Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Mary Hamilton - Мэри Гамильтон

01.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Mary Hamilton, Фольклор, баллада. Источник: J.F. Child. The English and Scottish Popular Ballads, http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch173.htm
Перевод с английского: Алексей Щуров
Молва облетела кухню,
Молва облетела дом:
Благороднейшему из Стюартов
Отдалась Мэри Гамильтон.

Он ее целовал на кухне,
Страсть в зале утолял,
Предавался любви с ней в подвале,
Но срок расплаты настал.

Замотала дитя в передник,
В море бросила, говоря:
– Уплывай моя крошка отсюда,
Прощай навек, дитя!

Сходит старая королева –
Тесьма в волосах горит:
– Девушка, где младенец,
Что горько так кричит?

– Нет его и не бывало
Здесь никогда у меня;
Моя краса померкла –
Тоска объяла меня.

– О Мэри, черный иль бурый
Сейчас надень убор:
Сегодня в Эдинбург едем –
Потешишь ты свой взор.

– Ни черный убор, ни бурый –
Хочу я затмить свет дня!
Эдинбург пусть увидит
В белом наряде меня.

Трижды громко она смеялась,
Въезжая в Кэннонгейт,
И трижды горько рыдала,
Покидая Кэннонгейт.

Каблук у нее сломался,
Когда в парламент шла,
А вышла – петля из пеньки
Мэри Гамильтон ждала.

Вели через Кэннонгейт ее,
Дорогу давали ей,
И женщины, глядя из окон,
Плакали по ней.

– Не плачьте по мне, – говорит она, –
Не плачьте по мне, прошу:
Дитя дорогое убила я,
И смерть за это приму.

Прошу принесите бутылку
Лучшего мне вина.
Хочу за вас я выпить,
А вы – за меня до дна!

За моряков веселых,
Чей путь по лону вод!
От них мать с отцом не узнают,
Что дочь домой не плывет!

За моряков веселых,
Что плавают за моря!
От них мать с отцом не узнают,
Что здесь казнили меня!

Когда меня в люльке качала мать,
Не знала она наперед,
Куда уеду и что за смерть
Меня с собой заберет.

Когда меня на руки брал отец,
Не знал он наперед,
Куда уеду и что за смерть
Меня с собой заберет.

Мыла стопы вчера королеве,
Готовила на ночь покой,
И вот награда – плясать в петле
В Эдинбурге перед толпой!

Останется лишь три Мэри –
Четырех носила земля:
Мэри Сетон и Мэри Битон,
Мэри Кармайкл и меня.
Алексей Щуров
Mary Hamilton
173A.1 WORD'S gane to the kitchen,
And word’s gane to the ha,
That Marie Hamilton gangs wi bairn
To the hichest Stewart of a’.
173A.2 He’s courted her in the kitchen,
He’s courted her in the ha,
He’s courted her in the laigh cellar,
And that was warst of a’.
173A.3 She’s tyed it in her apron
And she’s thrown it in the sea;
Says, Sink ye, swim ye, bonny wee babe!
You’l neer get mair o me.
173A.4 Down them cam the auld queen,
Goud tassels tying her hair:
‘O marie, where’s the bonny wee babe
That I heard greet sae sair?’
173A.5 ‘There never was a babe intill my room,
As little designs to be;
It was but a touch o my sair side,
Come oer my fair bodie.’
173A.6 ‘O Marie, put on your robes o black,
Or else your robes o brown,
For ye maun gang wi me the night,
To see fair Edinbro town.’
173A.7 ‘I winna put on my robes o black,
Nor yet my robes o brown;
But I’ll put on my robes o white,
To shine through Edinbro town.’
173A.8 When she gaed up the Cannogate,
She laughd loud laughters three;
But whan she cam down the Cannogate
The tear blinded her ee.
173A.9 When she gaed up the Parliament stair,
The heel cam aff her shee;
And lang or she cam down again
She was condemnd to dee.
173A.10 When she cam down the Cannogate,
The Cannogate sae free,
Many a ladie lookd oer her window,
Weeping for this ladie.
173A.11 ‘Ye need nae weep for me,’ she says,
‘Ye need nae weep for me;
For had I not slain mine own sweet babe,
This death I wadna dee.
173A.12 ‘Bring me a bottle of wine,’ she says,
‘The best that eer ye hae,
That I may drink to my weil-wishers,
And they may drink to me.
173A.13 ‘Here’s a health to the jolly sailors,
That sail upon the main;
Let them never let on to my father and mother
But what I’m coming hame.
173A.14 ‘Here’s a health to the jolly sailors,
That sail upon the sea;
Let them never let on to my father and mother
That I cam here to dee.
173A.15 ‘Oh little did my mother think,
The day she cradled me,
What lands I was to travel through,
What death I was to dee.
173A.16 ‘Oh little did my father think,
The day he held up me,
What lands I was to travel through,
What death I was to dee.
173A.17 ‘Last night I washd the queen’s feet,
And gently laid her down;
And a’ the thanks I’ve gotten the nicht
To be hangd in Edinbro town!
173A.18 ‘Last nicht there was four Maries,
The nicht there’l be but three;
There was Marie Seton, and Marie Beton,
And Marie Carmichael, and me.’
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 668
Средняя оценка: 11.25
Итоговая оценка: 4.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 0
Число посещений страницы: 1512
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса