ.
Пожалуйста, отыщите прилагаемую форму, которую должен по моему требованию заполнить выбранный вами сотрудник.
Я очень сожалею, что она растянута на восемь страниц, но, чтобы знать о нём или о ней столько, сколько ваш банк знает обо мне, меньше не получится.
Обратите внимание, что все копии его или её истории болезни должны быть заверены нотариусом, а обязательные подробности его/её финансового положения (доход, долги, активы и денежные обязательства) должны быть документально подтверждены.
В своё время, когда МНЕ будет удобно, я выдам вашему сотруднику номер PIN, который он/она должен будет сообщать при сделках со мной.
Сожалею, что он никак не может быть короче 28 знаков, но, опять-таки, я взяла за образец количество нажатий кнопок, которое требуется от меня для получения доступа к средствам на моём счёте при телефонном обслуживании вашим банком.
Говорят, подражание – самая искренняя форма подхалимажа. Позвольте же мне ещё более уравнять правила игры. Когда вы звоните мне, нажимайте кнопки в следующем порядке:
НЕМЕДЛЕННО ПОСЛЕ НАБОРА, НАЖМИТЕ ЗВЁЗДОЧКУ (*), ЧТОБЫ ВЫБРАТЬ АНГЛИЙСКИЙ
#1. Чтобы договориться о встрече.
#2. Чтобы задать вопрос о пропущенном платеже.
#3. Чтобы перенаправить звонок в гостиную, если я там
#4. Чтобы перенаправить звонок в спальню, если я сплю
#5. Чтобы перенаправить звонок в туалет, если я там по нужде
#6. Чтобы перенаправить звонок на мой мобильный телефон, если меня нет дома
#7. Чтобы оставить сообщение на моём компьютере, требуется пароль для доступа к компьютеру.
Пароль будет сообщён вам позже, тому Уполномоченному Сотруднику Для Связи, о котором упоминалось ранее.
#8. Чтобы вернуться в главное меню и прослушать снова опции с 1 по 7.
#9. Чтобы послать обычную жалобу или запрос
Линия будет оставаться занятой, в режиме ожидания ответа моей автоматизированной службы.
#10. Это повторное напоминание нажать *, чтобы выбрать английский
Поскольку это, возможно, займёт продолжительное время, во время соединения будет играть жизнерадостная музыка.
Сожалею, но, вновь следуя вашему примеру, я должна также установить взятие платы в качестве возмещения затрат на составление этого нового соглашения.
Могу ли я пожелать вам счастливого, пусть, возможно, и чуть менее процветающего Нового Года?

Ваша скромная клиентка

Валентин
86-year Old Lady's Letter to Bank
Shown below, is an actual letter that was sent to a bank by an 86 year old woman. The bank manager thought it amusing enough to have it published in the New York Times.


Dear Sir:

I am writing to thank you for bouncing my check with which I endeavored to pay my plumber last month. By my calculations, three nanoseconds must have elapsed between his presenting the check and the arrival in my account of the funds needed to honor it.

I refer, of course, to the automatic monthly deposit of my entire pension, an arrangement which, I admit, has been in place for only eight years. You are to be commended for seizing that brief window of opportunity, and also for debiting my account $30 by way of penalty for the inconvenience caused to your bank.

My thankfulness springs from the manner in which this incident has caused me to rethink my errant financial ways. I noticed that whereas I personally answer your telephone calls and letters, when I try to contact you, I am confronted by the impersonal, overcharging, pre-recorded, faceless entity which your bank has become.

From now on, I, like you, choose only to deal with a flesh-and-blood person. My mortgage and loan repayments will therefore and hereafter no longer be automatic, but will arrive at your bank, by check, addressed personally and confidentially to an employee at your bank whom you must nominate. Be aware that it is an OFFENSE under the Postal Act for any other person to open such an envelope. Please find attached an Application Contact which I require your chosen employee to complete. I am sorry it runs to eight pages, but in order that I know as much about him or her as your bank knows about me, there is no alternative.

Please note that all copies of his or her medical history must be countersigned by a Notary Public, and the mandatory details of his/her financial situation (income, debts, assets and liabilities) must be accompanied by documented proof.

In due course, at MY convenience, I will issue your employee with a PIN number which he/she must quote in dealings with me. I regret that it cannot be shorter than 28 digits but, again, I have modeled it on the number of button presses required of me to access my account balance on your phone bank service. As they say, imitation is the sincerest form of flattery.

Let me level the playing field even further. When you call me, press buttons as follows:

IMMEDIATELY AFTER DIALING, PRESS THE STAR (*) BUTTON FOR ENGLISH.
#1. To make an appointment to see me.
#2. To query a missing payment.
#3. To transfer the call to my living room in case I am there.
#4 To transfer the call to my bedroom in case I am sleeping.
#5. To transfer the call to my toilet in case I am attending to nature.
#6. To transfer the call to my mobile phone if I am not at home.
#7. To leave a message on my computer, a password to access my computer is required. Password will be communicated to you at a later date to that Authorized Contact mentioned earlier.
#8. To return to the main menu and to listen to options 1 through 7
#9. To make a general complaint or inquiry. The contact will then be put on hold, pending the attention of my automated answering service.
#10. This is a second reminder to press * for English.

While this may, on occasion, involve a lengthy wait, uplifting music will play for the duration of the call. Regrettably, but again following your example, I must also levy an establishment fee to cover the setting up of this new arrangement. May I wish you a happy, if ever so slightly less prosperous New Year?

Your Humble Client
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 25 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 3
Средняя оценка: 26.92
Итоговая оценка: 26.92
Общее число оценок: 39
Число комментариев: 61
Число посещений страницы: 2016
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    61
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2014 22:10   #
Здравствуйте, Валентин!
"Я пишу вам, чтобы выразить вам благодарность за то, что вы отклонили мой чек, которым я пыталась в прошлом месяце оплатить услуги сантехника." Слишком много местоимений! Не лучше ли так: Я пишу, чтобы выразить свою благодарность за то, что вы отклонили мой чек, которым я пыталась в прошлом месяце оплатить услуги сантехника.
"Пожалуйста, отыщите прилагаемую форму, которую должен по моему требованию заполнить выбранный вами сотрудник." Зачем отыскивать форму, если она прилагается? Её нужно просто взять! В английском это стандартное выражение о прилагаемом документе: "Please find attached an Application Contact which I require your chosen employee to complete." "Что-то в этом есть".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2014 22:12   #
Нажала по ошибке на "блестяшку"!
Валентин
Валентин говорит:
0
20.10.2014 22:41   #
Спасибо за то, что не нажали по ошибке на "разочаровашку"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
20.10.2014 23:50   #
"Блестяще!", Валентин. А вместо "прилагаемая" спокойно пишите "соответствующая" (как учил нас наш бывший начальник (моя бывшая сфера деят-сти - техн. перевод) - если не знаешь, какое определение написать - пиши "соответствующий", если колеблешься, какой глагол выбрать - бери "обеспечивать", а если затрудняешься с существительным - смело переводи как "система" - и всё будет в порядке.
Марго
Марго говорит:
+1
21.10.2014 06:55   #
Что ж, благодатный материал для перевода, в особенности потому, что все огрехи лексики и стиля -- типа "в виде чека, адресованного лично в собственные руки" или "установить взятие платы" -- можно отнести на корявый язык старушки (повествование ведь от первого лица).

Поставлю пятерку.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
21.10.2014 07:20   #
"Старушка" как-то слишком уж... :-) Может быть "пожилая дама"? Хотя, если одновременно указывать и возраст, то "пожилая" тоже будет излишеством. :-) Тогда просто: "Письмо 86-летней дамы в свой банк". Как Вам?
Валентин
Валентин говорит:
0
21.10.2014 08:07   #
Спасибо вам, Марго и Вадим. "в виде чека, адресованного лично в собственные руки" или "установить взятие платы" - я намеренно усиливал канцеляризм языка, ведь старушка (или 86-летняя дама) явно цитировала свой "любимый" банк.
Марго
Марго говорит:
+1
21.10.2014 10:05   #
>> Тогда просто: "Письмо 86-летней дамы в свой банк". Как Вам?

Мне, честно говоря, это СВОЙ не нравится. Можно подумать, что она хозяйка/владелица банка. Да и незачем это подчеркивать, поскольку из текста и так все становится понятно. И в английском этого "свой" нетути. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
21.10.2014 10:07   #
Валентин, по тексту видно, что бабушка там не "просто так", а с юмором.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
21.10.2014 12:25   #
Марго, я просто не знаю, как назвать банк в котором состоишь клиентом. Нам тут банк просто навязали волевым решением, а там у них в европах наверное всё культурно...
Марго
Марго говорит:
+1
21.10.2014 12:28   #
А что же некультурного в просто банке? Тем более что, как сказала выше, из текста сразу становится понятно, о каком конкретно банке речь, — о том, в котором старушка обслуживается..
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.10.2014 12:33   #
Нет, нет, нет!! Никаких дам, тем более пожилых! На мой взгляд, "старушка" - это самое то. Текст, сам по себе, пропитан юмором, как ученическая промокашка чернилами к тому сроку, когда пионер исписывает не только последнюю страничку тетради, но и внутреннюю страничку тыльной стороны обложки, оставляя на ней свои традиционные 23 кляксы. И вот эта "старушка" прекрасно оттеняет бюрократический язык общения, использованный отправителем в своем письме. Старушка - это не только живое существо из плоти и крови, но и этакое милое создание типа тётушки Марпл с очками на самом кончике носа, которая (мы прекрасно знаем!) искусно ухаживает за гортензиями и печет изумительный по своим вкусовым параметрам рисовый пудинг. Но... Но чтобы вот так написать... Нет, нет, нет! Наша старушка на это не способна. Дама, даже пожилая, - да! Но старушка... НЕ-Е-Е-ЕТ!
И в этом - одна из изюминок текста. Мы начинаем читать ожидая одно, а заканчиваем, получив самый неожиданный результат. Это, как чертик, что выскакивает из табакерки (из переведенного Валентином текста). Не надо лишать текст этой изюминки.
P.S. Уже о косвенных факторах.
1. Большое спасибо Елене за такие мудрые мысли. Честно, без всякой улыбки или издевки. Ваш комментарий из тех, которые заставляют читать не только перевод. Потому что ты понимаешь, что в комментах тоже найдешь что-то полезное или интересное для себя.
2. Вот здесь - по Закону О Почте , мне показалось, небольшая ошибка.
Во-первых, да, согласен, название закона должно писаться с заглавной буквы. Но не все же слова названия! А вот само слово закон, в данном, случае, можно понизить в звании и опустить до прописной. Я понимаю, англичане возвеличивают не только свои законы, но и все существительные, начиная их с заглавных. Мы, русские, относимся к этому значительно проще. В т. ч. и к законам..
Во-вторых, поверьте, мне часто приходится сталкиваться с законами, их названия заключаются в кавычки. - по закону "О почте".
3. А перевод - замечательный. Отменное количество сложно сочиненных, подчиненых и прочих оборотов, лично меня не смутили. Ну, вот такой он, бюрократический язык. Нет, чтобы сказать тремя словами - "Идите, граждане, лесом" (типа - не будет вам никакого кредита), нам обязательно пришлют петицию на трех листах, отпечатанных восьмым кеглем, да ещё и с одиннадцатью приложениями!!!
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2014 12:58   #
Константин пишет:
>> А вот само слово закон, в данном, случае, можно понизить в звании и опустить до прописной.

Почему же "опустить" , если прописная — это "большая". Если это точное название закона (документа), то да, Закон о почте, а если просто упоминание о неком законе, касающемся почты, то все строчные: закон о почте. А с кавычками -- это вряд ли, тогда название закона просто "О почте". Но и в таком случае если это официальный документ, то д. б. Закон "О почте".

Цитирую из справочника Лопатина "Как правильно? С большой буквы или с маленькой?"

>> Закон ( в начале названия документа), напр. : Закон о всеобщей воинской обязанности, Закон о Верховном суде РФ, Закон РФ " Об авторском праве и смежных правах".

Так что в данном случае:
>>>> Помните, что, если такой конверт вскроет любой другой человек, по Закону О Почте это будет ПРЕСТУПЛЕНИЕМ.

— я бы писала строчными (по закону о почте). Вряд ли старушка упоминала точное название документа.
Валентин
Валентин говорит:
+1
21.10.2014 15:33   #
Воистину, неисповедимы пути конкурсные! Честно говоря, я боялся выкладывать на конкурс эту работу. Во-первых, боялся увидеть в комментариях сообщение Анастасии "оригинальность 0%", так как источник на английском я давно потерял и для публикации этой работы стал искать его заново, при этом неоднократно натыкался на русский перевод этого письма. Не смотрел, чьи это переводы, может быть, других авторов, а может быть, и перепощенный мой (я его сделал больше двух лет назад и разместил на одном сайте). Во-вторых, боялся увидеть лавину критики и "разочаровашек", а тут одни "блестяшки", и, что для меня особенно дорого, поставленные мэтрами этого конкурса. Большое спасибо всем комментаторам этой работы, я понимаю, она не без изъянов, некоторые места неуклюжи. Тем приятнее ваши оценки. Расцениваю их как аванс другим работам.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+3
21.10.2014 16:19   #
Ай, молодец бабушка! Не хватает зла на все эти банки, половину разогнать к чертям.
Доставили удовольствие, спасибо, Валентин. Блошки в переводе есть, но их, наверняка, уже переловили до меня. Какая может быть оценка бальзаму, пролитому на раны всех страждущих от бездушия банкиров? Старушку занести в анналы. А Вам - пятёрка.
Валентин
Валентин говорит:
0
21.10.2014 19:20   #
Виктор Райкин говорит: "Ай, молодец бабушка! Не хватает зла на все эти банки". Согласен с вами, Виктор, но если бы только банки! Сейчас появилась порода беспринципных людей и компаний, для которых на первом месте стоит нажива. Вот недавний случай. В последнее время с мобильника жены стали пропадать деньги. Она тяжело болела, полгода не выходила из дома, и я списывал эти траты на её разговоры по телефону; они оставались её единственной отдушиной, когда я был на работе, а дочь на учёбе. Надо сказать, что с Билайном я вёл давнюю, но безуспешную войну. Я и по телефону, и через интернет требовал отменить навязывание членам моей семьи платных услуг, набирал много раз магический номер 0684006 (отказ от всех услуг). 12 сентября я положил ей на мобильник 200 рублей (при этом там ещё оставались какие-то деньги). В тот же день она умерла в больнице, так и не успев воспользоваться телефоном. Через пару недель на её телефон приходит смска от Билайн: "На вашем счету менее 0,5$". Я живу в пригороде, офиса Билайн у нас нет, через неделю выбрался в Питер, к этому времени на телефоне висел уже долг 2 $. Я заплатил и заблокировал сим-карту. Выяснилось, что жену, почти слепую, подключили на Мобильное ТВ, при том, что её мобильник не поддерживает видео; а она в последнее время даже телевизор с большим экраном отказывалась смотреть по состоянию здоровья. Сгоряча хотел, истратив все деньги на моей симке, тоже уйти с Билайна, но вот оно, мобильное рабство: все мои личные и рабочие контакты завязаны на этот проклятый номер, а сейчас он в связи с переоформлением документов значится и у нотариуса, и во всяких там ЖКХ.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.10.2014 19:48   #
Валентин, всей душой Вам сочувствую и соболезную. На фоне болезни и смерти близкого человека такой циничный корпоративный обман это ... сущее кровопийство!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.10.2014 20:33   #
Валентин, примите и мои соболезнования!
Валентин
Валентин говорит:
0
21.10.2014 20:37   #
Виктор, Татьяна! Спасибо за соболезнования, сегодня сороковой день... А сердце отказывается верить, что она ушла. Вот ударился в переводы, чтобы хоть как-то заглушить боль.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.10.2014 21:25   #
Вадим Исаев говорит: "Марго, я просто не знаю, как назвать банк в котором состоишь клиентом. Нам тут банк просто навязали волевым решением, а там у них в европах наверное всё культурно..."
У нас тут в европах банк никто не навязывает. Единственная проблема: некоторые банки устанавливают высокий начальный вклад. Например, 50 тысяч евро. И далеко не все культурные европейцы в состоянии внести такой вклад в банк своей мечты...
Wladimir
Wladimir говорит:
0
21.10.2014 23:06   #
Валентин, позвольте тоже выразить Вам свои соболезнования.

А также восхищение замечательным переводом.
Высший балл. Желаю Вам успехов в конкурсе.
Валентин
Валентин говорит:
0
21.10.2014 23:16   #
Спасибо, Wladimir.
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
+1
22.10.2014 07:02   #
Валентин, у меня для вас две похвалы. Первая - выбор материала для перевода, вторая - сам перевод.

Присоединяюсь ко всем соболезнованиям. Вы сильный и талантливый человек. Хотелось бы видеть больше Ваших работ.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.10.2014 09:23   #
Валентин, примите и мои соболезнования. Утрата близкого человека, это всегда неожиданно, даже если он болел, а уж то, что горько, понятно и без всяких слов...
Валентин
Валентин говорит:
0
22.10.2014 10:14   #
Спасибо вам, и Марат, и Константин. Всего больнее то, что моя жена могла бы жить и жить, она из своих 50 лет 46 сражалась с диабетом, и он победил. А ведь она закончила институт Герцена с красным дипломом, была очень опытным логопедом-дефектологом. Мы не выбираем судьбу, но как несправедливо и жестоко обошлась с ней жизнь!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
22.10.2014 10:27   #
Валентин, примите и мои искренние соболезнования. В течении последних десяти лет ушли из жизни мои отец и мать - мне было очень тяжело и больно. но я даже представить не могу, каково потерять "свою половинку"!

А про телефон - недавно (кажется в январе 2014) вступил в силу новый закон, позволяющий Вам перейти от одной телефонной компании к другой с сохранением номера.

С теплом, Эмилия.
Валентин
Валентин говорит:
0
22.10.2014 12:14   #
Спасибо, Эмилия, за тёплые слова. Но, насколько мне известно, пока нельзя перейти к другому оператору. Это как с энергосберегающими лампочками или переходом на зимнее/летнее время: объявлено в одночасье, а будет тянуться много-много лет.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
22.10.2014 13:54   #
Валентин, а мне тут коллега говорит, что у него друг недавно перешел с Билайна на Мегафон с сохранением номера за плату в 100 рублей.
Валентин
Валентин говорит:
0
23.10.2014 12:28   #
Эмилия, спасибо, я посмотрел, да, вроде бы на "Мегафоне" есть такая возможность, но, насколько мне известно, там тоже подворовывают и навязывают услуги, да и стоимость обслуживания там выше, дочь рекомендует перейти на Теле-2, но от других людей я слышал, что и там не всё благополучно. Пока в раздумьях, но с этого ... Билайна я точно уйду.
Алексей
Алексей говорит:
+1
26.10.2014 18:30   #
Валентин, выбор текста просто (нет слов). Когда я перестану ржать, я, может быть, смогу найти некоторые претензии к переводу... Но, боюсь, я не перестану смеяться над этим текстом до конца конкурса и ещё некоторое время после! Это надо разослать всем банкам ^___^
Протасов Дмитрий
Протасов Дмитрий говорит:
+1
31.10.2014 23:18   #
я постараюсь перевести это письмо в стиле гротеска.
и не только русского.
как бы такое письмо написал еврей, эфиоп, немец, француз и т. д.
Валентин
Валентин говорит:
+1
01.11.2014 10:53   #
Протасов Дмитрий говорит: "я постараюсь перевести это письмо в стиле гротеска. и не только русского. как бы такое письмо написал еврей, эфиоп, немец, француз и т. д."
Желаю удачи, будет, наверное, интересно, но это будет уже не перевод в чистом виде, а собственное творчество в юмористическом жанре.
любовь Асташина
любовь Асташина говорит:
0
08.11.2014 10:20   #
Я за "даму", такие логические цепочки умозаключений с образом старушки не ассоциируются.
Елена Евгеньева
Елена Евгеньева говорит:
0
08.11.2014 11:29   #
Лихая дама!
К сожалению, с самого начала чтения мне бросились в глаза досадные оплошности в переводе:

1. "Я пишу ВАМ, чтобы выразить ВАМ благодарность за то, что вы отклонили мой чек, которым я пыталась в прошлом месяце оплатить услуги". - Избыточный повтор.
2. по Закону О Почте - название закона берем в кавычки.
3. Думается, что для пущей важности можно было бы ставить все ее "вы" с заглавной буквы: "Вы". Мне кажется, таким способом можно было бы усилить эффект ледяной вежливости письма.
Спасибо, очень интересное чтение.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.11.2014 22:31   #
Выбор текста очень хорош, создает позитивный настрой. Неточности перевода сглаживаются :)
Shizulenta
Shizulenta говорит:
0
18.11.2014 21:44   #
Отличный перевод! Переданы настроения и чувства автора, присутствует издёвка.
Валентин
Валентин говорит:
0
02.12.2014 22:43   #
Спасибо за "Супер" от человека, пожелавшего остаться неизвестным.
Алексей
Алексей говорит:
0
02.12.2014 23:01   #
Моё чувство юмора привело меня на эту страницу со значком для Вас! И не удивился, увидев 3-е место, совсем :D
Валентин
Валентин говорит:
0
02.12.2014 23:47   #
Алексей, спасибо за значок, тем более, что он от Вас. Вы знаете английский лучше меня, говорю это без лукавства и зависти. И мне очень приятна такая Ваша оценка.
Алексей
Алексей говорит:
0
03.12.2014 00:11   #
Как раз Ваша старушка и показала, что содержание и what we call human factor иногда превалируют над формой. Не столько знанием языка мы обретаем читателей, сколько его прочувствованием.
Fadi
Fadi говорит:
0
03.12.2014 00:28   #
Блестяще!
Валентин
Валентин говорит:
0
03.12.2014 11:39   #
Fadi, Алексей, спасибо вам!
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2014 20:58   #
Валентин, и я Вам свой "Супер" добавлю.
Валентин
Валентин говорит:
0
03.12.2014 23:51   #
Спасибо Вам, Марго! Очень приятно получить "Супер" от Вас. Ещё раз скажу, я вообще не хотел выкладывать эту работу, а она оказалась моей лучшей, хотя я больше надеялся на стихотворные переводы.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
06.12.2014 16:12   #
Бабуля дала жару! Молодец! А Вам, Валентин, блестяще!
Валентин
Валентин говорит:
0
06.12.2014 22:41   #
Спасибо Вам, Анна! Я, кстати, сделал для себя небольшую подборку Ваших переводов Лины Костенко. Настоящие стихи, берут за душу.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2014 19:37   #
Валентин!
Старушке за её смекалку мой супер!
Валентин
Валентин говорит:
0
07.12.2014 19:56   #
Спасибо Вам, Эмилия! И успехов Вам!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.12.2014 15:52   #
Валентин, поздравляю Вас и находчивую старушку с "серебром".
Желаю новых успехов!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.12.2014 17:32   #
Поздравляю, Вас, Валентин! Этот текст - как луч надежды всем тем, кто имеет какую-то обиду со стороны банков. Он показывает, что эти обиды нельзя оставлять без соответствующего ответа. И прямо скажем, достойного ответа! Оказывается, нам всем есть с кого брать пример. И об этом примере рассказали Вы. За что почет Вам и уважение.И не только со стороны официального жюри. :-)
Валентин
Валентин говорит:
0
12.12.2014 18:10   #
Спасибо Вам, Константин! Мне хочется поздравить всех победителей - это действительно достойные награды переводчики - и сказать, что хотя, к сожалению, многие полюбившиеся мне переводчики (Анна Дудка, очаровавшая меня переводами Лины Костенко, Эмилия, yulia puchkova и многие, многие другие) не заняли призовых мест, они их достойны и в следующем конкурсе они это докажут. А из победителей хочу поздравить прежде всего Алексея, Виктора Райкина, Владимира О.,- не только их работы, но и комментарии к моим переводам здорово мне помогли. Спасибо всем!
Марго
Марго говорит:
0
12.12.2014 18:38   #
Валентин, примите и мои искренние поздравления! Достойный перевод -- достойная оценка жюри.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.12.2014 18:50   #
Валентин, от души поздравляю!
Валентин
Валентин говорит:
0
12.12.2014 19:32   #
Спасибо, Виктор, и Вас поздравляю с заслуженной победой!
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
12.12.2014 20:07   #
Примите мои поздравления с достойной победой, Валентин. Так держать
Валентин
Валентин говорит:
0
12.12.2014 22:21   #
Спасибо, Марат, не совсем победа, но что-то. Мне Ваши работы тоже запомнились.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2014 02:11   #
Валентин - поздравляю! Очень рада, что эта бабулька заняла достойное место в публицистике: она тут очень к месту! И в юморе еще, оказывается: тоже поздравляю!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2014 08:12   #
Согласна с Еленой, дамочка всех покорила. Ваш перевод среди лучших, в этом никто не сомневается, место не интересует тех, кому он понравился. Удачи в дальнейшей работе!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
13.12.2014 14:50   #
Не болейте, Валентин, будьте здравы... Юмор знает на хворобы управу!!! Поздравляю, я за Вас очень рада! Хоть не высшая - но всё же награда!!!
Аля
Аля говорит:
0
13.12.2014 15:45   #
Поздравляю! Это один из самых запоминающихся переводов на конкурсе!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2014 00:12   #
Валентин!
Поздравляю от всей души с почетным серебром! Да здравствует милая "Старушка" ;-)
Так же поздравляю Вас с серебром от Наржюри в Прозе!

И поправляйтесь поскорей!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 194 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74022 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">best replica watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">watches price</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.bestrollerballpe…">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">best omega watches replica</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">watches</a></strong> <br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="http://www.omskwatches.ru/j…"> <img
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier</a></strong> | <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
Все события

Партнеры конкурса