Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Fishing on the Susquehanna in July - Рыбалка на Саскуэханне в июле

16.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Fishing on the Susquehanna in July, Billy Collins / Билли Коллинз
Перевод с английского: Владимир О.
Никогда не рыбачил я на Саскуэханне,
а, говоря совсем уж честно,
и на других-то реках тоже.

Ни в июле, ни еще когда,
не посчастливилось мне – если вообще это счастье –
рыбачить на Саскуэханне.

Я же все больше дома,
у меня тут довольно спокойно -
со стены смотрит женский портрет,

на столе мандаринки в вазе –
вот, пытаюсь смастерить атмосферу
рыбалки на Саскуэханне.

Нет, другие-то точно
всласть половили рыбку
на Саскуэханне,

гребли против течения в своей лодчонке -
то налегали от души на весла,
то их сушили, задирая вверх.

Как никогда был близок я
к рыбалке на Саскуэханне
однажды под вечер в филадельфийском музее.

Тогда я на крупинку времени завис
перед картиной,
где на излучине бурлила данная река,

под синим, с вихрастыми тучками, небом,
с густым орешником вдоль берегов
и парнишкой в красной бандане,

сидевшим себе, развалясь,
в зеленой своей плоскодонке
и взмахивая удочкой, что плетью.

Вот это уж точно не для меня, -
помню, сказал я себе
и кому-то, кто был тогда рядом.

И, глазом не моргнув, я перешел
к другим картинкам из американской жизни:
стога́, поток, бурлящий средь утесов,

и даже заяц-русачок,
весь будто наготове
взять, да и выскочить из рамы прямо в зал.
Владимир О.
Fishing on the Susquehanna in July
I have never been fishing on the Susquehanna
or on any river for that matter
to be perfectly honest.

Not in July or any month
have I had the pleasure--if it is a pleasure--
of fishing on the Susquehanna.

I am more likely to be found
in a quiet room like this one--
a painting of a woman on the wall,

a bowl of tangerines on the table--
trying to manufacture the sensation
of fishing on the Susquehanna.

There is little doubt
that others have been fishing
on the Susquehanna,

rowing upstream in a wooden boat,
sliding the oars under the water
then raising them to drip in the light.

But the nearest I have ever come to
fishing on the Susquehanna
was one afternoon in a museum in Philadelphia

when I balanced a little egg of time
in front of a painting
in which that river curled around a bend

under a blue cloud-ruffled sky,
dense trees along the banks,
and a fellow with a red bandanna

sitting in a small, green
flat-bottom boat
holding the thin whip of a pole.

That is something I am unlikely
ever to do, I remember
saying to myself and the person next to me.

Then I blinked and moved on
to other American scenes
of haystacks, water whitening over rocks,

even one of a brown hare
who seemed so wired with alertness
I imagined him springing right out of the frame.
Billy Collins
Billy Collins
(Билли Коллинз)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 47
Средняя оценка: 27.14
Итоговая оценка: 27.14
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 30
Число посещений страницы: 1446
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Вадим Ханин
Вадим Ханин говорит:
0
16.10.2014 23:54   #
Добрый вечер! Ваш перевод понравился, поставил Блестяще. Сам пробовал переводить Коллинза, может быть выложу позже. Есть вопросы по предпоследней строфе, но это не замечания, а мысли вслух. У Вас "картинки", а не лучше ли "картины"? Все-таки речь о полотнах в музее. И дальше "поток, бурлящий средь утесов"...такие слова как "средь", "иль" часто хорошо укладываются в ритм, но уместны ли они при переводе современных поэтов, не придают ли старинности?
Кстати, заходите ко мне на Фроста, постарался сохранить ритм, как Вы мне советовали http://mustran.ru/2014/work/289…
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
17.10.2014 00:47   #
Блестяшка
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.10.2014 00:51   #
Очень-очень хорошо! И даже с Коллинзом примиряет.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2014 09:45   #
Вадим, Марат, Андрей, спасибо! Вадим, архаизмов я напустил как раз из-за музея - старые картины, атмосфера... А картинки, может, Вы и правы. Здесь я пытался to balance между музейной торжественностью и коллинзовской ироничностью. На Фроста обязательно зайду.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.10.2014 10:12   #
Отлично! Интересно, что русское "глазом не моргнув" тут органично соответствует английскому I blinked ("моргнув глазом"). Речку эту - Сасквеханну - я много раз пересекал по дороге из НЙ в Вашингтон и обратно. С нею связана старая индейская легенда про звезду. Само слово это переводится как-то так: "слёзы звезды"; или что-то в этом роде. Но рыбу я на ней тоже не удил, и это меня очень сближает с Билли. :-))
Лу
Лу говорит:
0
17.10.2014 10:13   #
Ух же и язва этот ваш Коллинз! У Елены он как-то помягше выглядит :) Вам, ясное дело, меньше блестяшки не выставишь (уже сделано), хотя мастерение атмосферы что-то напрягает легонько.
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2014 10:29   #
>> то их сушили, задирая вверх.
>> бурлила данная река

Я не узнаЮ Вас, Владимир. Её-богу, начинаю думать, что это какое-то проклятье Коллинза довлеет над людьми. :(

Оценку не ставлю.

Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 11:11   #
Пощадите! Опять Коллинз! "бурлила энтова река!"
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.10.2014 12:06   #
Марго, сойдёт за "коллинзизмы".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2014 12:24   #
Виктор, Лу, Марго, Константин, спасибо! Марго, сушить весла - это вроде так по-моряцки говорят. Вообще, иронию пытался я изобразить (с мастерением тоже), но, видимо, не очень вышло... А Коллинза же обещал я людям выставить, вот, что есть. Есть, правда, еще много, но не буду конкурировать. Так что дальше Фрост и Рэнсом.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 18:00   #
Андрей Москотельников "сойдёт за "коллинзизмы"! ;)))) С учетом "вброса" непомеренного кол-ва Б.К. Еленой Б. на ентом конкурсе, это просто "Коллинизм" какой-то - от слова "коллониализм" ;)
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2014 19:14   #
>> Марго, сушить весла - это вроде так по-моряцки

Владимир, меня сразило не "сушить весла", а "задирая вверх". Во-первых, это чистый плеоназм, потому что "задрать " -- это и означает "поднять кверху", а во-вторых, все выражение вызывает легкую тошноту (у меня, конечно). Ну, а уж "данная река" и вовсе ни в какие ворота. :(
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.10.2014 19:16   #
Константин, тогда уже так:
Коллинзиализм. Страна победившего коллинзиализма. Коллинзиальная политика. Коллинзиальные владения/территории. Коллинзиальные войны. Коллинзиальный товар. Словарь коллинзиальных терминов.
И т.п.

P.S. (Ах, оставьте эти ваши) Коллинзиальные замашки! :-))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.10.2014 19:19   #
И еще одно слово: коллинзия. :-)))
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 19:50   #
"Коллинзиализм" ААА! Зашибись! Труднопроизносимо, но точнее не скажешь. Надо зазубрить ;)
"Ах, оставьте эти ваши Коллинзиальные замашки! " - Пацталом! Надо запомнить.
Если Елена Б. снова начнет "окупацию" с применением оружия made of Billy Collins - я ей с поднятой головой отвечу: "Прекратите Вашу Коллинзиальную политику!"
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
17.10.2014 22:16   #
Владимир, как всегда на высоте!
От меня - "блестяшка".
Ещё вариант - КОЛЛИНЗИМ - нечто вроде КОЭНЗИМА...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2014 22:24   #
Спасибо, Наталья Владимировна! С учетом плодовитости автора (или переводчиков) - КОЛЛИНОЗЁМ. Скоро я доберусь и до ваших трудов, трепещите!:))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2014 08:11   #
Владимир - поставила Вам пять, но только сам Коллинз не такой игривый, как у Вас. У меня тоже "заготовлено". Сейчас выложу, раз уж Вы выставили (Коль пошла такая пьянка... etc.). Заходите, милости просим - Вас и всех желающих. Вопчем, Коллониальная политика успешно продолжается.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2014 08:17   #
И Вас, Лу, лично приглашаю, чтоб сравнить наши достижения: выкладываю свою Саскуэханну - you are welcome!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.10.2014 15:12   #
Владимир - прошу Вас и умоляю - зайдите ко мне на нашу речку Саскуэханну, рыбку половИте: http://mustran.ru/2014/work/462…
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
21.10.2014 15:44   #
Елена слёзно умоляла: "Владимир - прошу Вас и умоляю - зайдите ко мне..." Зашёл - оказалось, что здесь совсем другого Владимира ожидают. И даже не того, который с гитарой... :(
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2014 18:22   #
>>другого Владимира ожидают
Владимир, думаю, Елена, как гостеприимная хозяйка этой реки (нимфа, практически) будет рада всем рыболовам и просто гуляющим.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
23.10.2014 14:15   #
Владимир, блестяще без вопросов.
и как всегда у Коллинза, можно поразмышлять. о так вкусно описанной рыбалке, и наверное, не только о рыбалке, а может быть о том, как автор не хочет следовать за другими в модных веяниях и увлечениях, но остается верен себе и своим предпочтениям?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.10.2014 14:30   #
Спасибо, Алёна! Мне показалось в этом плане интересным, что Коллинз иронизирует не только по поводу рыбалки, но и по поводу реалистической живописи в музее.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.10.2014 21:36   #
Владимир, а мне кажется, что Коллинзу и реалистическая тоже нравится - см. его "Этюд в оранжево-белых тонах". Мне больше кажется, что иронизирует он, как всегда (или очень часто) - над самим собой, в основном...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.10.2014 21:44   #
Владимир (который М.) - да я и Вас всегда слезно приглашаю, и вообще - всех, кому не лень: заходите, гости дорогие... (Чё-то плохо в этом году заходят. Но постепенно, общими усилиями - жаль, Вииктор не подключился - мы сделаем-таки Коллинза всенародным любимцем не только в Америке, но и у нас, на Конкурсе, а Марго будет нас (в основном, меня, ессно) усиленно критиковать за ..., ... и ... (нужное подставить).
Валентин
Валентин говорит:
0
06.11.2014 22:58   #
Блестяще! Замечательно передана ирония автора. А мне это стихотворение мило ещё и тем, что никогда я не был на Босф... на Саскуэханне и не рыбачил там. Я вообще рыбачил (если не считать совсем детских лет) один раз в жизни, лет в 18. Мне дали в руки удочку, и я благополучно заснул, держа её в руках.
Elena
Elena говорит:
0
14.02.2015 11:52   #
А я, Владимир, у Вас этого перевода не видела, хотя Вы где-то упомянули, что переводите Коллинза. Если не секрет, Вы поэтические переводы с верлибра начали?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2015 16:04   #
Elena, из Коллинза я перевел порядочное количество стихотворений, но после того, как это поле было столь основательно обработано Еленой Багдаевой, не вижу смысла знакомить публику с моими опытами. Нет, я не начинал с верлибра, хотя сейчас все больше с ним сталкиваюсь, особенно в современной польской поэзии. Мне все же ближе более традиционная рифмованная (хоть немного) поэзия. Как кто-то здесь верно подметил, меня это дисциплинирует.
Elena
Elena говорит:
0
16.02.2015 09:58   #
Уважаемый Владимир О., по-моему, верлибр распространился в любой поэзии. Кстати, М.Л. Гаспаров в "Очерке истории европейского стиха" (если не ошибаюсь) прогнозировал дальнейший путь европейской поэзии. А я вот и до верлибра, похоже не доросла... Может быть, потому что всегда считала, что Ordnung muss sein, как говаривала наша преподавательница немецкого языка.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса