Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

What price Scottish independence for an army of cross-border workers? - Сколько будет стоить независимость Шотландии для жителей Англии и Шотландии?

16.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: What price Scottish independence for an army of cross-border workers?, Patrick Collinson / Патрик Коллинсон
Перевод с английского: Надежда Папкова
Около 100 000 человек живут на границе между Шотландией и Англией и зарабатывают на территории друг друга. Посмотрим, что голоса «за» сделают с налоговой и пенсионной системой.
Билл Паркин непосредственно включен в работу дебатов за независимость Шотландии. Он – управляющий директор компании SWP Engineering Services, которая находится в 400 метрах от шотландской границы. Из 16 сотрудников его компании часть живет в Англии, другие же в Шотландии. Основная часть бизнеса сосредоточена к северу от границы, большая часть дел осуществляется вблизи Абердина. Он обеспокоен, что независимость Шотландии приведет к повышению административных расходов. Он будет вынужден менять систему заработной платы, так как зарплата его работников будет облагаться налогами с обеих сторон.
Если Шотландия голосует за независимость, это может привести к серьезным финансовым изменениям для тысячи людей, которые живут на одной стороне границы, а работают по другую сторону. Примерно насчитывается 30 тысяч человек, но эта цифра возрастет до 110 000, если, к примеру, рассмотреть тех, кто работает на нефтяных платформах в Северном море.
Паркин категорически против независимости и утверждает, что каждый бизнесмен, с которым он работает, должен разделять его точку зрения (что же касается Паркина, то 80% его бизнеса сосредоточено в Шотландии). "Большинство думает, что это абсурдная затея. Совершенно бессмысленно запускать две системы, и если изменить валюту, то работа просто остановится".
Он опасается, что проблемный вопрос с заработной платы будет увеличивать число работников, которые будет переходить туда и обратно через границу между Шотландией и Англией. Но как директор футбольного клуба Бервик Рейнджерс - единственная английская команда, которая играет в шотландской лиги - он признает, что есть множество сторонников независимости. Опрос этой недели показал, что 29% шотландцев собираются проголосовать за независимость на референдуме в сентябре, в прошлом месяце это цифра была 28%, в то время как 41% планируют голосовать «против», в противовес результатам прошлого месяца в 42%. 30% затруднились ответить.
Работники финансовой сферы предупреждают, что голоса «за» вызывают опасения по поводу двойного налогообложения (вся новая документация должна быть подписана очень быстро), должны быть решены вопросы с местом жительства и какая страна имеет право на налогообложение. Некоторые даже считают, что Англия станет местом для шотландцев, стремящихся избежать более высоких налоговых ставок к северу от границы. "Налоговой гаванью может быть даже поездка на поезде - и, кажется, более вероятно, что поезда будут ходить из Эдинбурга в Бервик, а не из Хэмпшира в Глазго", - говорят Дуглас Коннелл, шотландский юрист и специалист по налогам, Цуркан Коннелл. Клиенты уже обеспокоены проблемами в налоговой сфере, например, налог на наследство, тогда, может, стоит уезжать на юг, если консервативное правительство Англии отменит налог на наследство, а Шотландия оставит его или даже увеличит налоговую ставку.
