Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A Pier-Head Chorus - Песня гардемарина

11.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A Pier-Head Chorus, John Masefield
Перевод с английского: Константин Николаев
Песня гардемарина (получившего назначение на корабль в последнюю минуту)

Я буду солонину грызть и сухари рубать,
На баке с ночи до зари со звёздами плясать,
И слушать, как, качаясь, разрезает носом гладь
В открытом море клипер в тыщу тонн.

Есть у буксира крепкий трос — он нас тащить готов
Вниз по реке, — и бурым ил стал от его винтов,
И я сменил весь ил речной, всю мерзость городов
На качку и прочёсыванье волн.

И вот мерцающий залив, и мы натянем шкот.
Туманный берег позади и синий горизонт.
И судно вздыбится, как конь, на гребне пенных вод,
Топча форштевнем гладь морских пучин.

Мы быстро скорость наберем, бросая за борт лаг,
Аж до семнадцати узлов, когда, жуя табак,
Штурвал ухватит волк морской и кто-то из салаг
Ударит в рынду… Пой, гардемарин!
Константин Николаев

Предложите красивую иллюстрацию к этому переводу. Она будет прикреплена к работе, и читатели конкурса смогут проголосовать за нее.
Требования к изображению: jpg/gif/png, до 10 мб, от 400*400 до 3000*3000 пикс.

Иллюстрации, предложенные к работе
A Pier-Head Chorus
Oh I'll be chewing salted horse and biting flinty bread,
And dancing with the stars to watch, upon the fo'c's'le head,
Hearkening to the bow-wash and the welter of the tread
Of a thousand tons of clipper running free.

For the tug has got the tow-rope and will take us to the Downs,
Her paddles churn the river-wrack to muddy greens and browns,
And I have given river-wrack and all the filth of towns
For the rolling, combing cresters of the sea.

We'll sheet the mizzen-royals home and shimmer down the Bay,
The sea-line blue with billows, the land-line blurred and grey;
The bow-wash will be piling high and thrashing into spray,
As the hooker's fore-foot tramples down the swell.

She'll log a giddy seventeen and rattle out the reel,
The weight of all the run-out line will be a thing to feel,
As the bacca-quidding shell-back shambles aft to take the wheel,
And the sea-sick little middy strikes the bell.
John Masefield
John Masefield
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 24 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 12:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 12
Средняя оценка: 25.32
Итоговая оценка: 25.32
Общее число оценок: 31
Число комментариев: 63
Число посещений страницы: 1662
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    63
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2014 00:47   #
Отлично, дорогой Константин!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
13.10.2014 10:50   #
Андрей, спасибо тебе за положительный отзыв и за оценку!


Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2014 13:01   #
Где отзыв, там и оценка, Константин. Где народ-то?
Марго
Марго говорит:
0
13.10.2014 14:30   #
Занятненько. И авторская схемка рифмовочки выдержана.

В одном месте тормознула:
>> Мы быстро скорость наберем, бросая за борт лаг,

— как будто за счет этого самого бросания скорость и набирается, а не измеряется им.

Но все равно "Б". :)
____________________________

Думаю, организаторам конкурса пора вводить подноминацию "Мужской стих" — и тут Вам, Константин, равных не будет (ну, разве что Андрей М., с его шестью сотнями. :))

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2014 14:58   #
Дык, эпоха политкорректости на дворе... Вот-вот запретят всякое упоминание полов в переводах.
Марго
Марго говорит:
0
13.10.2014 15:04   #
Нет уж, дудки! Полы были, есть и будут!!! (И не только паркетные... ;))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2014 16:10   #
Вот-вот: и потолки запретят, чтобы полам не обидно было. Политкорректность ведь, она... сами понимаете: происходит от слова как бы кого не обидеть...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.10.2014 19:42   #
Великолепно, Константин! Этот мне пока больше всех у Вас понравился. Ура морскому флоту - и "Блестяще" (и никаких мёрзлых трупов, заметьте!)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+2
13.10.2014 23:37   #
Спасибо, вам мрои дорогие и любимые за прочтение моего скромного перевода и отзыв! И Андрею, и Марго, и Елене Б.! Мне сегодня исполнилось 51! Выпил водки и спел "Усталую подлодку".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.10.2014 23:42   #
Константин, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!
И "Блестяще"!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.10.2014 00:06   #
Вернулась, а кнопки все горят... Попробовала еще раз - теперь погасли.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 00:08   #
Эмилия, СПАСИБО!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.10.2014 00:56   #
Поздравляем, поздравляем!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 01:12   #
Андрей, за нас!
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
14.10.2014 01:49   #
Прекрасный перевод и с днем рождения. Одна поправка - под такое произведение вместо водки не плохо бы еще и бутылку рома засосать. Чтоб оставаться "в ключе" и плавно перейти к "Пьяному кораблю" А. Рембо. А водку хорошо в окопах под тушенку. Водка - сухопутный напиток, не морской. От меня Вам блестяшка на бутылку старого доброго рома.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.10.2014 02:38   #
Happy Birthday, Константин! Wish you the fair seas! And the tailwind!

(За перевод - пятёрка.)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
14.10.2014 02:54   #
присоединяюсь к поздравлениям, Константин, лихой скачки по волнам и на своем коньке! такой не подведет :) удачи на суше и на море!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.10.2014 03:03   #
Константин, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!
Ты теперь совсем большой,
Как и телом, так душой!
Переводы шпаришь - блеск!
(Хоть не слышен перьев треск)
:-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.10.2014 06:38   #
Константин - тоже Вас поздравляю! Так Вы, оказывается, еще совсем молодой!
Люси
Люси говорит:
0
14.10.2014 08:12   #
С днём рождения, Константин!
Лу
Лу говорит:
0
14.10.2014 08:22   #
С днем рождения, дорогой Константин! Удачи вам и успехов во всем!
Галина А
Галина А говорит:
0
14.10.2014 08:39   #
Константин! Лихая песня! К поздравлениям присоединяюсь. Но одно слово добавлю "от корректора": запятую после "жуя" надо убрать и поставить после "табак".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 08:53   #
Марат, Виктор, Алёна, Вадим, Люси, Лу, Галина, большое спасибо за поздравления и пожелания!

Галина А, ну, я как всегда без ляпов не обхожусь. В слове "тон" еще надо вторую "н". Написал письмо Анастасии, модератору конкурса, с просьбой исправить ошибки. Буду надяться, что она через какое-то время внесет правки. По крайней мере, в прошлом году она шла навстречу.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.10.2014 09:55   #
Здорово, Константин! На одном дыхании! С днем рождения и новых успехов!
Марго
Марго говорит:
0
14.10.2014 11:02   #
Хоть и поздновато, но присоединяюсь к поздравлениям. Удачи Вам во всем, Константин, — и в романтизации суровых мужских будней в особенности. :))

Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
14.10.2014 11:17   #
Спасибо, Константин, что похвалили моего Мейсфилда! Но ваш, кстати говоря,ничуть не хуже. А этот так вообще "блестяще"!

С днем рождения вас!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.10.2014 14:33   #
С днём рождения, Константин! Жаль, не могу какую-нибудь частушку сочинить, вроде Вадима.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 14:54   #
Пасиб! Я вас всех целую!
Татьяна! Итак, она звалась Татьяна! Зато, Таня, Ваш "Тихоокеанский дневник королевы" - это песня английскому юмору ;))
Gapon
Gapon говорит:
0
14.10.2014 15:29   #
..."Песня гардеКонстантина"...

...- Я очень быстро наберусь, ведь пью совсем не эль!
И очень далеко попрусь - за тридевять земель.
Беда придёт - я не утрусь и не нырну в постель,
ведь я же переводчик или кто?!

На третьем месте я уже - не кот вам начихал!
Еще поддам на кураже, такой вот я нахал...
А обойдут на вираже - воскликну: - Ха-ха-ха!
допился, доскакался, конь в пальто?!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 15:44   #
Гапон: "Я очень быстро наберусь"
Да, дружище Гапон, я во хмелю и обозреваю местность с поволокой в глазах.
"На третьем месте я уже" - честно говоря, все равно. Я как тот, салага, страдающий морской болезнью. Кстати не мог впихнуть в размер "sea-sick". Рынду впихнул, а то что салага еще и блюет за борт, не смог. Таланта малова-то...
Gapon
Gapon говорит:
0
14.10.2014 17:11   #
Экий вы, право, кокет, сударь, постеснялись "крепкого морского словечка" чи шо?

"...и кто-то из салаг
сблюёт у рынды... Пой, гардемарин!"
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
14.10.2014 19:03   #
Извините, что встреваю в мужской разговор. Но всё же, дайте слово! Константин, с днём рождения и так держать! Пока есть настоящие мужские стихи, есть и настоящие мужчины (or is it the opposite way round?). Классно переведено, вкусно, с удалью!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 21:41   #
Гапон "...сблюёт у рынды..." ;) Это будет чересчур для интеллигентского уха ;) А помягше нельзя? Кинетоз там или укачало )) Шучу. Пусть уж просто ударяет в рынду ;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2014 21:48   #
Юлия, спасибо за поздравления и высокую оценку.
Честно говоря, здесь есть более достойные работы, чем моя. Более талантливые. Мейсфил совсем не выдающийся поэт, но он брал, как вы сказали, удалью своих персанажей и матросскими крепкими словечками. Этим и нравился читателям.
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2014 10:10   #
...Вот же, господибожежтымой, "...в греческом зале, в греческом зале". Воистину похмельный антилихент слюньтяйнее смолянки! Есенинскому персонажу не стыдно "из окошка луну обос...ть", маяковскому - подавать в баре [этим] ананасовую воду, "скрещенье рук, скрещенье ног" напастерначено в самое ханжеское время, а вы чего?!

У вашего автора ни намёка нет на золото брабантских манжет, у него всё - без гумилевских понтов: лайба прёт по бешеному морю с крейсерской скоростью свыше 30 кмч; палуба ходуном; альтернативное поведение опытного моряка и юнца, а вы юнцу отказываете в праве нарушить все неписанные законы поведения...

Понятно теперь, "на кого вы работаете" - на томных барышень с "мартини", мечтающих о самцах с их "весомо, грубо, зримо", на салонных дур с их "этот стакан плохо себя ведет". Нехорошо-с, сударь! Еще чакушку с плотной закусью - и возвращайтесь в реальный мир...

Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 10:31   #
Гапон ;) Етить твою черерез коромысло. В новой версиии последний куплет звучит так:
Мы быстро скорость наберем, бросая за борт лаг,
Аж до семнадцати узлов, когда, жуя табак,
Штурвал ухватит волк морской... Кого-то из салаг
СТОШНИТ у рынды… Пой, гардемарин!

"Стошнит" вместо "сблюет" ;))))

С уважением,

А про стрижку овец у реки Каслрей в Австралии надо бы вам, сударь, прочитать... и, может, звиздюлей вставить ;)) (Из моих последних переводов, выставленных здесь)
Gapon
Gapon говорит:
0
17.10.2014 10:56   #
(...вот так вот порой попинаешь иного полковника - он такое выдаёт, что диву даешься и радуешься. Браво, герр оберст!)

"Тому удивляется вся Европа
какая у полковника" вёрткая мысль...
Алексей
Алексей говорит:
0
17.10.2014 15:03   #
C днём рождения (простите, что чуть запоздало), с очередным удачным переводом, от которого монитор запах солью и табаком, и с ворохом заслуженных забавных комментариев, которые иногда неплохо бы публиковать как произведение per se. Ну и оценочка, разумеется, Вы знаете, какая ^_^
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 17:21   #
Большое спасибо, Алексей, за отзыв и оценку! Ну, а комментарии здесь на конкурсе - это, порой, per se разумеющееся ;) Умные и остроумные ;)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
17.10.2014 18:48   #
Блестяще! Морская романтика однако. Вспомнилось (может, и не совсем кстати):

"До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с
постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта:
- Пиастры! Пиастры! Пиастры!"
:)
PS.
И хоть и с запозданием (но как говорится "más vale tarde que nunca" - "лучше поздно, чем никогда"), поздравляю с днём рождения!
Так держать!


Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 19:06   #
Wladimir, большое спасибо за отзыв и добрые пожелания. Приятно получить похвалу от человека, который мастерски, не побоюсь этого слова, сам великолепно "рисует" картины на русском языке ;)
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
18.10.2014 23:46   #
Хорошо!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
21.10.2014 10:43   #
Наталья Владимировна, спасибо!
Якoв
Якoв говорит:
0
22.10.2014 11:31   #
Никак не могу понять мотивы молчаливо ставящих колы.
Константин, у Вас появились недруги (min. 2 ea!)
Ну а я пятёрку поставлю!
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2014 11:40   #
Чего ж тут непонятного, Яков? Выбил вышестоящего конкурента — приблизился к его высокому месту.

Раз кто-то без комментария залепил кол — значит, работа действительно стоящая. Вряд ли эти колы ставят переводам, которые по рейтингу, во второй-третьей сотне.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2014 11:44   #
Кстати, намекаю: в "Поэзии" уж около 40 работ идут со сплошными нулями, надо бы и их кому-то подчитать, господа комментаторы. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
22.10.2014 12:03   #
Яков, спасибо. Ну, завистники, явно в нашем деле есть ;) Да и пусть.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
22.10.2014 12:08   #
Марго, кстати я пробегаюсь по поэзии, где по нулям, и делаю свои комменты. Потом кто-то подтягивается. А бывает не реагируют. Например, с финского языка переводит Геннадий Михлин, но на него не реагируют. Понятно, что финский никто не знает, но переводы у него неплохие.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2014 12:41   #
А я, например, вчера тут намекала, что кто-то перевел Бродского, а еще популярные здесь "Нарциссы" Уордсворта. Откомментировала, чтобы привлечь внимание, — нет, не привлекла. :(
Читатель
Читатель говорит:
0
22.10.2014 13:03   #
А кто умнее - Gapon или Марго?
Gapon
Gapon говорит:
-1
22.10.2014 13:18   #
А вам к чему? В услужение намереваетесь?..
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2014 22:39   #
Константин, я поставлю Вам пятёрку! Мне за "Женатых незнакомцев" уже кто-то две двойки влепил без объяснения! Я думаю, что к концу конкурса их число возрастёт.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2014 10:56   #
Татьяна, спасибо Вам!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.10.2014 13:50   #
Константин,
Надеюсь, Вам понравится...
А судно уже ушло за горизонт :-)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2014 14:11   #
О! Эмилия, очень понравилась картинка ;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.10.2014 14:17   #
Константин,
Очень рада!
Это черное море, Абхазия, Гагринский район. В тот день нам не разрешили плавать. Зато получилась самое настоящее "пиратское" море.
А за старый пирс спасибо абхазцам - они никогда ничего не ремонтируют :-)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2014 18:46   #
Эмилия, картинка очень подходит. Название стихотворения Pier-Head, что переводится как "голова пирса" и на слэнге - как "получивший назначение на корабль в последнюю минуту" ;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.10.2014 23:17   #
Константин,
Значит, наш гардемарин сел на корабль, корабль уплыл и скрылся за гоизонтом, а на фото остался одинокий пирс... Здорово!
Рада, что Вам понравилось! А то Елену я своей картинкой к ЧУДУ СВЕТА расстроила. Уж и не знаю, что теперь делать...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
25.10.2014 10:40   #
Эмилия, уж не знаю, что там Елену расстроило. Картинку я видел - красота неописуемая. В конце концов, можно воспринять все с юмором ;) А мне так здесь очень картинка понравилась. Все в тему. Это ж приятно, когда твой перевод понравился кому-то и к нему еще ТАКУЮ фотографию прикрепляют. Спасибо, дорогая Эмилия!
Esper Thompson
Esper Thompson говорит:
-1
02.12.2014 15:26   #
"Блестяще"!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2014 18:03   #

Esper Thompson, спасибо за оценку... значит, стоило переводить...
Franc
Franc говорит:
-1
05.12.2014 09:59   #
Константин, замечательная песня!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.12.2014 18:05   #

Franc, очень рад, что Вам понравилось!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 194 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74022 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.luxurywatches.ne…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkorsoutle…">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.hublotwatches.cc…">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">best replica watches</a></strong> | <strong><a href="http://www.bestwatchreplica…">watches price</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.buywatchesonline…">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.bestrollerballpe…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.bestrollerballpe…">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">best omega watches replica</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watcheslove.org/">watches</a></strong> <br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes</a></strong><br><strong><a href="http://www.omskwatches.ru/e…">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="http://www.omskwatches.ru/j…"> <img
oarltonodil: <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="http://es.replicacartier.to…">cartier</a></strong> | <strong><a href="http://www.replicacartier.t…">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
Все события

Партнеры конкурса