Официальное местожительство является важным принципом системы личного налогообложения. Любой житель Великобритании подлежит налогообложению на свои доходы по всему миру. То же самое почти наверняка применят и в Шотландии, если она станет независимой; жители будут платить налог на свои доходы в Департамент налогов Шотландии и во всем мире, в том числе Англии и Уэльсе. Но доход может также облагаться налогом локально (через уплату налогов при получении заработной платы в Англии или Шотландии), то ответственность за налог снова в стране, где ты проживаешь официально (будь, то Шотландия или Англия). Таким образом, работники оказываются в капкане обеих стран, и для работодателей вопрос заработной платы становится головной болью.
Человек, проживающий в Англии более 183 дней, автоматически становится ее жителем. Но те, кто работает достаточное количество часов в Шотландии (по крайней мере, 35 в неделю), автоматически приобретает статус жителя Шотландии. Так жители Бервик-апон-Твида (самый северный город Англии) могут найти себя в числе и жителей Англии, и Шотландии, и их доходы будут облагаться налогами с обеих сторон. Эндрю Хаббард сотрудник налоговой службы Бэккер Телли говорит, что Великобритания имеет 120 соглашений о двойном налогообложении, и независимой Шотландии будет необходимо разработать аналогичные положения как можно быстрее, прежде всего, с Англией.
Единственная международная сухопутная граница Великобритании с Северной Ирландией, и ход дел между Великобританией и Ирландией может послужить образцом. Финансисты в Ньюри и Дандлок привыкли иметь дело с трансграничными работниками, прежде всего, можно говорить о проблемах с налогообложениями, о проблемах компаний с системой заработной платы и трудностях, связанных с НДС, налогом на наследство, налогом на увеличение рыночной стоимости капитала и налогом на прибыль. К счастью, для них это стало прибыльным предприятиям для осуществления торговли.
Пэдди Харти, налоговый специалист FPM Accountants в Северной Ирландии, говорит: "Большой процент британских жителей работают в Шотландии, например, нефтяники, многие из них попадают под налогообложение и они даже не знают об этом. Спустя несколько лет все это выясняется и им грозит штраф. Так произошло в Северной Ирландии, жители, который работают уже много лет на территории Ирландии, но остались должны Великобритании.
Правительство Шотландии выступило с заявлением: «Налоговая система будет иметь четкие правила осуществления налогообложения для жителей Шотландии и других территорий, в том числе Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. Люди, которые проживают на другой территории, будут облагаться налогами там. Это будет как в интересах Шотландии, так и остальной части Великобритании, чтобы обеспечить эффективную работу налоговой системы».
Член парламента эдинбургской лейбористкой партии и бизнесмен Ян Мюррей - глава кампании Better Together – говорит, что крупнейшим клиентом Шотландии является остальная часть Великобритании, и независимость будет означать большие расходы для бизнеса, связанным с различными нормативными документами и налогами.
Будут изменения, с точки зрения, потребительского спроса, охраны труда, и конечно, изменится валюта. Все изменения в бюрократическом аппарате приведут к расходам, а, значит, к повышению цен.


Надежда Папкова
What price Scottish independence for an army of cross-border workers?
Around 100,000 people live on one side of the Scotland-England border and earn on the other. We look at what a yes vote may mean for tax and pensions

Bill Parkin is on the front line of the independence debate. He's the managing director of SWP Engineering Services, based just a quarter of a mile from the Scottish border. Some of his 16 staff live on the English side, some on the Scottish side, while four-fifths of his business is generated north of the border, much of it around Aberdeen. Independence, he fears, will result in ballooning administrative costs as he is forced to operate complex payroll systems, while staff are caught in two competing personal tax regimes.

If Scotland votes yes it may signal potentially dramatic changes to the personal finances of many thousands who live on one side of the border but work on the other. The number is estimated at around 30,000, but this rises to 110,000 once longer-distance commuters, such as those working on oil rigs in the North Sea are included.
Parkin is adamantly opposed to independence, and insists that every business person he speaks to – he does 80% of his business in Scotland – shares his view. "Most think it's absurd. It would be absolute nonsense to run two systems and if we change the currency it will become totally unworkable."
He fears that payroll problems would multiply as workers switch back and forth across the border. But as a director of Berwick Rangers football club – the only English team playing in the Scottish League – he acknowledges there are many who don't support his side of the argument. A poll this week showed 29% of Scots intending to vote yes in the September referendum, up from 28% a month ago, while 41% planned to vote no, down from 42%. The remaining 30% were undecided.
Accountants warn a yes vote will spark concerns over double taxation (new treaties would need to be signed very quickly), issues over residence, and which country has taxing rights. Some even believe that England will become a destination for Scots seeking to avoid higher tax rates north of the border. "A tax haven could be a train ride away – and it seems more likely that will be from Edinburgh to Berwick rather than from Hampshire to Glasgow," says Douglas Connell of Scottish lawyers and tax specialists Turcan Connell. Clients, he adds, are already concerned about capital taxes, such as inheritance tax, and might flee south if a Conservative government in England cuts IHT while Scotland maintains or increases it.
Residence is the key principle in personal taxation. Anyone deemed as resident in the UK is taxable on their worldwide income. The same would almost certainly apply if Scotland goes independent; residents would pay tax to Revenue Scotland on their earnings worldwide, including England and Wales. But income may also be taxed locally (through PAYE in England or Scotland), then be liable for tax again in the resident's country (whether that be Scotland or England), with workers caught in self assessment in both countries, and employers burdened with highly complex payroll issues.
A person resident in England for more than 183 days is automatically England-resident. But those who work sufficient hours in Scotland (at least 35 a week) are automatically resident in Scotland. So the Berwick-upon-Tweed resident could find him or herself resident in both countries for tax purposes. Baker Tilly tax partner, Andrew Hubbard, says the UK has 120 double taxation agreements and an independent Scotland would need to urgently draw up a similar number – crucially with the English.
Britain's only international land border is between Northern Ireland and the Republic, and it provides the likely template. Accountants in Newry and Dundalk, accustomed to dealing with cross-border workers, talk about individuals fined over self-assessment failures, companies dealing with complex payroll problems, and practical difficulties dealing with VAT, inheritance tax, CGT and corporation tax – but happily admit that it creates a "bonanza" for their trade.
Paddy Harty, tax specialist at FPM Accountants in Northern Ireland, says: "If there are a large volume of UK residents working in Scotland such as oil industry workers, many of these would fall into self assessment but many will not realise this. They may find out years later, and face fines. This has been the experience in Northern Ireland where residents often find out years into an Irish employment that they should have been submitting UK returns all along."
In a statement, the Scottish government said that post independence: "Where people split their time between Scotland and other countries, including England, Wales and Northern Ireland, there will be clear rules set out to determine which tax authority they pay their taxes to. It will be in the interests of both Scotland and the rest of the UK to ensure that the tax affairs of individuals who incur tax charges in one country and reside in the other are as simple and predictable as possible."
Edinburgh South Labour MP and shadow business minister Ian Murray – a supporter of the Better Together campaign – says: "Scotland's largest customer is the rest of the UK. Independence would mean greater costs for business with different regulatory and tax regimes.
"There would also be differing consumer and employment protection and, of course, a different currency. All in all additional bureaucracy means costs, which means higher prices."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 35
Средняя оценка: 20.45
Итоговая оценка: 20.45
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 5
Число посещений страницы: 2709
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    5
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
17.10.2014 11:05   #
Поздравляю Вас, Надежда с дебютной работой на конкурсе.
Правда, при знакомстве с Вашим аватаром и собственно работой у меня возникло ощущение некоторой торопливости переводчика, которая проглядывает как по первому, так и по второму.
Например, аватар. Посмотрите вот здесь –
Имеют опыт перевода публицистики, научных статей
На мой взгляд, финальная «т» в глаголе явно лишняя.

Что касается статьи, то я не корректор, поэтому в качестве примера решил ограничиться самым началом перевода, в надежде, что остальной текст Вы сможете посмотреть и подкорректировать самостоятельно. А по началу замечания следующие
1. «Около 100 000 человек живут на границе между Шотландией и Англией и зарабатывают на территории друг друга.
Меня смутило «зарабатывают на территории друг друга». Как-то непривычно звучит «зарабатывают на территории». Для меня это как-то не очень понятно. Как можно зарабатывать на «территории»? Продавать её что ли? Тогда кому? Может, лучше передать авторскую мысль насколько по-иному? Типа - Около 100 000 человек живут на границе между Шотландией и Англией и ведут свой бизнес на сопредельной территории?
2. «Посмотрим, что голоса «за» сделают с налоговой и пенсионной системой»
Сделают с системой. Тоже, как на мой взгляд, не совсем по-русски. Наверное, было бы чуточку лучше при ином варианте -. Посмотрим, как голоса «за» повлияют на налоговую и пенсионную системы
3. «Билл Паркин непосредственно включен в работу дебатов за независимость Шотландии»
То же, что и в предыдущем замечании, но в отношении «включен в работу». Может - Билл Паркин и его бизнес непосредственно зависят от итоговых результатов по дебатам за независимость Шотландии?
4. «Он обеспокоен, что независимость Шотландии приведет к повышению административных расходов. Он будет вынужден менять систему заработной платы, так как зарплата его работников будет облагаться налогами с обеих сторон».
Во-первых, в двух соседних предложениях - два одинаковых местоимения «он». Он, он. Без особых проблем в одном из случаев его можно заменить на что-то иное. Например, «его беспокоит». Во-вторых, что за «административные расходы». Впервые встречаюсь с подобным термином. На мой взляд, с учетом бухгалтерской специфики лучше перевести как – Его беспокоит, что независимость Шотландии приведет к повышению непроизводственных издержек. В-третьих, в следующем предложении Вы дважды используете термин «заработная плата». Опять же, в одном из случаев он легко может быть заменен - Он будет вынужден менять систему оплаты труда, так как зарплата его работников …
5. «Если Шотландия голосует за независимость, это может привести к серьезным финансовым изменениям для тысячи людей, которые живут на одной стороне границы, а работают по другую сторону»
…работают по другую ЕЁ сторону.

Удачи Вам в конкурсе.
Маша
Маша говорит:
0
30.10.2014 15:03   #
Мне, кажется, что сделан перевод довольно хорошо. Естественно, всегда есть над чем работать!
Алекс
Алекс говорит:
0
05.11.2014 13:32   #
Эх, уже не совсем актуальная тема...хотя как знать, может быть, Шотландия еще разок попробует побороться за независимость ;)
kamaroff
kamaroff говорит:
+1
17.11.2014 17:55   #
Оригинал: "Around 100,000 people live on one side of the Scotland-England border and earn on the other."
Перевод: "Около 100 000 человек живут на границе между Шотландией и Англией и зарабатывают на территории друг друга."
Правильный перевод: "Около ста тысяч человек живут по одну сторону от англо-шотландской границы, а работают по другую."

Оригинал: "Some of his 16 staff live on the English side, some on the Scottish side, while four-fifths of his business is generated north of the border, much of it around Aberdeen."
Перевод: "Из 16 сотрудников его компании часть живет в Англии, другие же в Шотландии. Основная часть бизнеса сосредоточена к северу от границы, большая часть дел осуществляется вблизи Абердина."
Правильный перевод: "Из 16 сотрудников его компании часть живет в Англии, часть в Шотландии, в то время как 4/5 его деятельности осуществляется к северу от границы (в Шотландии), в основном вблизи Абердина."

Предложение было разделено на две части, хотя автор статьи изначально делал упор на примерно равном расселении работников и неравном распределении деятельности: "...while four-fifths of his business...". Тем самым в результате разделения предложения, была утеряна часть изначально вложенного смысла.

Дальше читать?
kamaroff
kamaroff говорит:
+1
17.11.2014 19:42   #
Не обратил внимание на заголовок. Это вообще отдельная песня.

Оригинал: "What price Scottish independence for an army of cross-border workers?"
Перевод: "Сколько будет стоить независимость Шотландии для жителей Англии и Шотландии?"
Правильный перевод: "Какова цена независимости Шотландии для множества трансграничных рабочих?"

Как следует из Вашего перевода, речь идет обо всех жителях указанных стран, что в корне не верно. Речь идет лишь о людях работающих на стороне, противоположной месту жительства.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса